| 31:1 | Transliteration Alif-lam-meem Sahih International Alif, Lam, Meem. Muhsin Khan Alif-Lam-Mim. [These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings.] Dr. Ghali Alif, Lam, Mim (These are the names of letters of the Arab alphabet, and only Allah knows their meaning here). Tafsir al-Jalalayn Alif l?m m?m: God knows best what He means by these [letters]. | | 31:2 | Transliteration Tilka ayatu alkitabi alhakeem Sahih International These are verses of the wise Book, Muhsin Khan These are Verses of the Wise Book (the Quran). Yusuf Ali These are Verses of the Wise Book,- Dr. Ghali Those (Literally: that) are the ayat (Verses or signs) of the Wise Book, Tafsir al-Jalalayn Those, namely, these signs, are the signs of the wise Book, the Qur’?n, the one containing wisdom (the genitive annexation [?y?tu’l-kit?bi’l-hak?m] has the [partitive] meaning of min, ‘from’); | | 31:3 | Transliteration Hudan warahmatan lilmuhsineen Sahih International As guidance and mercy for the doers of good Muhsin Khan A guide and a mercy for the Muhsinun (good-doers) Yusuf Ali A Guide and a Mercy to the Doers of Good,- Dr. Ghali A guidance and a mercy to the fair-doers, Tafsir al-Jalalayn it is, a guidance and a mercy (read nominative rahmatun; the popular accusative reading [rahmatan] would make it a circumstantial qualifier referring to ?y?t, ‘signs’, the operator of which being the implicit demonstrative import of tilka, ‘those’) for the virtuous, | | 31:4 | Transliteration Allatheena yuqeemoona assalatawayu/toona azzakata wahum bil-akhiratihum yooqinoon Sahih International Who establish prayer and give zakah, and they, of the Hereafter, are certain [in faith]. Muhsin Khan Those who perform As-Salat (Iqamat-as- Salat) and give Zakat and they have faith in the Hereafter with certainty. Yusuf Ali Those who establish regular Prayer, and give regular Charity, and have (in their hearts) the assurance of the Hereafter. Dr. Ghali Who keep up the prayer and bring the Zakat, (i.e., pay the poor-dues) and they, (it is) they who have certitude concerning the Hereafter. Tafsir al-Jalalayn who maintain the prayer (alladh?na yuq?m?na’l-sal?ta, an explication of al-muhsin?na, ‘the virtuous’) and pay the alms and who are certain of the Hereafter (the repetition of hum, ‘they’ [here translated ‘who’] is for emphasis). | | 31:5 | Transliteration Ola-ika AAala hudan minrabbihim waola-ika humu almuflihoon Sahih International Those are on [right] guidance from their Lord, and it is those who are the successful. Muhsin Khan Such are on guidance from their Lord, and such are the successful. Yusuf Ali These are on (true) guidance from their Lord: and these are the ones who will prosper. Dr. Ghali Those are upon guidance from their Lord, and those are they (who) are the prosperers. Tafsir al-Jalalayn Such follow guidance from their Lord and it is they who are the successful, the winners. | | 31:6 | Transliteration Wamina annasi man yashtareelahwa alhadeethi liyudilla AAan sabeeli Allahibighayri AAilmin wayattakhithaha huzuwan ola-ikalahum AAathabun muheen Sahih International And of the people is he who buys the amusement of speech to mislead [others] from the way of Allah without knowledge and who takes it in ridicule. Those will have a humiliating punishment. Muhsin Khan And of mankind is he who purchases idle talks (i.e.music, singing, etc.) to mislead (men) from the Path of Allah without knowledge, and takes it (the Path of Allah, the Verses of the Quran) by way of mockery. For such there will be a humiliating torment (in the Hell-fire). Yusuf Ali But there are, among men, those who purchase idle tales, without knowledge (or meaning), to mislead (men) from the Path of Allah and throw ridicule (on the Path): for such there will be a Humiliating Penalty. Dr. Ghali And of mankind are (they) who trade diverting discourse to lead into error away from the way of Allah without knowledge, and to take it to themselves in mockery; those will have a degrading torment. Tafsir al-Jalalayn And among people there is he who purchases idle talk, in other words, that [part of it] which diverts [people] from its [true] significance, that he may lead [people] astray (read li-yadilla; or li-yudilla) from the way of God, the religion of Islam, without knowledge and take it (read [subjunctive] wa-yattakhidhah? as a supplement to yudilla, ‘that he may lead astray’; or [indicative] wa-yattakhidhuh? as a supplement to yashtar?, ‘who buys’) in mockery, as something to be mocked. For such there will be a humiliating chastisement, one of abasement. | | 31:7 | Transliteration Wa-itha tutla AAalayhi ayatunawalla mustakbiran kaan lam yasmaAAha kaanna fee othunayhiwaqran fabashshirhu biAAathabin aleem Sahih International And when our verses are recited to him, he turns away arrogantly as if he had not heard them, as if there was in his ears deafness. So give him tidings of a painful punishment. Muhsin Khan And when Our Verses (of the Quran) are recited to such a one, he turns away in pride, as if he heard them not, as if there were deafness in his ear. So announce to him a painful torment. Yusuf Ali When Our Signs are rehearsed to such a one, he turns away in arrogance, as if he heard them not, as if there were deafness in both his ears: announce to him a grievous Penalty. Dr. Ghali And when Our ayat (Verses or signs) are recited to him, he turns away, waxing proud, as though he did not hear them, as though in his ears were obstruction. So give him (good) tiding (s) of a painful torment. Tafsir al-Jalalayn And when Our signs, in other words, [in] the Qur’?n, are recited to such [a one] he turns away disdainfully as though he never heard them, as though there were a deafness in his ears (both comparisons constitute two circumstantial qualifiers referring to the subject of [the verb] wall?, ‘turns away’; or it is that the second [comparison] is an explication of the first). So give him tidings of, inform him of, a painful chastisement. The use of [the expression] ‘good tidings’ meant derisively against such [a person] — this was al-Nadr b. al-H?rith. He used to visit al-H?ra for commerce and purchase books containing the stories of the non-Arab peoples and then recount these to the people of Mecca. He would say, ‘Muhammad recounts to you the stories of ‘?d and Tham?d, whereas I relate to you the stories of the Persians and the Byzantines!’ They would thus [go to] enjoy his stories and neglect to listen to the Qur’?n. | | 31:8 | Transliteration Inna allatheena amanoowaAAamiloo assalihati lahum jannatuannaAAeem Sahih International Indeed, those who believe and do righteous deeds - for them are the Gardens of Pleasure. Muhsin Khan Verily, those who believe (in Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, for them are Gardens of delight (Paradise). Yusuf Ali For those who believe and work righteous deeds, there will be Gardens of Bliss,- Dr. Ghali Surely the ones who have believed and done deeds of righteousness, for them are Gardens of Bliss, Tafsir al-Jalalayn Surely those who believe and perform righteous deeds, for them there shall be Gardens of Bliss, | | 31:9 | Transliteration Khalideena feeha waAAda Allahihaqqan wahuwa alAAazeezu alhakeem Sahih International Wherein they abide eternally; [it is] the promise of Allah [which is] truth. And He is the Exalted in Might, the Wise. Muhsin Khan To abide therein. It is a Promise of Allah in truth. And He is the All-Mighty, the All-Wise. Yusuf Ali To dwell therein. The promise of Allah is true: and He is Exalted in Power, Wise. Dr. Ghali Eternally (abiding) therein, a promise of Allah truly (binding), and He is The Ever-Mighty, The Ever-Wise. Tafsir al-Jalalayn abiding therein (kh?lid?na f?h?, is a circumstantial qualification [of a future status]), in other words, their abiding therein will have been ordained once they enter it — a promise of God in truth, that is to say, God promised them this and realised it in truth; and He is the Mighty, Whom nothing can overwhelm and so prevent Him from fulfilling His promise and His threat [of chastisement], the Wise, the One Who assigns all things to their rightful places. | | 31:10 | Transliteration Khalaqa assamawatibighayri AAamadin tarawnaha waalqa fee al-ardirawasiya an tameeda bikum wabaththa feeha min kullidabbatin waanzalna mina assama-i maanfaanbatna feeha min kulli zawjin kareem Sahih International He created the heavens without pillars that you see and has cast into the earth firmly set mountains, lest it should shift with you, and dispersed therein from every creature. And We sent down rain from the sky and made grow therein [plants] of every noble kind. Muhsin Khan He has created the heavens without any pillars, that you see and has set on the earth firm mountains, lest it should shake with you. And He has scattered therein moving (living) creatures of all kinds. And We send down water (rain) from the sky, and We cause (plants) of every goodly kind to grow therein. Yusuf Ali He created the heavens without any pillars that ye can see; He set on the earth mountains standing firm, lest it should shake with you; and He scattered through it beasts of all kinds. We send down rain from the sky, and produce on the earth every kind of noble creature, in pairs. Dr. Ghali He created the heavens without pillars you (can) see, and He cast in the earth anchorages (i.e., the mountains) so that it does not reel with you, and He disseminated in it all (manner) of beast. And We sent down from the heaven water, so We caused to grow therein all (manner) of honorable pair. Tafsir al-Jalalayn He created the heavens without any pillars that you can see (‘amad is the plural of ‘im?d, which is an ustuw?na, ‘a column’) — this is the truth since there are no actual pillars — and cast high mountains into the earth, lest it shake with you, and He dispersed therein all kinds beasts. And We sent down (there is a shift from the third [to the second] person) water from the heaven and We caused to grow in it of every splendid kind, [every] fair specimen. | | 31:11 | Transliteration Hatha khalqu Allahi faarooneematha khalaqa allatheena min doonihi bali aththalimoonafee dalalin mubeen Sahih International This is the creation of Allah . So show Me what those other than Him have created. Rather, the wrongdoers are in clear error. Muhsin Khan This is the creation of Allah. So show Me that which those (whom you worship), besides Him have created. Nay, the Zalimun (polytheists, wrong-doers and those who do not believe in the Oneness of Allah) are in plain error. Yusuf Ali Such is the Creation of Allah: now show Me what is there that others besides Him have created: nay, but the Transgressors are in manifest error. Dr. Ghali This is the creation of Allah. So show me what (others) have created that are apart from Him! No indeed, (but) the unjust are in evident error. Tafsir al-Jalalayn This is God’s creation, in other words, what is created by Him. Now show me, inform me, O people of Mecca, what those [you worship] besides Him, [those] other than Him, have created, namely, your gods, so that you have associated them with Him, exalted be He (m? is an interrogative of denial and a subject; dh? has the significance of alladh?, and what follows it of the relative clause is the predicate [of the subject m?]; ar?n? glosses ‘the action’, and what follows it stands in place of two direct objects). Nay (bal, is for transition) but the evildoers are in manifest error, [error] that is evident because of their ascribing partners to God: and you are like them. | | 31:12 | Transliteration Walaqad atayna luqmanaalhikmata ani oshkur lillahi waman yashkur fa-innamayashkuru linafsihi waman kafara fa-inna Allaha ghaniyyun hameed Sahih International And We had certainly given Luqman wisdom [and said], "Be grateful to Allah ." And whoever is grateful is grateful for [the benefit of] himself. And whoever denies [His favor] - then indeed, Allah is Free of need and Praiseworthy. Muhsin Khan And indeed We bestowed upon Luqman Al-Hikmah (wisdom and religious understanding, etc.) saying: "Give thanks to Allah," and whoever gives thanks, he gives thanks for (the good of) his ownself. And whoever is unthankful, then verily, Allah is All-Rich (Free of all wants), Worthy of all praise. Yusuf Ali we bestowed (in the past) Wisdom on Luqman: "Show (thy) gratitude to Allah." Any who is (so) grateful does so to the profit of his own soul: but if any is ungrateful, verily Allah is free of all wants, Worthy of all praise. Dr. Ghali And indeed We already brought Luqman (the) wisdom, saying, "Give thanks to Allah. And whoever gives thanks (to Allah), then surely he gives thanks only for himself; (i.e., for his own benefit) and whoever disbelieves, then surely Allah is Ever-Affluent, Ever-Praiseworthy." Tafsir al-Jalalayn And verily We gave Luqm?n wisdom, comprising knowledge, religiousness, and right-mindedness in speech; his many wisdoms are well-known. He used to give legal opinions [in matters of religion] before David was summoned [to prophethood], but lived on into the latter’s summoning. He then took to acquiring knowledge from him [David] and refrained from giving [any more] legal opinions, explaining this thus: ‘Should I not be content if someone [like the prophet David] has spared me the trouble?’ He was once asked, ‘What is the worst kind of person?’ He said, ‘The one who does not care that people should see him doing evil’. In other words, [We gave him wisdom] and We said to him: ‘Give thanks to God, for the wisdom that He has given you. Whoever gives thanks only for his own sake, because the reward for his gratitude shall be his, and whoever is ungrateful, for a grace, then surely God is Independent, [without need] of His creation, Praised’, in what He does. | | 31:13 | Transliteration Wa-ith qala luqmanu libnihiwahuwa yaAAithuhu ya bunayya latushrik billahi inna ashshirka lathulmunAAatheem Sahih International And [mention, O Muhammad], when Luqman said to his son while he was instructing him, "O my son, do not associate [anything] with Allah . Indeed, association [with him] is great injustice." Muhsin Khan And (remember) when Luqman said to his son when he was advising him: "O my son! Join not in worship others with Allah. Verily! Joining others in worship with Allah is a great Zulm (wrong) indeed. Yusuf Ali Behold, Luqman said to his son by way of instruction: "O my son! join not in worship (others) with Allah: for false worship is indeed the highest wrong-doing." Dr. Ghali And as Luqman said to his son (while) he was admonishing him, "O my son, do not associate (others) with Allah. Surely associating (others with Allah) is indeed a monstrous injustice." Tafsir al-Jalalayn And, mention, when Luqm?n said to his son, when he was admonishing him, ‘O my son (y? bunayya is an affectionate diminutive [of y? ibn?]) do not ascribe partners to God: idolatry is truly a tremendous wrong’, so return to him [in repentance] and submit [to Him]. | | 31:14 | Transliteration Wawassayna al-insanabiwalidayhi hamalat-hu ommuhu wahnan AAalawahnin wafisaluhu fee AAamayni ani oshkur lee waliwalidaykailayya almaseer Sahih International And We have enjoined upon man [care] for his parents. His mother carried him, [increasing her] in weakness upon weakness, and his weaning is in two years. Be grateful to Me and to your parents; to Me is the [final] destination. Muhsin Khan And We have enjoined on man (to be dutiful and good) to his parents. His mother bore him in weakness and hardship upon weakness and hardship, and his weaning is in two years give thanks to Me and to your parents, unto Me is the final destination. Yusuf Ali And We have enjoined on man (to be good) to his parents: in travail upon travail did his mother bear him, and in years twain was his weaning: (hear the command), "Show gratitude to Me and to thy parents: to Me is (thy final) Goal. Dr. Ghali And We have enjoined upon man concerning his parents- his mother conceived him in feebleness upon feebleness, and his weaning was in two seasons. Give thanks to Me and to your parents; to Me is the Destiny. Tafsir al-Jalalayn And We have enjoined man concerning his parents, We commanded him to be dutiful towards them — his mother bears him, and weakens, in weakness after weakness, that is to say, she is weakened by the pregnancy, the pains of labour and the delivery; and his weaning is in two years, and We said to him [to man]: ‘Give thanks to Me and to your parents. To Me is the journey’s end, the return. | | 31:15 | Transliteration Wa-in jahadaka AAala antushrika bee ma laysa laka bihi AAilmun fala tutiAAhumawasahibhuma fee addunya maAAroofanwattabiAA sabeela man anaba ilayya thumma ilayyamarjiAAukum faonabbi-okum bima kuntum taAAmaloon Sahih International But if they endeavor to make you associate with Me that of which you have no knowledge, do not obey them but accompany them in [this] world with appropriate kindness and follow the way of those who turn back to Me [in repentance]. Then to Me will be your return, and I will inform you about what you used to do. Muhsin Khan But if they (both) strive with you to make you join in worship with Me others that of which you have no knowledge, then obey them not, but behave with them in the world kindly, and follow the path of him who turns to Me in repentance and in obedience. Then to Me will be your return, and I shall tell you what you used to do. Yusuf Ali "But if they strive to make thee join in worship with Me things of which thou hast no knowledge, obey them not; yet bear them company in this life with justice (and consideration), and follow the way of those who turn to me (in love): in the end the return of you all is to Me, and I will tell you the truth (and meaning) of all that ye did." Dr. Ghali And in case they (both) strive with you that you associate with Me that of which you have no knowledge, then do not obey them, and keep them company in the present (life) (Literally: the lowly "life", i.e., the life of this world) with beneficence. And closely follow the way of him who (turns) penitent to Me. Thereafter to Me will be your return; then I will (fully) inform you of whatever you were doing." Tafsir al-Jalalayn But if they urge you to ascribe to Me as partner that whereof you have no knowledge, that accords with [any] reality, then do not obey them. And keep them company in this world honourably, in other words, with decency: dutifulness and kindness — and follow the way of him who returns to Me [in penitence], with [acts of] obedience. Then to Me will be your return, and I will inform you of what you used to do, and requite you for it (the [entire] sentence containing the ‘enjoinder’ [verse 14] and what comes after it constitutes a parenthetical statement). | | 31:16 | Transliteration Ya bunayya innaha in takumithqala habbatin min khardalin fatakun fee sakhratinaw fee assamawati aw fee al-ardiya/ti biha Allahu inna Allaha lateefunkhabeer Sahih International [And Luqman said], "O my son, indeed if wrong should be the weight of a mustard seed and should be within a rock or [anywhere] in the heavens or in the earth, Allah will bring it forth. Indeed, Allah is Subtle and Acquainted. Muhsin Khan "O my son! If it be (anything) equal to the weight of a grain of mustard seed, and though it be in a rock, or in the heavens or in the earth, Allah will bring it forth. Verily, Allah is Subtle (in bringing out that grain), Well-Aware (of its place). Yusuf Ali "O my son!" (said Luqman), "If there be (but) the weight of a mustard-seed and it were (hidden) in a rock, or (anywhere) in the heavens or on earth, Allah will bring it forth: for Allah understands the finest mysteries, (and) is well-acquainted (with them). Dr. Ghali "O my son, surely in case it be the weight of one grain of mustard-seed, and it be in a rock, or in the heavens, or in the earth, Allah will come up with it; (i.e., bring it) surely Allah is Ever-Kind, Ever-Cognizant. Tafsir al-Jalalayn ‘O my son! Even if it, namely, the evil trait, should be the weight of a grain of mustard-seed, and [even if] it be in a rock, or in the heavens, or in the earth, in other words, in the most concealed place therein, God will bring it forth, and He will call [that person] to account for it. Truly God is Subtle, in bringing it forth, Aware, of its location. | | 31:17 | Transliteration Ya bunayya aqimi assalatawa/mur bilmaAAroofi wanha AAani almunkari wasbirAAala ma asabaka inna thalika minAAazmi al-omoor Sahih International O my son, establish prayer, enjoin what is right, forbid what is wrong, and be patient over what befalls you. Indeed, [all] that is of the matters [requiring] determination. Muhsin Khan "O my son! Aqim-is-Salat (perform As-Salat), enjoin (people) for Al-Ma'ruf (Islamic Monotheism and all that is good), and forbid (people) from Al-Munkar (i.e. disbelief in the Oneness of Allah, polytheism of all kinds and all that is evil and bad), and bear with patience whatever befall you. Verily! These are some of the important commandments ordered by Allah with no exemption. Yusuf Ali "O my son! establish regular prayer, enjoin what is just, and forbid what is wrong: and bear with patient constancy whatever betide thee; for this is firmness (of purpose) in (the conduct of) affairs. Dr. Ghali O my son, keep up the prayer, and command beneficence, and forbid malfeasance, and (endure) patiently whatever may afflict you. Surely that is (an indication of true) resolve concerning His Commands. Tafsir al-Jalalayn O my son! Establish prayer and enjoin decency and forbid indecency. And be patient through whatever may befall you, as a result of such enjoining and forbidding. Truly that, which is mentioned, is true constancy, in other words, that is one of those necessary things regarding which one must have firm resolve. | | 31:18 | Transliteration Wala tusaAAAAir khaddaka linnasiwala tamshi fee al-ardi marahan inna Allahala yuhibbu kulla mukhtalin fakhoor Sahih International And do not turn your cheek [in contempt] toward people and do not walk through the earth exultantly. Indeed, Allah does not like everyone self-deluded and boastful. Muhsin Khan "And turn not your face away from men with pride, nor walk in insolence through the earth. Verily, Allah likes not each arrogant boaster. Yusuf Ali "And swell not thy cheek (for pride) at men, nor walk in insolence through the earth; for Allah loveth not any arrogant boaster. Dr. Ghali And do not turn your cheek away haughtily from mankind, and do not walk in the earth merrily. Surely Allah does not love everyone (who is) always conceited, (and) constantly boastful. Tafsir al-Jalalayn And do not turn your cheek disdainfully from people (tusa‘‘ir: a variant reading has tus?‘ir) do not turn your face away in disdain, and do not walk upon the earth exultantly, in other words, with haughtiness. Truly God does not like any swaggering braggart, strutting in his step, [boasting] in front of people. | | 31:19 | Transliteration Waqsid fee mashyika waghdudmin sawtika inna ankara al-aswati lasawtualhameer Sahih International And be moderate in your pace and lower your voice; indeed, the most disagreeable of sounds is the voice of donkeys." Muhsin Khan "And be moderate (or show no insolence) in your walking, and lower your voice. Verily, the harshest of all voices is the voice (braying) of the ass." Yusuf Ali "And be moderate in thy pace, and lower thy voice; for the harshest of sounds without doubt is the braying of the ass." Dr. Ghali And be moderate in your walk, and tone down your voice; surely the most repugnant of voices is indeed that of the asses." Tafsir al-Jalalayn And be modest in your bearing, being moderate in it, neither dragging slowly nor rushing, but peaceful and dignified, and lower your voice; indeed the most hideous of voices is the donkey’s voice’, beginning [its hideous bray] with an exhalation and ending with an inhalation. | | 31:20 | Transliteration Alam taraw anna Allaha sakhkharalakum ma fee assamawati wamafee al-ardi waasbagha AAalaykum niAAamahu thahiratanwabatinatan wamina annasi man yujadilufee Allahi bighayri AAilmin wala hudan walakitabin muneer Sahih International Do you not see that Allah has made subject to you whatever is in the heavens and whatever is in the earth and amply bestowed upon you His favors, [both] apparent and unapparent? But of the people is he who disputes about Allah without knowledge or guidance or an enlightening Book [from Him]. Muhsin Khan See you not (O men) that Allah has subjected for you whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and has completed and perfected His Graces upon you, (both) apparent (i.e Islamic Monotheism, and the lawful pleasures of this world, including health, good looks, etc.) and hidden [i.e. One's Faith in Allah (of Islamic Monotheism) knowledge, wisdom, guidance for doing righteous deeds, and also the pleasures and delights of the Hereafter in Paradise, etc.]? Yet of mankind is he who disputes about Allah without knowledge or guidance or a Book giving light! Yusuf Ali Do ye not see that Allah has subjected to your (use) all things in the heavens and on earth, and has made his bounties flow to you in exceeding measure, (both) seen and unseen? Yet there are among men those who dispute about Allah, without knowledge and without guidance, and without a Book to enlighten them! Dr. Ghali Have you not seen that Allah has subjected to you whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and He has conferred upon you His favors, outward and inward. And of mankind is he who disputed concerning Allah without knowledge, nor guidance, nor an enlightening Book. Tafsir al-Jalalayn Do you not see, do you [not] realise, O you who are being addressed, that God has disposed for you whatever is in the heavens, such as the sun, the moon, and the stars, that you may benefit from them, and whatever is in the earth, of fruits, rivers and animals, and He has showered, He has made abundant and made complete, His favours upon you, [both] outwardly, namely, [by giving you your] wholesome form, even limbs and otherwise, and inwardly?, that is, [by giving you] knowledge and so on. Yet among people, that is, [people such as] the Meccan disbelievers, there are those who dispute concerning God without any knowledge or guidance, from a messenger, or an illuminating scripture, revealed by God, rather [they dispute] by [blindly] imitating [others]. | | 31:21 | Transliteration Wa-itha qeela lahumu ittabiAAoo maanzala Allahu qaloo bal nattabiAAu ma wajadnaAAalayhi abaana awa law kana ashshaytanuyadAAoohum ila AAathabi assaAAeer Sahih International And when it is said to them, "Follow what Allah has revealed," they say, "Rather, we will follow that upon which we found our fathers." Even if Satan was inviting them to the punishment of the Blaze? Muhsin Khan And when it is said to them: "Follow that which Allah has sent down", they say: "Nay, we shall follow that which we found our fathers (following)." (Would they do so) even if Shaitan (Satan) invites them to the torment of the Fire. Yusuf Ali When they are told to follow the (Revelation) that Allah has sent down, they say: "Nay, we shall follow the ways that we found our fathers (following). "What! even if it is Satan beckoning them to the Penalty of the (Blazing) Fire? Dr. Ghali And when it is said to them, "Closely follow what Allah has sent down, " they say, "No indeed, (but) we closely follow what we found our fathers (doing)." And even if Ash-Shaytan (The ever-vicious "one", i.e., the Devil) were calling them to the torment of the Blaze? Tafsir al-Jalalayn And if it is said to them: ‘Follow what God has revealed’, they say, ‘We will rather follow what we found our fathers following’. He, exalted be He, says: What! Would they follow such [things], even though Satan were calling them to the chastisement of the Blaze?, that is, to what will bring it about necessarily? No! | | 31:22 | Transliteration Waman yuslim wajhahu ila Allahiwahuwa muhsinun faqadi istamsaka bilAAurwatialwuthqa wa-ila Allahi AAaqibatual-omoor Sahih International And whoever submits his face to Allah while he is a doer of good - then he has grasped the most trustworthy handhold. And to Allah will be the outcome of [all] matters. Muhsin Khan And whosoever submits his face (himself) to Allah [i.e.(follows Allah's Religion of Islamic Monotheism), worships Allah (Alone) with sincere Faith in the (1) Oneness of His Lordship,(2) Oneness of His worship, and (3) Oneness of His Names and Qualities], while he is a Muhsin (good-doer i.e. performs good deeds totally for Allah's sake without any show-off or to gain praise or fame etc. and does them in accordance with the Sunnah of Allah's Messenger Muhammad SAW), then he has grasped the most trustworthy hand-hold [La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah)]. And to Allah return all matters for decision. Yusuf Ali Whoever submits his whole self to Allah, and is a doer of good, has grasped indeed the most trustworthy hand-hold: and with Allah rests the End and Decision of (all) affairs. Dr. Ghali And whoever surrenders his face to Allah, and he is a fair-doer, then he has upheld fast the most binding Grip; and to Allah is the end of (all) Commands. Tafsir al-Jalalayn And whoever surrenders his purpose to God, that is, [whoever] takes to obeying Him, and is virtuous, a believer in [His] Oneness, has certainly grasped the firmest handle, the stronger end, which is not in danger of being severed, and to God belongs the sequel of all matters, their [ultimate] return. | | 31:23 | Transliteration Waman kafara fala yahzunkakufruhu ilayna marjiAAuhum fanunabbi-ohum bimaAAamiloo inna Allaha AAaleemun bithati assudoor Sahih International And whoever has disbelieved - let not his disbelief grieve you. To Us is their return, and We will inform them of what they did. Indeed, Allah is Knowing of that within the breasts. Muhsin Khan And whoever disbelieved, let not his disbelief grieve you (O Muhammad SAW),. to Us is their return, and We shall inform them what they have done. Verily, Allah is the All-Knower of what is in the breasts (of men). Yusuf Ali But if any reject Faith, let not his rejection grieve thee: to Us is their return, and We shall tell them the truth of their deeds: for Allah knows well all that is in (men's) hearts. Dr. Ghali And whoever disbelieves, do not let his disbelief grieve you; to Us will be their return; then We will fully inform them of what they did. Surely Allah is Ever-Knowing of the (inmost thoughts) within the breasts (Literally: what the breasts own). Tafsir al-Jalalayn And whoever disbelieves, then do not let his disbelief grieve you, O Muhammad (s), do not be concerned with his disbelief. To Us shall be their return and We shall inform them of what they did. Truly God knows [best] what is in the breasts, just as [He knows] other things, and so He will requite [them] accordingly. | | 31:24 | Transliteration NumattiAAuhum qaleelan thumma nadtarruhumila AAathabin ghaleeth Sahih International We grant them enjoyment for a little; then We will force them to a massive punishment. Muhsin Khan We let them enjoy for a little while, then in the end We shall oblige them to (enter) a great torment. Yusuf Ali We grant them their pleasure for a little while: in the end shall We drive them to a chastisement unrelenting. Dr. Ghali To them We give enjoyment a little; thereafter We constrain them to a harsh torment. Tafsir al-Jalalayn We will give them comfort, in this world, for a little [while], for the [duration of the] days of their lives, then We will drive them, in the Hereafter, to a harsh chastisement, namely, the chastisement of the Fire from which they will find no escape. | | 31:25 | Transliteration Wala-in saaltahum man khalaqa assamawatiwal-arda layaqoolunna Allahu quli alhamdulillahi bal aktharuhum la yaAAlamoon Sahih International And if you asked them, "Who created the heavens and earth?" they would surely say, " Allah ." Say, "[All] praise is [due] to Allah "; but most of them do not know. Muhsin Khan And if you (O Muhammad SAW) ask them: "Who has created the heavens and the earth," they will certainly say: "Allah." Say: "All the praises and thanks be to Allah!" But most of them know not. Yusuf Ali If thou ask them, who it is that created the heavens and the earth. They will certainly say, "Allah". Say: "Praise be to Allah!" But most of them understand not. Dr. Ghali And indeed in case you ask them, "Who created the heavens and the earth?" indeed they will definitely say, " Allah." Say, "Praise be to Allah." No indeed, (but) most of them do not know. Tafsir al-Jalalayn And if (wa-la-in, the l?m is for oaths) you were to ask them, ‘Who created the heavens and the earth?’, they will surely say, ‘God’ (la-yaq?lunna, ‘they will surely say’, the indicative n?n has been omitted because of the like [sc. the n?n] coming after it, and likewise the w?w of the [plural] person, because of two unvocalised consonants coming together). Say: ‘Praise be to God’, for the manifestation of the definitive argument against them by the affirmation of the Oneness [of God]. Nay, but most of them do not realise, that this [affirmation] is an obligation upon them. | | 31:26 | Transliteration Lillahi ma fee assamawatiwal-ardi inna Allaha huwa alghaniyyu alhameed Sahih International To Allah belongs whatever is in the heavens and earth. Indeed, Allah is the Free of need, the Praiseworthy. Muhsin Khan To Allah belongs whatsoever is in the heavens and the earth. Verily, Allah, He is Al-Ghani (Rich, Free of all wants), Worthy of all praise. Yusuf Ali To Allah belong all things in heaven and earth: verily Allah is He (that is) free of all wants, worthy of all praise. Dr. Ghali To Allah belongs whatever is in the heavens and the earth; surely Allah, Ever He, is The Ever-Affluent, The Ever-Praiseworthy. Tafsir al-Jalalayn To God belongs whatever is in the heavens and the earth, as possessions, creatures and servants, and so none other than Him deserves to be worshipped in them. Indeed God, He is the Independent, [without need] of His creatures, the Praised, in His actions. | | 31:27 | Transliteration Walaw annama fee al-ardi minshajaratin aqlamun walbahru yamudduhu minbaAAdihi sabAAatu abhurin ma nafidat kalimatuAllahi inna Allaha AAazeezun hakeem Sahih International And if whatever trees upon the earth were pens and the sea [was ink], replenished thereafter by seven [more] seas, the words of Allah would not be exhausted. Indeed, Allah is Exalted in Might and Wise. Muhsin Khan And if all the trees on the earth were pens and the sea (were ink wherewith to write), with seven seas behind it to add to its (supply), yet the Words of Allah would not be exhausted. Verily, Allah is All-Mighty, All-Wise. Yusuf Ali And if all the trees on earth were pens and the ocean (were ink), with seven oceans behind it to add to its (supply), yet would not the words of Allah be exhausted (in the writing): for Allah is Exalted in Power, full of Wisdom. Dr. Ghali And if whatever tree (s) in the earth were pens, and the sea (and) seven more seas even after it (were) to replenish it, (yet) in no way would the Words of Allah be depleted. Surely Allah is Ever-Mighty, Ever-Wise. Tafsir al-Jalalayn And if all the trees on earth were pens, and the sea (wa’l-bahru is a supplement to [m?] the subject of anna) replenished with seven more seas, were ink, the Words of God would not be spent, [those words] expressing all the things He knows, written in those pens with that [amount of] ink or with even more [ink] than that [would not be spent], for His knowledge, exalted be He, is infinite. Truly God is Mighty, nothing being beyond Him, Wise, from Whose knowledge and wisdom nothing escapes. | | 31:28 | Transliteration Ma khalqukum wala baAAthukumilla kanafsin wahidatin inna AllahasameeAAun baseer Sahih International Your creation and your resurrection will not be but as that of a single soul. Indeed, Allah is Hearing and Seeing. Muhsin Khan The creation of you all and the resurrection of you all are only as (the creation and resurrection of) a single person. Verily, Allah is All-Hearer, All-Seer. Yusuf Ali And your creation or your resurrection is in no wise but as an individual soul: for Allah is He Who hears and sees (all things). Dr. Ghali In no way is your creation or your rising up anything except as that of a single self; surely Allah is Ever-Hearing, Ever-Beholding. Tafsir al-Jalalayn Your creation and your resurrection are only as [that of] a single soul, in terms of creation and resurrection, because it is the result of the words kun fa-yak?n, ‘“Be!” and it is!’ Truly God is Hearer, hearing everything that may be heard, Seer, seeing everything that may be seen, nothing able to distract Him from anything else. | | 31:29 | Transliteration Alam tara anna Allaha yooliju allaylafee annahari wayooliju annahara feeallayli wasakhkhara ashshamsa walqamara kullunyajree ila ajalin musamman waanna Allaha bimataAAmaloona khabeer Sahih International Do you not see that Allah causes the night to enter the day and causes the day to enter the night and has subjected the sun and the moon, each running [its course] for a specified term, and that Allah , with whatever you do, is Acquainted? Muhsin Khan See you not (O Muhammad SAW) that Allah merges the night into the day (i.e. the decrease in the hours of the night are added in the hours of the day), and merges the day into the night (i.e. the decrease in the hours of day are added in the hours of night), and has subjected the sun and the moon, each running its course for a term appointed; and that Allah is All-Aware of what you do. Yusuf Ali Seest thou not that Allah merges Night into Day and he merges Day into Night; that He has subjected the sun, and the moon (to his Law), each running its course for a term appointed; and that Allah is well-acquainted with all that ye do? Dr. Ghali Have you not seen that Allah inserts the night into the daytime and inserts the daytime into the night; and He has subjected the sun and the moon, each of them running on to a stated term, and that Allah is Ever-Cognizant of whatever you do? Tafsir al-Jalalayn Have you not seen, have you [not] realised, O you being addressed, that God makes the night pass into the day and makes the day pass into the night, such that the increase of the one is relative to the decrease of the other, and He has disposed the sun and the moon, each, of the two, running, in its course, to an appointed term, namely, [to] the Day of Resurrection, and that God is Aware of what you do? | | 31:30 | Transliteration Thalika bi-anna Allaha huwa alhaqquwaanna ma yadAAoona min doonihi albatilu waanna Allahahuwa alAAaliyyu alkabeer Sahih International That is because Allah is the Truth, and that what they call upon other than Him is falsehood, and because Allah is the Most High, the Grand. Muhsin Khan That is because Allah, He is the Truth, and that which they invoke besides Him is Al-Batil (falsehood, Satan and all other false deities), and that Allah, He is the Most High, the Most Great. Yusuf Ali That is because Allah is the (only) Reality, and because whatever else they invoke besides Him is Falsehood; and because Allah,- He is the Most High, Most Great. Dr. Ghali That is for that Allah, Ever He, is The Truth, and what they invoke, apart from Him, is the untruth; and for that Allah, Ever He, is The Ever-Exalted, The Ever-Great. Tafsir al-Jalalayn That, which is mentioned, is [so] because God, He is the Truth, the established [truth], and whatever they call on (read yad‘?na; or tad‘?na, ‘you call on’) whatever they worship, besides Him is, evanescent, falsehood, and because God is the High [Exalted], above His creation by virtue of [His] subjugation [of them], the Great, the Mighty. | | 31:31 | Transliteration Alam tara anna alfulka tajree fee albahribiniAAmati Allahi liyuriyakum min ayatihiinna fee thalika laayatin likulli sabbarinshakoor Sahih International Do you not see that ships sail through the sea by the favor of Allah that He may show you of His signs? Indeed in that are signs for everyone patient and grateful. Muhsin Khan See you not that the ships sail through the sea by Allah's Grace? that He may show you of His Signs? Verily, in this are signs for every patient, grateful (person). Yusuf Ali Seest thou not that the ships sail through the ocean by the Grace of Allah?- that He may show you of His Signs? Verily in this are Signs for all who constantly persevere and give thanks. Dr. Ghali Have you not seen that the ships run in the sea by the favor of Allah, that He may show you (some) of His signs? Surely in that are indeed signs for everyone (who is) most patient, constantly thankful. Tafsir al-Jalalayn Have you not seen that the ships run upon the sea by the grace of God, that He may show you, O you who are being addressed in this [statement], some of His signs? Surely in that there are signs, lessons, for every [servant who is] steadfast, [in abstaining] from acts of disobedience to God, grateful, for His grace. | | 31:32 | Transliteration Wa-itha ghashiyahum mawjun kaththulalidaAAawoo Allaha mukhliseena lahu addeenafalamma najjahum ila albarri faminhum muqtasidunwama yajhadu bi-ayatina illakullu khattarin kafoor Sahih International And when waves come over them like canopies, they supplicate Allah , sincere to Him in religion. But when He delivers them to the land, there are [some] of them who are moderate [in faith]. And none rejects Our signs except everyone treacherous and ungrateful. Muhsin Khan And when a wave covers them like shades (i.e. like clouds or the mountains of sea-water), they invoke Allah, making their invocations for Him only. But when He brings them safe to land, there are among them those that stop in the middle, between (Belief and disbelief). But none denies Our Signs except every perfidious ungrateful. Yusuf Ali When a wave covers them like the canopy (of clouds), they call to Allah, offering Him sincere devotion. But when He has delivered them safely to land, there are among them those that halt between (right and wrong). But none reject Our Signs except only a perfidious ungrateful (wretch)! Dr. Ghali And when the waves envelop them like overshadowings, they invoke Allah, making the religion His faithfully; yet as soon as He delivers them safe to the land, then (some) of them are moderate; and in no way does anybody repudiate Our signs except everyone (who is) a most perfidious, constantly ungrateful disbeliever. Tafsir al-Jalalayn And if waves cover them, that is, [if] these rise above the disbelievers, like awnings, like mountains that act as awnings over those below them, they call on God, sincere before Him in their faith, that is, [in their] supplication, that He may deliver them, in other words, they do not call on any other [god] with Him; but when He delivers them to land, some of them compromise, middling between belief and disbelief, while others persist in their disbelief. And none denies Our signs, an example of which is Our delivering [them] from [such treacherous] waves, except every perfidious ingrate, [ungrateful] for God’s graces, exalted be He. | | 31:33 | Transliteration Ya ayyuha annasuittaqoo rabbakum wakhshaw yawman la yajzee walidunAAan waladihi wala mawloodun huwa jazin AAan walidihishay-an inna waAAda Allahi haqqun falataghurrannakumu alhayatu addunya walayaghurrannakum billahi algharoor Sahih International O mankind, fear your Lord and fear a Day when no father will avail his son, nor will a son avail his father at all. Indeed, the promise of Allah is truth, so let not the worldly life delude you and be not deceived about Allah by the Deceiver. Muhsin Khan O mankind! Be afraid of your Lord (by keeping your duty to Him and avoiding all evil), and fear a Day when no father can avail aught for his son, nor a son avail aught for his father. Verily, the Promise of Allah is true, let not then this (worldly) present life deceive you, nor let the chief deceiver (Satan) deceive you about Allah. Yusuf Ali O mankind! do your duty to your Lord, and fear (the coming of) a Day when no father can avail aught for his son, nor a son avail aught for his father. Verily, the promise of Allah is true: let not then this present life deceive you, nor let the chief Deceiver deceive you about Allah. Dr. Ghali O you mankind, be pious to your Lord and be apprehensive of a Day (when) no parent will recompense (for good or evil) for his child, and no begotten (child) will offer recompense (for good or evil) for his parent in anything. Surely the promise of Allah is true. So definitely do not let the present life (Literally: the lowly "life", i.e., the life of this world) delude you, and definitely do not let the Deluder delude you concerning Allah. Tafsir al-Jalalayn O people, namely, [such as] the people of Mecca, fear your Lord and fear a day when no parent shall avail a child, thereon in any way; and no child, thereon, shall avail its parent in any way. Surely God’s promise, of resurrection, is true. So do not let the life of this world deceive you, [and divert you] from Islam, and do not let the Deceiver, Satan, deceive you concerning God, because of His forbearance and granting [people] respite. | | 31:34 | Transliteration Inna Allaha AAindahu AAilmu assaAAatiwayunazzilu alghaytha wayaAAlamu ma fee al-arhamiwama tadree nafsun matha taksibu ghadan wamatadree nafsun bi-ayyi ardin tamootu inna AllahaAAaleemun khabeer Sahih International Indeed, Allah [alone] has knowledge of the Hour and sends down the rain and knows what is in the wombs. And no soul perceives what it will earn tomorrow, and no soul perceives in what land it will die. Indeed, Allah is Knowing and Acquainted. Muhsin Khan Verily, Allah! With Him (Alone) is the knowledge of the Hour, He sends down the rain, and knows that which is in the wombs. No person knows what he will earn tomorrow, and no person knows in what land he will die. Verily, Allah is All-Knower, All-Aware (of things). Yusuf Ali Verily the knowledge of the Hour is with Allah (alone). It is He Who sends down rain, and He Who knows what is in the wombs. Nor does any one know what it is that he will earn on the morrow: Nor does any one know in what land he is to die. Verily with Allah is full knowledge and He is acquainted (with all things). Dr. Ghali Surely Allah, Ever He, has in His Providence knowledge of the Hour; and He sends down succoring (rain); and He knows what is in the wombs; and in no way does any self realize what it will earn tomorrow, and in no way does any self realize in whichever land it will die. Surely Allah is Ever-Knowing, Ever-Cognizant. Tafsir al-Jalalayn Lo! God, with Him lies knowledge of the Hour, when it will come to pass; and He sends down (read yunzilu, or yunazzilu) the rain, at times which [only] He knows; and He knows what is in the wombs, whether it is a male or a female; and not one of the three things is known by anyone other than God, exalted be He. And no soul knows what it will earn tomorrow, of good or evil, but God, exalted be He, knows this; and no soul knows in what land it will die, but God, exalted be He, knows this. Truly God is Knower, of all things, Aware, of the inward and outward aspects thereof. Al-Bukh?r? reported [by way of an isn?d] from [‘Abd All?h] Ibn ‘Umar the following had?th: ‘The Keys of the Unseen are five: Lo! God, with Him lies knowledge of the Hour … to the end of the s?ra’ [above]. |
|