Multi English Tafsir - Our Holy Quran

  • Increase font size
  • Decrease font size
  • Default font size
  • default color
  • red color
  • green color
Surah As-Sajda (Revealed in Mecca), Ayat Number: 30 PDF Print E-mail
Saturday, 04 September 2010 15:20
32:1
32:1
Transliteration
Alif-lam-meem
Sahih International
Alif, Lam, Meem.
Muhsin Khan
Alif-Lam-Mim. [These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings.]
Yusuf Ali
A. L. M.
Dr. Ghali
Alif, Lam, Mim. (The are names of the Arabic alphabet, and only Allah knows their meaning here)
Tafsir al-Jalalayn
Alif l?m m?m: God knows best what He means by these [letters].
32:2
32:2
Transliteration
Tanzeelu alkitabi la raybafeehi min rabbi alAAalameen
Sahih International
[This is] the revelation of the Book about which there is no doubt from the Lord of the worlds.
Muhsin Khan
The revelation of the Book (this Quran) is from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists) in which there is not doubt!
Yusuf Ali
(This is) the Revelation of the Book in which there is no doubt,- from the Lord of the Worlds.
Dr. Ghali
The successive sending down of the Book: there is no suspicion about it, from The Lord of the worlds.
Tafsir al-Jalalayn
The revelation of the Book, the Qur’?n (tanz?lu’l-kit?bi, the subject) whereof there is no doubt (l? rayba f?h, the first predicate) from the Lord of the Worlds (min rabbi’l-‘?lam?na, the second predicate).
32:3
32:3
Transliteration
Am yaqooloona iftarahu bal huwa alhaqqumin rabbika litunthira qawman ma atahum minnatheerin min qablika laAAallahum yahtadoon
Sahih International
Or do they say, "He invented it"? Rather, it is the truth from your Lord, [O Muhammad], that you may warn a people to whom no warner has come before you [so] perhaps they will be guided.
Muhsin Khan
Or say they: "He (Muhammad SAW) has fabricated it?" Nay, it is the truth from your Lord, that you may warn a people to whom no warner has come before you (O Muhammad SAW), in order that they may be guided.
Yusuf Ali
Or do they say, "He has forged it"? Nay, it is the Truth from thy Lord, that thou mayest admonish a people to whom no warner has come before thee: in order that they may receive guidance.
Dr. Ghali
Or even do they say, "He has fabricated it?" No indeed, (but) it is the Truth from your Lord, that you may warn a people; in no way did (any) warner come up to them even before you, that possibly they would be guided.
Tafsir al-Jalalayn
Or do they say, ‘He, Muhammad (s), has invented it’? Nay, but it is the truth from your Lord, that you may warn, thereby, a people to whom no warner came before you (m? is for negation) that perhaps they may find [right] guidance, by your warning.
32:4
32:4
Transliteration
Allahu allathee khalaqa assamawatiwal-arda wama baynahuma fee sittatiayyamin thumma istawa AAala alAAarshi malakum min doonihi min waliyyin wala shafeeAAin afalatatathakkaroon
Sahih International
It is Allah who created the heavens and the earth and whatever is between them in six days; then He established Himself above the Throne. You have not besides Him any protector or any intercessor; so will you not be reminded?
Muhsin Khan
Allah it is He Who has created the heavens and the earth, and all that is between them in six Days. Then He Istawa (rose over) the Throne (in a manner that suits His Majesty). You (mankind) have none, besides Him, as a Wali (protector or helper etc.) or an intercessor. Will you not then remember (or be admonished)?
Yusuf Ali
It is Allah Who has created the heavens and the earth, and all between them, in six Days, and is firmly established on the Throne (of Authority): ye have none, besides Him, to protect or intercede (for you): will ye not then receive admonition?
Dr. Ghali
Allah is (The One) Who created the heavens and the earth, and whatever is between them in six days; thereafter He leveled Himself upon the Throne. (How He did so is beyond human understanding) In no way do you have, apart from Him, any patron nor any intercessor. Will you then not remind yourselves?
Tafsir al-Jalalayn
God is He Who created the heavens and the earth and whatever is between them in six days, the first of which was Sunday and the last of which was Friday, then He presided upon the Throne (al-‘arsh in the [classical Arabic] idiom denotes the seat of a king), a presiding worthy of Him. You do not have, O disbelievers of Mecca, besides Him, in other words, other than Him, any protector (min waliyyin is the subject of the particle m? with the min added [extra]) in other words, [any] helper, or intercessor, to ward off His chastisement from you. Will you not then remember?, this and become believers.
32:5
32:5
Transliteration
Yudabbiru al-amra mina assama-iila al-ardi thumma yaAAruju ilayhi fee yawmin kanamiqdaruhu alfa sanatin mimma taAAuddoon
Sahih International
He arranges [each] matter from the heaven to the earth; then it will ascend to Him in a Day, the extent of which is a thousand years of those which you count.
Muhsin Khan
He arranges (every) affair from the heavens to the earth, then it (affair) will go up to Him, in one Day, the space whereof is a thousand years of your reckoning (i.e. reckoning of our present world's time).
Yusuf Ali
He rules (all) affairs from the heavens to the earth: in the end will (all affairs) go up to Him, on a Day, the space whereof will be (as) a thousand years of your reckoning.
Dr. Ghali
He conducts the Command from the heaven to the earth; thereafter it winds up (i.e., to ascend with difficalty) to Him in (one) Day, whose determined (length) is a thousand years of what you number.
Tafsir al-Jalalayn
He directs the command from the heaven to the earth, for the duration of this world, then it ascends, then the command and the direction [thereof] returns, to Him in a day whose measure is a thousand years by your reckoning, in this world. In s?rat sa’ala, [An asker] asked [the measure is said to be]: ‘fifty thousand years’ [Q. 70:4] — and this [day] is the Day of Resurrection, [reckoned so] because of the severity of its terrors for the disbeliever. As for the believer, however, for him it will be easier than performing any one of [his] obligatory prayers in this world — as is stated in had?th.
32:6
32:6
Transliteration
Thalika AAalimu alghaybi washshahadatialAAazeezu arraheem
Sahih International
That is the Knower of the unseen and the witnessed, the Exalted in Might, the Merciful,
Muhsin Khan
That is He, the All-Knower of the unseen and the seen, the All-Mighty, the Most Merciful.
Yusuf Ali
Such is He, the Knower of all things, hidden and open, the Exalted (in power), the Merciful;-
Dr. Ghali
That is (He), The Knower of the Unseen and the Witnessed, The Ever-Mighty, The Ever-Merciful,
Tafsir al-Jalalayn
That, Creator and Director, is the Knower of the Unseen and the visible, that is, what is hidden from creatures and what is present before them, the Mighty, the Invincible in His kingdom, the Merciful, to those who are obedient to Him,
32:7
32:7
Transliteration
Allathee ahsana kulla shay-inkhalaqahu wabadaa khalqa al-insani min teen
Sahih International
Who perfected everything which He created and began the creation of man from clay.
Muhsin Khan
Who made everything He has created good, and He began the creation of man from clay.
Yusuf Ali
He Who has made everything which He has created most good: He began the creation of man with (nothing more than) clay,
Dr. Ghali
Who perfected in the fairest (shape) everything He created; and He began the creation of man of clay.
Tafsir al-Jalalayn
Who perfected everything that He created (read khalaqahu, as a past tense functioning as an adjectival qualification [of what He perfected]; or khalqahu, ‘its creation’, as an inclusive substitution [for kulla shay’in, ‘everything’]). And He began the creation of man, Adam, from clay,
32:8
32:8
Transliteration
Thumma jaAAala naslahu min sulalatinmin ma-in maheen
Sahih International
Then He made his posterity out of the extract of a liquid disdained.
Muhsin Khan
Then He made his offspring from semen of worthless water (male and female sexual discharge).
Yusuf Ali
And made his progeny from a quintessence of the nature of a fluid despised:
Dr. Ghali
Thereafter He made his progeny of an extraction of contemptible water;
Tafsir al-Jalalayn
then He made his progeny, his offspring, from an extract, a blood clot, of a base, delicate, fluid, namely, the sperm-drop;
32:9
32:9
Transliteration
Thumma sawwahu wanafakha feehi min roohihiwajaAAala lakumu assamAAa wal-absara wal-af-idataqaleelan ma tashkuroon
Sahih International
Then He proportioned him and breathed into him from His [created] soul and made for you hearing and vision and hearts; little are you grateful.
Muhsin Khan
Then He fashioned him in due proportion, and breathed into him the soul (created by Allah for that person), and He gave you hearing (ears), sight (eyes) and hearts. Little is the thanks you give!
Yusuf Ali
But He fashioned him in due proportion, and breathed into him something of His spirit. And He gave you (the faculties of) hearing and sight and feeling (and understanding): little thanks do ye give!
Dr. Ghali
Thereafter He molded him and breathed into him of His Spirit; and He made for you hearing, and beholding (s) (i.e., eyesight) and heart-sights; (i.e., perception) little do you thank (Him).
Tafsir al-Jalalayn
then He proportioned him, that is to say, He created Adam, and breathed into him of His spirit, in other words, He made him a living sensory being after having been an inanimate thing. And He made for you, in other words, for [you] his descendants, hearing, meaning, ears, and sight and hearts. Little thanks do you give (m? here is extra, emphasising the ‘littleness’ [of the thanks]).
32:10
32:10
Transliteration
Waqaloo a-itha dalalnafee al-ardi a-inna lafee khalqin jadeedin bal humbiliqa-i rabbihim kafiroon
Sahih International
And they say, "When we are lost within the earth, will we indeed be [recreated] in a new creation?" Rather, they are, in [the matter of] the meeting with their Lord, disbelievers.
Muhsin Khan
And they say: "When we are (dead and become) lost in the earth, shall we indeed be recreated anew?" Nay, but they deny the Meeting with their Lord!
Yusuf Ali
And they say: "What! when we lie, hidden and lost, in the earth, shall we indeed be in a Creation renewed? Nay, they deny the Meeting with their Lord.
Dr. Ghali
And they have said, "When we have erred away (i.e., lost our way; are dead) in the earth, will we surely be in a new creation indeed?" No indeed, (but) they are disbelievers in the meeting with their Lord.
Tafsir al-Jalalayn
And they, namely, the deniers of resurrection, say, ‘When we are lost beneath the earth, [when] we have gone thereunder, having become dust mixed with its dust, shall we be indeed created anew?’ (an interrogative of denial; [read a-inn?] by pronouncing both hamzas, or by not pronouncing the second one and inserting an alif between them either way, in both places). God, exalted be He, says: Nay, but they disbelieve in the encounter with their Lord, through resurrection.
32:11
32:11
Transliteration
Qul yatawaffakum malaku almawti allatheewukkila bikum thumma ila rabbikum turjaAAoon
Sahih International
Say, "The angel of death will take you who has been entrusted with you. Then to your Lord you will be returned."
Muhsin Khan
Say: "The angel of death, who is set over you, will take your souls, then you shall be brought to your Lord."
Yusuf Ali
Say: "The Angel of Death, put in charge of you, will (duly) take your souls: then shall ye be brought back to your Lord."
Dr. Ghali
Say, "The Angel of Death who has been entrusted with you will take you up; thereafter to your Lord you will be returned."
Tafsir al-Jalalayn
Say, to them: ‘The Angel of death, who has been charged with you, shall receive you [in death], in other words, he shall seize your spirits, then to your Lord you shall be returned’, alive, whereat He will requite you for your deeds.
32:12
32:12
Transliteration
Walaw tara ithi almujrimoona nakisooruoosihim AAinda rabbihim rabbana absarnawasamiAAna faarjiAAna naAAmal salihaninna mooqinoon
Sahih International
If you could but see when the criminals are hanging their heads before their Lord, [saying], "Our Lord, we have seen and heard, so return us [to the world]; we will work righteousness. Indeed, we are [now] certain."
Muhsin Khan
And if you only could see when the Mujrimun (criminals, disbelievers, polytheists, sinners, etc.) shall hang their heads before their Lord (saying): "Our Lord! We have now seen and heard, so send us back (to the world), we will do righteous good deeds. Verily! We now believe with certainty."
Yusuf Ali
If only thou couldst see when the guilty ones will bend low their heads before their Lord, (saying:) "Our Lord! We have seen and we have heard: Now then send us back (to the world): we will work righteousness: for we do indeed (now) believe."
Dr. Ghali
And if you could see the criminals protruding their heads in the Reckoning with their Lord, (saying), "Our Lord, we have beheld and heard; so return us, that we may do righteousness. (Now) surely we have certitude."
Tafsir al-Jalalayn
And if could you but see the guilty, the disbelievers, hanging their heads [low] before their Lord, lowering them in shame, saying: ‘Our Lord! We have seen, the resurrection that we denied, and heard, from You the confirmation of [the truth of] the messengers concerning that in which we used to call them liars. So send us back, to the world, so that we may act righteously, therein, for indeed we are convinced’, now. But none of this is of any use to them and they will not be sent back (the response to [the conditional clause beginning with] law, ‘if’, is [an implicit] ‘you would see a terrible thing’).
32:13
32:13
Transliteration
Walaw shi-na laataynakulla nafsin hudaha walakin haqqaalqawlu minnee laamlaanna jahannama mina aljinnati wannasiajmaAAeen
Sahih International
And if we had willed, We could have given every soul its guidance, but the word from Me will come into effect [that] "I will surely fill Hell with jinn and people all together.
Muhsin Khan
And if We had willed, surely! We would have given every person his guidance, but the Word from Me took effect (about evil-doers), that I will fill Hell with jinn and mankind together.
Yusuf Ali
If We had so willed, We could certainly have brought every soul its true guidance: but the Word from Me will come true, "I will fill Hell with Jinns and men all together."
Dr. Ghali
And if We had so decided, indeed We could have brought every self its guidance; but (now) the Saying from Me has come true: "Indeed I will definitely fill Hell with jinn (creatures) and mankind all together."
Tafsir al-Jalalayn
God, exalted be He, says: ‘And had We [so] willed, We could have given every soul its [means to] guidance, so that it may be guided through faith and obedience, through its own choice, but My Word became due, and it is that: “Verily I shall fill Hell with jinn and mankind together”.
32:14
32:14
Transliteration
Fathooqoo bima naseetum liqaayawmikum hatha inna naseenakum wathooqooAAathaba alkhuldi bima kuntum taAAmaloon
Sahih International
So taste [punishment] because you forgot the meeting of this, your Day; indeed, We have [accordingly] forgotten you. And taste the punishment of eternity for what you used to do."
Muhsin Khan
Then taste you (the torment of the Fire) because of your forgetting the Meeting of this Day of yours, (and) surely! We too will forget you, so taste you the abiding torment for what you used to do.
Yusuf Ali
"Taste ye then - for ye forgot the Meeting of this Day of yours, and We too will forget you - taste ye the Penalty of Eternity for your (evil) deeds!"
Dr. Ghali
So taste for that you forgot the meeting of this your Day! Surely We have forgotten you. And taste the torment of eternity for whatever you were doing."
Tafsir al-Jalalayn
When they enter [Hell] its Keepers shall say to them: So taste [now], the chastisement, for your having forgotten the encounter of this day of yours, in other words, for your having neglected to believe in it. We [too] shall forget you, we shall abandon you in the chastisement. And taste [now] the everlasting chastisement for what you used to practise’, of disbelief and denial.
32:15
32:15
Transliteration
Innama yu/minu bi-ayatinaallatheena itha thukkiroo bihakharroo sujjadan wasabbahoo bihamdi rabbihim wahumla yastakbiroon
Sahih International
Only those believe in Our verses who, when they are reminded by them, fall down in prostration and exalt [ Allah ] with praise of their Lord, and they are not arrogant.
Muhsin Khan
Only those believe in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), who, when they are reminded of them fall down prostrate, and glorify the Praises of their Lord, and they are not proud.
Yusuf Ali
Only those believe in Our Signs, who, when they are recited to them, fall down in prostration, and celebrate the praises of their Lord, nor are they (ever) puffed up with pride.
Dr. Ghali
Surely only they believe in Our signs who, when they are reminded of them, collapse constantly prostrating and extol with the praise of their Lord, and they do not wax proud.* A prostration is to be performed here.
Tafsir al-Jalalayn
Only those believe in Our signs, [such as] the Qur’?n, who, when they are reminded of them, admonished [with them], fall down in prostration and make glorifications, ensconced, in praise of their Lord, in other words, they say, ‘Glory be to God through His praise’ (subh?na’Ll?h wa-bi-h?mdihi), and they do not disdain, to believe and to obey.
32:16
32:16
Transliteration
Tatajafa junoobuhum AAani almadajiAAiyadAAoona rabbahum khawfan watamaAAan wamimmarazaqnahum yunfiqoon
Sahih International
They arise from [their] beds; they supplicate their Lord in fear and aspiration, and from what We have provided them, they spend.
Muhsin Khan
Their sides forsake their beds, to invoke their Lord in fear and hope, and they spend (charity in Allah's Cause) out of what We have bestowed on them.
Yusuf Ali
Their limbs do forsake their beds of sleep, the while they call on their Lord, in Fear and Hope: and they spend (in charity) out of the sustenance which We have bestowed on them.
Dr. Ghali
Their sides often shun (their) recumbencies (i.e., beds, places for reclining) to invoke their Lord in fear and in longing (from Him); and they expend of what We have provided them.
Tafsir al-Jalalayn
Their sides withdraw, they rise, from their lying places, the places for lying down [to sleep] together with the bedding, in order to spend the night in prayer (tahajjud), to supplicate to their Lord in fear, of His punishment, and in hope, of His mercy, and they expend of what We have provided them, they give voluntary alms.
32:17
32:17
Transliteration
Fala taAAlamu nafsun maokhfiya lahum min qurrati aAAyunin jazaan bima kanooyaAAmaloon
Sahih International
And no soul knows what has been hidden for them of comfort for eyes as reward for what they used to do.
Muhsin Khan
No person knows what is kept hidden for them of joy as a reward for what they used to do.
Yusuf Ali
Now no person knows what delights of the eye are kept hidden (in reserve) for them - as a reward for their (good) deeds.
Dr. Ghali
So no self knows what is (kept) concealed for them in comfort of the eyes as a recompense for whatever they were doing.
Tafsir al-Jalalayn
For no soul knows what has been kept hidden for them in the way of joyous sights (a variant reading [for ukhfiya] has the imperfect tense ukhf?) as a reward for what they used to do.
32:18
32:18
Transliteration
Afaman kana mu/minan kaman kanafasiqan la yastawoon
Sahih International
Then is one who was a believer like one who was defiantly disobedient? They are not equal.
Muhsin Khan
Is then he who is a believer like him who is Fasiq (disbeliever and disobedient to Allah)? Not equal are they.
Yusuf Ali
Is then the man who believes no better than the man who is rebellious and wicked? Not equal are they.
Dr. Ghali
So, is he who has been a believer like him who has been immoral? They are not equal.
Tafsir al-Jalalayn
Is he who is a believer like him who is a transgressor? They are not equal, namely, the believers and the transgressors.
32:19
32:19
Transliteration
Amma allatheena amanoowaAAamiloo assalihati falahum jannatualma/wa nuzulan bima kanoo yaAAmaloon
Sahih International
As for those who believed and did righteous deeds, for them will be the Gardens of Refuge as accommodation for what they used to do.
Muhsin Khan
As for those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, for them are Gardens (Paradise) as an entertainment, for what they used to do.
Yusuf Ali
For those who believe and do righteous deeds are Gardens as hospitable homes, for their (good) deeds.
Dr. Ghali
As for the ones who have believed and done deeds of righteousness, then for them are the Gardens of Abode as quarters for whatever they were doing.
Tafsir al-Jalalayn
As for those who believe and perform righteous deeds, for them shall be the Gardens of the Abode — a hospitality (nuzul is what is prepared for a guest) for what they used to do.
32:20
32:20
Transliteration
Waamma allatheena fasaqoofama/wahumu annaru kullama aradooan yakhrujoo minha oAAeedoo feeha waqeela lahum thooqooAAathaba annari allathee kuntum bihitukaththiboon
Sahih International
But as for those who defiantly disobeyed, their refuge is the Fire. Every time they wish to emerge from it, they will be returned to it while it is said to them, "Taste the punishment of the Fire which you used to deny."
Muhsin Khan
And as for those who are Fasiqun (disbelievers and disobedient to Allah), their abode will be the Fire, every time they wish to get away therefrom, they will be put back thereto, and it will be said to them: "Taste you the torment of the Fire which you used to deny."
Yusuf Ali
As to those who are rebellious and wicked, their abode will be the Fire: every time they wish to get away therefrom, they will be forced thereinto, and it will be said to them: "Taste ye the Penalty of the Fire, the which ye were wont to reject as false."
Dr. Ghali
And as for the ones who have been immoral, then their abode will be the Fire. Whenever they would (like) to go out of it, they will be brought back into it, and it will be said to them, "Taste the torment of the Fire, which you used to cry lies to."
Tafsir al-Jalalayn
But as for those who transgressed, by disbelieving and denying, their abode shall be the Fire. Whenever they seek to exit from it, they shall be brought back into it, and it shall be said to them, ‘Taste the chastisement of the Fire which you used to deny’.
32:21
32:21
Transliteration
Walanutheeqannahum mina alAAathabial-adna doona alAAathabi al-akbari laAAallahumyarjiAAoon
Sahih International
And we will surely let them taste the nearer punishment short of the greater punishment that perhaps they will repent.
Muhsin Khan
And verily, We will make them taste of the near torment (i.e. the torment in the life of this world, i.e. disasters, calamities, etc.) prior to the supreme torment (in the Hereafter), in order that they may (repent and) return (i.e. accept Islam).
Yusuf Ali
And indeed We will make them taste of the Penalty of this (life) prior to the supreme Penalty, in order that they may (repent and) return.
Dr. Ghali
And We will indeed let them definitely taste of the lowlier torment, (i.e., Punishment in this life) lesser (Or: other than) than the greater, that possibly they would return.
Tafsir al-Jalalayn
And We shall surely make them taste the nearer chastisement, that is, the chastisement of this world — in their being killed or taken captive, or [through] years of drought and disease — before the greater chastisement, the chastisement of the Hereafter, that perhaps they, namely, those remaining of them, may return, to belief.
32:22
32:22
Transliteration
Waman athlamu mimman thukkirabi-ayati rabbihi thumma aAArada AAanhainna mina almujrimeena muntaqimoon
Sahih International
And who is more unjust than one who is reminded of the verses of his Lord; then he turns away from them? Indeed We, from the criminals, will take retribution.
Muhsin Khan
And who does more wrong than he who is reminded of the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of his Lord, then he turns aside therefrom? Verily, We shall exact retribution from the Mujrimun (criminals, disbelievers, polytheists, sinners, etc.).
Yusuf Ali
And who does more wrong than one to whom are recited the Signs of his Lord, and who then turns away therefrom? Verily from those who transgress We shall exact (due) Retribution.
Dr. Ghali
And who is more unjust than he who is reminded of the signs of his Lord, thereafter veers away from them? Surely We will be the Avengers against (Literally: avenge (Ourselves) the criminals.
Tafsir al-Jalalayn
And who does greater wrong than he who is reminded of the signs of his Lord, [such as] the Qur’?n, but then turns away from them?, in other words, none does greater wrong than such [a person]. Assuredly We shall take vengeance upon the criminals, the idolaters.
32:23
32:23
Transliteration
Walaqad atayna moosaalkitaba fala takun fee miryatin min liqa-ihiwajaAAalnahu hudan libanee isra-eel
Sahih International
And We certainly gave Moses the Scripture, so do not be in doubt over his meeting. And we made the Torah guidance for the Children of Israel.
Muhsin Khan
And indeed We gave Musa (Moses) the Scripture [the Taurat (Torah)]. So be not you in doubt of meeting him [i.e.when you met Musa (Moses) during the night of Al-Isra' and Al-Mi'raj over the heavens]. And We made it [the Taurat (Torah)] a guide to the Children of Israel.
Yusuf Ali
We did indeed aforetime give the Book to Moses: be not then in doubt of its reaching (thee): and We made it a guide to the Children of Israel.
Dr. Ghali
And indeed, We already brought Musa (Moses) the Book; so do not go into wrangling (This is addressed is the Prophet) about receiving it; and We made it for a guidance to the Seeds (Or: sons) of . Israel)
Tafsir al-Jalalayn
And verily We gave Moses the Scripture, the Torah; so do not be in doubt concerning the encounter with Him, and indeed he and He met on the Night of the Journey; and We appointed him, namely, Moses — or [read ‘We appointed it’] the Scripture, a guidance for the Children of Israel.
32:24
32:24
Transliteration
WajaAAalna minhum a-immatan yahdoonabi-amrina lamma sabaroo wakanoo bi-ayatinayooqinoon
Sahih International
And We made from among them leaders guiding by Our command when they were patient and [when] they were certain of Our signs.
Muhsin Khan
And We made from among them (Children of Israel), leaders, giving guidance under Our Command, when they were patient and used to believe with certainty in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.).
Yusuf Ali
And We appointed, from among them, leaders, giving guidance under Our command, so long as they persevered with patience and continued to have faith in Our Signs.
Dr. Ghali
And We made from among them leaders guiding by Our Command, since they (endured) patiently and had certitude in Our signs.
Tafsir al-Jalalayn
And We appointed among them leaders (read a-immatan by pronouncing both hamzas, or by substituting the second one with a y?) who guided, people, by Our command, when they had endured [patiently], in [observing] their religion, and against the hardships [they suffered] because of their enemies (lamm?, ‘when’: a variant reading has lim?, ‘because’) and had conviction in Our signs, [the ones] indicating Our power and Our Oneness.
32:25
32:25
Transliteration
Inna rabbaka huwa yafsilu baynahumyawma alqiyamati feema kanoo feehiyakhtalifoon
Sahih International
Indeed, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ.
Muhsin Khan
Verily, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection, concerning that wherein they used to differ.
Yusuf Ali
Verily thy Lord will judge between them on the Day of Judgment, in the matters wherein they differ (among themselves)
Dr. Ghali
Surely your Lord is He Who will distinguish between them on the Day of the Resurrection concerning that wherein they used to differ.
Tafsir al-Jalalayn
Surely your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ, in matters of religion.
32:26
32:26
Transliteration
Awa lam yahdi lahum kam ahlakna minqablihim mina alqurooni yamshoona fee masakinihim inna feethalika laayatin afala yasmaAAoon
Sahih International
Has it not become clear to them how many generations We destroyed before them, [as] they walk among their dwellings? Indeed in that are signs; then do they not hear?
Muhsin Khan
Is it not a guidance for them, how many generations We have destroyed before them in whose dwellings they do walk about? Verily, therein indeed are signs. Would they not then listen?
Yusuf Ali
Does it not teach them a lesson, how many generations We destroyed before them, in whose dwellings they (now) go to and fro? Verily in that are Signs: Do they not then listen?
Dr. Ghali
And is it not a guidance for them, (i.e., Does not (Punishment) guide them?) how many generations We caused to perish even before them, in whose dwellings they walk? Surely in that are indeed signs; will they not then hear?
Tafsir al-Jalalayn
Or is it not an indication for them how many generations, communities, on account of their disbelief, We destroyed before them, that is to say, has [not] Our destruction of many [generations] become clear to the disbelievers of Mecca, amid whose dwellings they walk (yamsh?na is a circumstantial qualifier referring to the person of the pronoun lahum, ‘for them’) during their travels to Syria and other places, so that they might take heed? Surely in that there are signs, indications of Our power. Are they not able to hear?, in a way so as to reflect and be admonished.
32:27
32:27
Transliteration
Awa lam yaraw anna nasooqu almaaila al-ardi aljuruzi fanukhriju bihi zarAAanta-kulu minhu anAAamuhum waanfusuhum afala yubsiroon
Sahih International
Have they not seen that We drive the water [in clouds] to barren land and bring forth thereby crops from which their livestock eat and [they] themselves? Then do they not see?
Muhsin Khan
Have they not seen how We drive water (rain clouds) to the dry land without any vegetation, and therewith bring forth crops providing food for their cattle and themselves? Will they not then see?
Yusuf Ali
And do they not see that We do drive rain to parched soil (bare of herbage), and produce therewith crops, providing food for their cattle and themselves? Have they not the vision?
Dr. Ghali
And have they not seen that We drive the water to the arid land, so We bring out plantation therewith with which their cattle (ÉAncam includes cattle, camels, sheep and goats) and themselves eat? Will they not then behold?"
Tafsir al-Jalalayn
Or have they not seen how We drive the water to barren land (juruz), [this] is arid land that contains no vegetation), and therewith bring forth crops whereof their cattle and [they] themselves eat? Can they not see?, this and so realise that We have the power to bring them back [to life after death].
32:28
32:28
Transliteration
Wayaqooloona mata hatha alfathuin kuntum sadiqeen
Sahih International
And they say, "When will be this conquest, if you should be truthful?"
Muhsin Khan
They say: "When will this Al-Fath (Decision) be (between us and you, i.e. the Day of Resurrection), if you are telling the truth?"
Yusuf Ali
They say: "When will this decision be, if ye are telling the truth?"
Dr. Ghali
And they say, "When will be this Conquest (of yours), in case you are sincere?"
Tafsir al-Jalalayn
And they say, to the believers: ‘When will this [decisive] Judgement, between us and yourselves, be, if you are truthful?’
32:29
32:29
Transliteration
Qul yawma alfathi la yanfaAAuallatheena kafaroo eemanuhum wala hum yuntharoon
Sahih International
Say, [O Muhammad], "On the Day of Conquest the belief of those who had disbelieved will not benefit them, nor will they be reprieved."
Muhsin Khan
Say: "On the Day of Al-Fath (Decision), no profit will it be to those who disbelieve if they (then) believe! Nor will they be granted a respite."
Yusuf Ali
Say: "On the Day of Decision, no profit will it be to Unbelievers if they (then) believe! nor will they be granted a respite."
Dr. Ghali
Say, "On the Day of the Conquest the belief of the ones who have disbelieved will not profit them, and they will not be respited."
Tafsir al-Jalalayn
Say: ‘On the day of [this] Judgement, [which will be effected] by sending the chastisement on them, their [newly found] faith [then] shall not benefit those who had been disbelievers, nor shall they be given respite, to make repentance or [offer] excuses.
32:30
32:30
Transliteration
FaaAArid AAanhum wantathirinnahum muntathiroon
Sahih International
So turn away from them and wait. Indeed, they are waiting.
Muhsin Khan
So turn aside from them (O Muhammad SAW) and await, verily they (too) are awaiting.
Yusuf Ali
So turn away from them, and wait: they too are waiting.
Dr. Ghali
So veer away from them, and wait; surely they (too) are waiting.
Tafsir al-Jalalayn
So turn away from them, and wait, for the chastisement to be sent down on them. They too are waiting, for your death to take place or [for you] to be killed and so be rid of you — this was [revealed] before the command to fight them.
 

Google Translate

English Albanian Arabic Chinese (Traditional) Czech Danish Dutch French German Hindi Italian Japanese Korean Malay Polish Portuguese Russian Serbian Slovak Spanish Swedish Thai Turkish Ukrainian