Multi English Tafsir - Our Holy Quran

  • Increase font size
  • Decrease font size
  • Default font size
  • default color
  • red color
  • green color
Surah As-Saffat (Revealed in Mecca), Ayat Number: 182 PDF Print E-mail
Saturday, 04 September 2010 15:26
37:1
37:1
Transliteration
Wassaffati saffa
Sahih International
By those [angels] lined up in rows
Muhsin Khan
By those (angels) ranged in ranks (or rows).
Yusuf Ali
By those who range themselves in ranks,
Dr. Ghali
And by those ranged in ranks ranging,
Tafsir al-Jalalayn
By those who are ranged in ranks — [by] the angels who range their souls in worship or their wings in the air awaiting their orders;
37:2
37:2
Transliteration
Fazzajirati zajra
Sahih International
And those who drive [the clouds]
Muhsin Khan
By those (angels) who drive the clouds in a good way.
Yusuf Ali
And so are strong in repelling (evil),
Dr. Ghali
Then by the scarers scaring, (This is sometimes meat that the Angles perform such acts)
Tafsir al-Jalalayn
and the drivers who drive [away], the angels who drive the clouds;
37:3
37:3
Transliteration
Fattaliyati thikra
Sahih International
And those who recite the message,
Muhsin Khan
By those (angels) who bring the Book and the Quran from Allah to mankind [Tafsir Ibn Kathir].
Yusuf Ali
And thus proclaim the Message (of Allah)!
Dr. Ghali
Then by the reciters of a Remembrance,
Tafsir al-Jalalayn
and those who recite, that is to say, the readers of the Qur’?n, they recite it, by way remembrance (dhikran is a verbal noun referring to [the action of] al-t?liy?t, ‘those who recite’).
37:4
37:4
Transliteration
Inna ilahakum lawahid
Sahih International
Indeed, your God is One,
Muhsin Khan
Verily your Ilah (God) is indeed One (i.e. Allah);
Yusuf Ali
Verily, verily, your Allah is one!-
Dr. Ghali
Surely your God is indeed One,
Tafsir al-Jalalayn
Indeed your God, O people of Mecca, is certainly One,
37:5
37:5
Transliteration
Rabbu assamawati wal-ardiwama baynahuma warabbu almashariq
Sahih International
Lord of the heavens and the earth and that between them and Lord of the sunrises.
Muhsin Khan
Lord of the heavens and of the earth, and all that is between them, and Lord of every point of the sun's risings. (None has the right to be worshipped but Allah).
Yusuf Ali
Lord of the heavens and of the earth and all between them, and Lord of every point at the rising of the sun!
Dr. Ghali
The Lord of the heavens and the earth, and whatever is between them both and The Lord of the easts.
Tafsir al-Jalalayn
Lord of the heavens and the earth and all that is between them, and Lord of the sun’s risings, that is, as well as the sun’s settings — each day it [the sun] has a rising and a setting.
37:6
37:6
Transliteration
Inna zayyanna assamaaaddunya bizeenatin alkawakib
Sahih International
Indeed, We have adorned the nearest heaven with an adornment of stars
Muhsin Khan
Verily! We have adorned the near heaven with the stars (for beauty).
Yusuf Ali
We have indeed decked the lower heaven with beauty (in) the stars,-
Dr. Ghali
Surely We have adorned the lowest heaven with an adornment, the planets,
Tafsir al-Jalalayn
We have indeed adorned the lowest heaven with an adornment, the stars, that is to say, [adorned] with their light or with them [the stars] (the genitive annexation [bi-z?nati’l-kaw?kib] is for explication; similarly [explicat
37:7
37:7
Transliteration
Wahifthan min kulli shaytaninmarid
Sahih International
And as protection against every rebellious devil
Muhsin Khan
And to guard against every rebellious devil.
Yusuf Ali
(For beauty) and for guard against all obstinate rebellious evil spirits,
Dr. Ghali
And (as) a preservation against every insurgent Shatan. (Ever – vicious (one), i.e., devil).
Tafsir al-Jalalayn
and to guard (wa-hifzan is in the accusative because of an implied verb) that is to say, ‘We have guarded it with meteors’, from every (min kulli is semantically connected to the implied verb) any rebellious devil, who is a transgressor, in rebellion against obedience.
37:8
37:8
Transliteration
La yassammaAAoona ila almala-ial-aAAla wayuqthafoona min kulli janib
Sahih International
[So] they may not listen to the exalted assembly [of angels] and are pelted from every side,
Muhsin Khan
They cannot listen to the higher group (angels) for they are pelted from every side.
Yusuf Ali
(So) they should not strain their ears in the direction of the Exalted Assembly but be cast away from every side,
Dr. Ghali
They do not overhear the most Exalted Chiefs, (i.e., angels) and they are pelted (with hurled meteors) from every side,
Tafsir al-Jalalayn
They, namely, the devils (l? yasma‘?na, this is [the beginning of] a new sentence) cannot listen in — this ‘listening’ of theirs represents that faculty with which they memorise [what they hear] — on the High Council, the angels in the heavens (the [normally transitive verb] al-sam?‘ is complemented with the preposition il?, ‘to’ [here ‘in on’] because it includes the additional sense of ‘paying attention’ [while listening]; a variant reading has yassamma‘una, which is actually yatasamma‘?na, the t?’ have been assimilated with the s?n), for they, the devils, are pelted, with flames, from every side, from the remotest regions of the heavens,
37:9
37:9
Transliteration
Duhooran walahum AAathabun wasib
Sahih International
Repelled; and for them is a constant punishment,
Muhsin Khan
Outcast, and theirs is a constant (or painful) torment.
Yusuf Ali
Repulsed, for they are under a perpetual penalty,
Dr. Ghali
Rejected, and they will have a lasting torment,
Tafsir al-Jalalayn
to repel [them] (duh?ran is a verbal noun from daharahu, meaning, ‘he repelled him, driving him away’; it is an object denoting reason) and theirs, in the Hereafter, is an everlasting chastisement;
37:10
37:10
Transliteration
Illa man khatifa alkhatfatafaatbaAAahu shihabun thaqib
Sahih International
Except one who snatches [some words] by theft, but they are pursued by a burning flame, piercing [in brightness].
Muhsin Khan
Except such as snatch away something by stealing and they are pursued by a flaming fire of piercing brightness.
Yusuf Ali
Except such as snatch away something by stealth, and they are pursued by a flaming fire, of piercing brightness.
Dr. Ghali
Except him who snatches a snatching (away); then a piercing flaming (meteor) follows him up.
Tafsir al-Jalalayn
except him who snatches a fragment (al-khatfa is the verbal noun, that is to say, ‘[that] one time’; the exceptive clause refers to the subject [of the verb] yasma‘?na, in other words, ‘the only devil that is able to listen is the one that hears a word from the angels and snatches it away quickly’) and who is then pursued by a piercing flame (shih?b is a meteor) that pierces him, or burns him or robs him of his senses.
37:11
37:11
Transliteration
Fastaftihim ahum ashaddu khalqan amman khalaqna inna khalaqnahum min teeninlazib
Sahih International
Then inquire of them, [O Muhammad], "Are they a stronger [or more difficult] creation or those [others] We have created?" Indeed, We created men from sticky clay.
Muhsin Khan
Then ask them (i.e. these polytheists, O Muhammad SAW): "Are they stronger as creation, or those (others like the heavens and the earth and the mountains, etc.) whom We have created?" Verily, We created them of a sticky clay.
Yusuf Ali
Just ask their opinion: are they the more difficult to create, or the (other) beings We have created? Them have We created out of a sticky clay!
Dr. Ghali
So ask them for a pronouncement: "Are they more valiant as a creation or the ones We created? Surely We created them of clinging clay."
Tafsir al-Jalalayn
So ask them, in other words, inquire of the people of Mecca for affirmation or by way of rebuke: Are they stronger as a creation, or those [others] whom We created?, of angels, heavens, the two earths and all that is in them (the use of man, ‘those whom’ [in man khalaqn?] indicates that the reference is predominantly to [other] rational creatures). Indeed We created them, that is, their origin, Adam, from a viscous clay, that sticks to the hand. The [intended] meaning is that their physical make-up is fragile so let them not behave arrogantly by rejecting the Prophet and the Qur’?n, a fact which will result in their — easily accomplished — destruction.
37:12
37:12
Transliteration
Bal AAajibta wayaskharoon
Sahih International
But you wonder, while they mock,
Muhsin Khan
Nay, you (O Muhammad SAW) wondered (at their insolence) while they mock (at you and at the Quran).
Yusuf Ali
Truly dost thou marvel, while they ridicule,
Dr. Ghali
No indeed, you wonder, and they scoff,
Tafsir al-Jalalayn
Nay, but (bal is for effecting a transition from one object to another, which in this case is to inform of his state and theirs) you marvel, (‘ajibta) addressing the Prophet (s), that is, [you marvel] that they deny you, while they engage in ridicule, at your marvelling,
37:13
37:13
Transliteration
Wa-itha thukkiroo la yathkuroon
Sahih International
And when they are reminded, they remember not.
Muhsin Khan
And when they are reminded, they pay no attention.
Yusuf Ali
And, when they are admonished, pay no heed,-
Dr. Ghali
And when they are reminded, they do not remember.
Tafsir al-Jalalayn
and [even] when they are reminded, [when] they are admonished with the Qur’?n, they are not mindful, they do not heed the admonition,
37:14
37:14
Transliteration
Wa-itha raaw ayatanyastaskhiroon
Sahih International
And when they see a sign, they ridicule
Muhsin Khan
And when they see an Ayah (a sign, a proof, or an evidence) from Allah, they mock at it.
Yusuf Ali
And, when they see a Sign, turn it to mockery,
Dr. Ghali
And when they see a sign, they turn it to scoffing.
Tafsir al-Jalalayn
and when they see a sign, such as the splitting of the moon [cf. Q. 54:1], they make it an object of ridicule, they deride it.
37:15
37:15
Transliteration
Waqaloo in hatha illasihrun mubeen
Sahih International
And say, "This is not but obvious magic.
Muhsin Khan
And they say: "This is nothing but evident magic!
Yusuf Ali
And say, "This is nothing but evident sorcery!
Dr. Ghali
And they have said, "Decidedly this is nothing except an evident sorcery.
Tafsir al-Jalalayn
And they say, regarding it: ‘This is nothing but manifest sorcery — and they say in denial of the Resurrection —
37:16
37:16
Transliteration
A-itha mitna wakunnaturaban waAAithaman a-innalamabAAoothoon
Sahih International
When we have died and become dust and bones, are we indeed to be resurrected?
Muhsin Khan
"When we are dead and have become dust and bones, shall we (then) verily be resurrected?
Yusuf Ali
"What! when we die, and become dust and bones, shall we (then) be raised up (again)
Dr. Ghali
When we die and are dust and bones, will we surely be made to rise again indeed?
Tafsir al-Jalalayn
When we are dead and have become dust and bones, shall we indeed be resurrected? (In both places [sc. a-idh? and a-inn?] either pronounce both hamzas, or read without pronouncing the second one and inserting an alif between them, in both cases).
37:17
37:17
Transliteration
Awa abaona al-awwaloon
Sahih International
And our forefathers [as well]?"
Muhsin Khan
"And also our fathers of old?"
Yusuf Ali
"And also our fathers of old?"
Dr. Ghali
And our earliest fathers?"
Tafsir al-Jalalayn
And our forefathers too?’ (read aw ?b?’un? indicating a supplement; or read a-wa-?b?’un? as an interrogative, effecting the supplement with the w?w; so that what is being supplemented is either the inna together with its subject [sc. a-inna la-mab‘?th?na], or the subject [of the verb] la-mab‘?th?na, in which case the interrogative hamza is a separator).
37:18
37:18
Transliteration
Qul naAAam waantum dakhiroon
Sahih International
Say, "Yes, and you will be [rendered] contemptible."
Muhsin Khan
Say (O Muhammad SAW): "Yes, and you shall then be humiliated."
Yusuf Ali
Say thou: "Yea, and ye shall then be humiliated (on account of your evil)."
Dr. Ghali
Say, "Yes, and you will be (utterly) abject."
Tafsir al-Jalalayn
Say: ‘Yes, you will be resurrected, and you will be utterly humiliated!’
37:19
37:19
Transliteration
Fa-innama hiya zajratun wahidatunfa-itha hum yanthuroon
Sahih International
It will be only one shout, and at once they will be observing.
Muhsin Khan
It will be a single Zajrah [shout (i.e. the second blowing of the Trumpet)], and behold, they will be staring!
Yusuf Ali
Then it will be a single (compelling) cry; and behold, they will begin to see!
Dr. Ghali
So, surely it is only one scaring, then only then, they are looking on.
Tafsir al-Jalalayn
For it will be only (innam? hiya, this [hiya] is a demonstrative pronoun explained by [the following, zajratun) a single cry and, lo! they, all creatures, will be, alive, watching, [to see] what will be done with them.
37:20
37:20
Transliteration
Waqaloo ya waylana hathayawmu addeen
Sahih International
They will say, "O woe to us! This is the Day of Recompense."
Muhsin Khan
They will say: "Woe to us! This is the Day of Recompense!"
Yusuf Ali
They will say, "Ah! Woe to us! This is the Day of Judgment!"
Dr. Ghali
And they say, "oh woe to us! This is the Day of Doom." (Or: Judgment; Religion)
Tafsir al-Jalalayn
And they, the disbelievers, will say, ‘O (y? is for calling attention) woe to us!’, [O] our destruction [is here] (waylan? is a verbal noun without any [regular] verbal conjugation). And the angels will say to them: ‘This is the Day of Retribution’, the Day of Reckoning and Requital.
37:21
37:21
Transliteration
Hatha yawmu alfasli allatheekuntum bihi tukaththiboon
Sahih International
[They will be told], "This is the Day of Judgement which you used to deny."
Muhsin Khan
(It will be said): "This is the Day of Judgement which you used to deny."
Yusuf Ali
(A voice will say,) "This is the Day of Sorting Out, whose truth ye (once) denied!"
Dr. Ghali
This is the Day of Verdict, which you used to cry lies to.
Tafsir al-Jalalayn
‘This is the Day of Judgement, between [all] creatures, that you used to deny!’
37:22
37:22
Transliteration
Ohshuroo allatheena thalamoowaazwajahum wama kanoo yaAAbudoon
Sahih International
[The angels will be ordered], "Gather those who committed wrong, their kinds, and what they used to worship
Muhsin Khan
(It will be said to the angels): "Assemble those who did wrong, together with their companions (from the devils) and what they used to worship.
Yusuf Ali
"Bring ye up", it shall be said, "The wrong-doers and their wives, and the things they worshipped-
Dr. Ghali
Muster the ones who did injustice, and their spouses, and whatever they were worshiping.
Tafsir al-Jalalayn
It is then said to the angels: ‘Gather those who did wrong, to their own souls through idolatry, together with their mates, their associates from among the devils, and what they used to worship,
37:23
37:23
Transliteration
Min dooni Allahi fahdoohum ilasirati aljaheem
Sahih International
Other than Allah , and guide them to the path of Hellfire
Muhsin Khan
"Instead of Allah, and lead them on to the way of flaming Fire (Hell);
Yusuf Ali
"Besides Allah, and lead them to the Way to the (Fierce) Fire!
Dr. Ghali
Apart from Allah, and so guide them to the path of Hell-Fire.
Tafsir al-Jalalayn
besides God, in other words, other than Him, in the way of graven images, and lead them, direct them and drive them, to the path of Hell, the way to the Fire.
37:24
37:24
Transliteration
Waqifoohum innahum masooloon
Sahih International
And stop them; indeed, they are to be questioned."
Muhsin Khan
"But stop them, verily they are to be questioned.
Yusuf Ali
"But stop them, for they must be asked:
Dr. Ghali
And bid them stand; surely they are to be questioned,
Tafsir al-Jalalayn
But [first] stop them, detain them on the path, for they must be questioned, about all their sayings and deeds, and it will be said to them in rebuke:
37:25
37:25
Transliteration
Ma lakum la tanasaroon
Sahih International
[They will be asked], "What is [wrong] with you? Why do you not help each other?"
Muhsin Khan
"What is the matter with you? Why do you not help one another (as you used to do in the world)?"
Yusuf Ali
"'What is the matter with you that ye help not each other?'"
Dr. Ghali
How is it that you do not vindicate one another?
Tafsir al-Jalalayn
“What is wrong with you that you do not help one another?”, as was the case with you in this world. And it will be said to them:
37:26
37:26
Transliteration
Bal humu alyawma mustaslimoon
Sahih International
But they, that Day, are in surrender.
Muhsin Khan
Nay, but that Day they shall surrender,
Yusuf Ali
Nay, but that day they shall submit (to Judgment);
Dr. Ghali
No indeed; (but) they are today submitting themselves.
Tafsir al-Jalalayn
Nay, but today they offer complete submission, [they are] compliant, abased.
37:27
37:27
Transliteration
Waaqbala baAAduhum AAala baAAdinyatasaaloon
Sahih International
And they will approach one another blaming each other.
Muhsin Khan
And they will turn to one another and question one another.
Yusuf Ali
And they will turn to one another, and question one another.
Dr. Ghali
And some of them come forward to others, (Literally: some (others) asking one another (questions).
Tafsir al-Jalalayn
And some of them will turn to others, questioning each other, blaming one another and disputing.
37:28
37:28
Transliteration
Qaloo innakum kuntum ta/toonanaAAani alyameen
Sahih International
They will say, "Indeed, you used to come at us from the right."
Muhsin Khan
They will say: "It was you who used to come to us from the right side [i.e. from the right side of one of us and beautify for us every evil, order us for polytheism, and stop us from the truth i.e. Islamic Monotheism and from every good deed]."
Yusuf Ali
They will say: "It was ye who used to come to us from the right hand (of power and authority)!"
Dr. Ghali
They (The seduced) say, "Surely you used to come up to us from the right hand." (i.e. with the Truth).
Tafsir al-Jalalayn
They, that is, the followers among them, will say, to those whom they followed: ‘Indeed you used to approach us from the right’, in other words, from that aspect in which we used to trust you, for you used to swear that you followed the truth, and so we believed you and we followed you — in other words, ‘Indeed, you have led us astray!’
37:29
37:29
Transliteration
Qaloo bal lam takoonoo mu/mineen
Sahih International
The oppressors will say, "Rather, you [yourselves] were not believers,
Muhsin Khan
They will reply: "Nay, you yourselves were not believers.
Yusuf Ali
They will reply: "Nay, ye yourselves had no Faith!
Dr. Ghali
They say, "No indeed, but you were not believers.
Tafsir al-Jalalayn
They, the ones who were followed, say, to them [the followers]: ‘On the contrary! You were [simply] not believers, for it would only be true that we led you astray if you had actually been believers [in the first place] and then rejected faith and followed us.
37:30
37:30
Transliteration
Wama kana lanaAAalaykum min sultanin bal kuntum qawman tagheen
Sahih International
And we had over you no authority, but you were a transgressing people.
Muhsin Khan
"And we had no authority over you. Nay! But you were transgressing people (disobedient, polytheists, and disbelievers).
Yusuf Ali
"Nor had we any authority over you. Nay, it was ye who were a people in obstinate rebellion!
Dr. Ghali
And in no way did we have any all- binding authority over you; no indeed, (but) you were an inordinate people."
Tafsir al-Jalalayn
And we did not have any warrant, any sway or power, over you, to compel you to follow us. Nay, but you [yourselves] were a rebellious folk, astray, like us.
37:31
37:31
Transliteration
Fahaqqa AAalayna qawlu rabbinainna latha-iqoon
Sahih International
So the word of our Lord has come into effect upon us; indeed, we will taste [punishment].
Muhsin Khan
"So now the Word of our Lord has been justified against us, that we shall certainly (have to) taste (the torment).
Yusuf Ali
"So now has been proved true, against us, the word of our Lord that we shall indeed (have to) taste (the punishment of our sins).
Dr. Ghali
"So, our Lord's Word (Literally: Saying) has come true against us; surely we are indeed tasting (it).
Tafsir al-Jalalayn
So our Lord’s Words, of chastisement — namely, His Words: ‘Verily I shall fill Hell with jinn and mankind together’ [Q. 11:119] — have become due against us, both. Indeed we shall, both, taste, the chastisement with these Words — which prompts them to say:
37:32
37:32
Transliteration
Faaghwaynakum inna kunnaghaween
Sahih International
And we led you to deviation; indeed, we were deviators."
Muhsin Khan
"So we led you astray because we were ourselves astray."
Yusuf Ali
"We led you astray: for truly we were ourselves astray."
Dr. Ghali
So we have misguided you; surely we were (ourselves) misguided."
Tafsir al-Jalalayn
So we led you astray — the reason for which is given by their saying — indeed we [ourselves] were astray’.
37:33
37:33
Transliteration
Fa-innahum yawma-ithin fee alAAathabimushtarikoon
Sahih International
So indeed they, that Day, will be sharing in the punishment.
Muhsin Khan
Then verily, that Day, they will (all) share in the torment.
Yusuf Ali
Truly, that Day, they will (all) share in the Penalty.
Dr. Ghali
So, upon that Day, surely they are partners in the torment.
Tafsir al-Jalalayn
God, exalted be He, says: So they on that day, the Day of Resurrection, will share in the chastisement, for they shared in the error.
37:34
37:34
Transliteration
Inna kathalika nafAAalu bilmujrimeen
Sahih International
Indeed, that is how We deal with the criminals.
Muhsin Khan
Certainly, that is how We deal with Al-Mujrimun (polytheists, sinners, criminals, the disobedient to Allah, etc.).
Yusuf Ali
Verily that is how We shall deal with Sinners.
Dr. Ghali
Surely thus We perform against the criminals.
Tafsir al-Jalalayn
Indeed so, in the same way that We deal with these, We deal with sinners, other than these, in other words, We chastise both of them the followers and those who were followed.
37:35
37:35
Transliteration
Innahum kanoo itha qeela lahumla ilaha illa Allahu yastakbiroon
Sahih International
Indeed they, when it was said to them, "There is no deity but Allah ," were arrogant
Muhsin Khan
Truly, when it was said to them: La ilaha ill-Allah "(none has the right to be worshipped but Allah)," they puffed themselves up with pride (i.e. denied it).
Yusuf Ali
For they, when they were told that there is no god except Allah, would puff themselves up with Pride,
Dr. Ghali
Surely when it was said to them, "There is no god except Allah, " they were waxing proud.
Tafsir al-Jalalayn
For truly it was they who, in other words, [it was] these [sinners] who — given the context that follows — when it was said to them, ‘There is no god except God’, used to be scornful,
37:36
37:36
Transliteration
Wayaqooloona a-inna latarikoo alihatinalishaAAirin majnoon
Sahih International
And were saying, "Are we to leave our gods for a mad poet?"
Muhsin Khan
And (they) said: "Are we going to abandon our aliha (gods) for the sake of a mad poet?
Yusuf Ali
And say: "What! shall we give up our gods for the sake of a Poet possessed?"
Dr. Ghali
And they said, "Shall we surely be leaving indeed our gods for a mad poet?"
Tafsir al-Jalalayn
and would say, ‘Are we to abandon our gods for a mad poet?’, that is, for the sake of what Muhammad (s) says? (as regards the hamzas [in a-inn?, ‘are we’], the same applies as mentioned above).
37:37
37:37
Transliteration
Bal jaa bilhaqqi wasaddaqaalmursaleen
Sahih International
Rather, the Prophet has come with the truth and confirmed the [previous] messengers.
Muhsin Khan
Nay! he (Muhammad SAW) has come with the truth (i.e. Allah's Religion - Islamic Monotheism and this Quran) and he confirms the Messengers (before him who brought Allah's religion - Islamic Monotheism).
Yusuf Ali
Nay! he has come with the (very) Truth, and he confirms (the Message of) the messengers (before him).
Dr. Ghali
No indeed, (but) he has come with the Truth and has sincere (faith) in the Emissaries.
Tafsir al-Jalalayn
God, exalted be He, says: Nay, but he has brought [them] the truth and confirmed the [earlier] messengers, namely, those who had also brought this [truth], which is that there is no god except God.
37:38
37:38
Transliteration
Innakum latha-iqoo alAAathabial-aleem
Sahih International
Indeed, you [disbelievers] will be tasters of the painful punishment,
Muhsin Khan
Verily, you (pagans of Makkah) are going to taste the painful torment;
Yusuf Ali
Ye shall indeed taste of the Grievous Penalty;-
Dr. Ghali
Surely you will indeed be tasting the painful torment;
Tafsir al-Jalalayn
‘You shall certainly (there is a shift from the third person address [to the second] here) taste the painful chastisement,
37:39
37:39
Transliteration
Wama tujzawna illa makuntum taAAmaloon
Sahih International
And you will not be recompensed except for what you used to do -
Muhsin Khan
And you will be requited nothing except for what you used to do (evil deeds, sins, and Allah's disobedience which you used to do in this world);
Yusuf Ali
But it will be no more than the retribution of (the Evil) that ye have wrought;-
Dr. Ghali
And in no way will you be recompensed, except according to whatever you were doing.
Tafsir al-Jalalayn
and you will only be requited, the requital for, what you used to do’.
37:40
37:40
Transliteration
Illa AAibada Allahialmukhlaseen
Sahih International
But not the chosen servants of Allah .
Muhsin Khan
Save the chosen slaves of Allah (faithful, obedient, true believers of Islamic Monotheism).
Yusuf Ali
But the sincere (and devoted) Servants of Allah,-
Dr. Ghali
Except for the most faithful bondmen of Allah.
Tafsir al-Jalalayn
Except for God’s sincere servants, namely, the believers (the exception clause here is a discontinuous one),
37:41
37:41
Transliteration
Ola-ika lahum rizqun maAAloom
Sahih International
Those will have a provision determined -
Muhsin Khan
For them there will be a known provision (in Paradise).
Yusuf Ali
For them is a Sustenance determined,
Dr. Ghali
For those there is a known provision-
Tafsir al-Jalalayn
whose requital is mentioned in His saying: For them there will be, in Paradise, a distinct provision, morning and evening —
37:42
37:42
Transliteration
Fawakihu wahum mukramoon
Sahih International
Fruits; and they will be honored
Muhsin Khan
Fruits; and they shall be honoured,
Yusuf Ali
Fruits (Delights); and they (shall enjoy) honour and dignity,
Dr. Ghali
Fruits-and they will be honored.
Tafsir al-Jalalayn
fruits (faw?kihu either substitutes for rizqun, or is an explication thereof) here these [fruits] represent what is eaten for delight and not for the sake of preserving one’s health [as in this world], for the inhabitants of Paradise are in no need of preserving it given that their bodies will be created to be everlasting — and they will honoured, with God’s reward, glory be to Him, exalted be He,
37:43
37:43
Transliteration
Fee jannati annaAAeem
Sahih International
In gardens of pleasure
Muhsin Khan
In the Gardens of delight (Paradise),
Yusuf Ali
In Gardens of Felicity,
Dr. Ghali
In the Gardens of Bliss.
Tafsir al-Jalalayn
in the Gardens of Bliss,
37:44
37:44
Transliteration
AAala sururin mutaqabileen
Sahih International
On thrones facing one another.
Muhsin Khan
Facing one another on thrones,
Yusuf Ali
Facing each other on Thrones (of Dignity):
Dr. Ghali
On settees, facing one another.
Tafsir al-Jalalayn
[reclining] upon couches, facing one another, so that they do not see the back of one another;
37:45
37:45
Transliteration
Yutafu AAalayhim bika/sin min maAAeen
Sahih International
There will be circulated among them a cup [of wine] from a flowing spring,
Muhsin Khan
Round them will be passed a cup of pure wine;
Yusuf Ali
Round will be passed to them a Cup from a clear-flowing fountain,
Dr. Ghali
A cup from a profuse (spring) is passed round for them-
Tafsir al-Jalalayn
they are served from all round, each one of them [is so served], with a cup (ka’san, [this denotes] the vessel with the drink in it) from a spring, of wine that flows along the ground like streams of water,
37:46
37:46
Transliteration
Baydaa laththatin lishsharibeen
Sahih International
White and delicious to the drinkers;
Muhsin Khan
White, delicious to the drinkers,
Yusuf Ali
Crystal-white, of a taste delicious to those who drink (thereof),
Dr. Ghali
White, delicious to the drinkers-
Tafsir al-Jalalayn
white, whiter than milk, delicious to the drinkers, in contrast to the wine of this world which is distasteful to drink,
37:47
37:47
Transliteration
La feeha ghawlun walahum AAanha yunzafoon
Sahih International
No bad effect is there in it, nor from it will they be intoxicated.
Muhsin Khan
Neither they will have Ghoul (any kind of hurt, abdominal pain, headache, a sin, etc.) from that, nor will they suffer intoxication therefrom.
Yusuf Ali
Free from headiness; nor will they suffer intoxication therefrom.
Dr. Ghali
Wherein there is no insobriety, (Or: havoc, danger) nor are they exhausted (Or: inebriated) thereby.
Tafsir al-Jalalayn
wherein there is neither madness, nothing to snatch away their minds, nor will they be spent by it (read yunzaf?na or yunzif?na, from [1st form] nazafa or [4th form] anzafa, said of one drinking, in other words, they are [not] inebriated [by it], in contrast to the wine of this world),
37:48
37:48
Transliteration
WaAAindahum qasiratu attarfiAAeen
Sahih International
And with them will be women limiting [their] glances, with large, [beautiful] eyes,
Muhsin Khan
And with them will be chaste females, restraining their glances (desiring none except their husbands), with wide and beautiful eyes.
Yusuf Ali
And besides them will be chaste women, restraining their glances, with big eyes (of wonder and beauty).
Dr. Ghali
And in their presence are wide-eyed (maidens), restraining their glances.
Tafsir al-Jalalayn
and with them will be maidens of restrained glances, who reserved their glances [exclusively] for their spouses and do not look upon any other — because of the beauty they [the maidens] see in them — with beautiful eyes (‘?n means with large and beautiful eyes),
37:49
37:49
Transliteration
Kaannahunna baydun maknoon
Sahih International
As if they were [delicate] eggs, well-protected.
Muhsin Khan
(Delicate and pure) as if they were (hidden) eggs (well) preserved.
Yusuf Ali
As if they were (delicate) eggs closely guarded.
Dr. Ghali
As if they were white nestled (jewels).
Tafsir al-Jalalayn
as if they were, in terms of [the starkness of their white] colour, hidden eggs, of ostriches, sheltered by their feathers from dust, the colour being that whiteness with a hint of pallor, which is the most beautiful of female complexions.
37:50
37:50
Transliteration
Faaqbala baAAduhum AAala baAAdinyatasaaloon
Sahih International
And they will approach one another, inquiring of each other.
Muhsin Khan
Then they will turn to one another, mutually questioning.
Yusuf Ali
Then they will turn to one another and question one another.
Dr. Ghali
So some of them come forward to others, (Literally: some (others) asking one another (questions).
Tafsir al-Jalalayn
Some of them, some of the inhabitants of Paradise, will turn to others, questioning each other, regarding what they experienced in the [life of the] world.
37:51
37:51
Transliteration
Qala qa-ilun minhum innee kanalee qareen
Sahih International
A speaker among them will say, "Indeed, I had a companion [on earth]
Muhsin Khan
A speaker of them will say: "Verily, I had a companion (in the world),
Yusuf Ali
One of them will start the talk and say: "I had an intimate companion (on the earth),
Dr. Ghali
A speaker of them says, "Surely I used to have a comrade.
Tafsir al-Jalalayn
One of them will say, ‘Indeed I had a comrade, a companion who used to reject [the idea of] resurrection,
37:52
37:52
Transliteration
Yaqoolu a-innaka lamina almusaddiqeen
Sahih International
Who would say, 'Are you indeed of those who believe
Muhsin Khan
Who used to say: "Are you among those who believe (in resurrection after death).
Yusuf Ali
"Who used to say, 'what! art thou amongst those who bear witness to the Truth (of the Message)?
Dr. Ghali
He (always) said, Are you surely of the ones who indeed count it sincerely (verified)?
Tafsir al-Jalalayn
who used to say, to me in reproach, “Are you really among those who affirm as truth, the Resurrection [and],
37:53
37:53
Transliteration
A-itha mitna wakunnaturaban waAAithaman a-innalamadeenoon
Sahih International
That when we have died and become dust and bones, we will indeed be recompensed?'"
Muhsin Khan
"(That) when we die and become dust and bones, shall we indeed (be raised up) to receive reward or punishment (according to our deeds)?"
Yusuf Ali
"'When we die and become dust and bones, shall we indeed receive rewards and punishments?'"
Dr. Ghali
When we die and are dust and bones, will we surely be doomed (Or: judged) indeed?"
Tafsir al-Jalalayn
[that] when we are dead and have become dust and bones, we shall actually be called to account?” ’, that we shall be requited and reckoned with — he rejects [the truth of] this as well (as regards all three instances of the hamzas [sc. a-innaka, a-idh?, and a-inn?] what has been mentioned above [applies]).
37:54
37:54
Transliteration
Qala hal antum muttaliAAoon
Sahih International
He will say, "Would you [care to] look?"
Muhsin Khan
(The man) said: "Will you look down?"
Yusuf Ali
(A voice) said: "Would ye like to look down?"
Dr. Ghali
He says, "Are you (all) viewing (him)?"
Tafsir al-Jalalayn
He, the one speaking, says, to his brethren [in Paradise], ‘Will you have a look?’, together with me into the Fire, to see his condition — but they will say, ‘No’.
37:55
37:55
Transliteration
FattalaAAa faraahu feesawa-i aljaheem
Sahih International
And he will look and see him in the midst of the Hellfire.
Muhsin Khan
So he looked down and saw him in the midst of the Fire.
Yusuf Ali
He looked down and saw him in the midst of the Fire.
Dr. Ghali
So he views (him), and then sees him in the (deepest) level of the Hell-Fire.
Tafsir al-Jalalayn
Then he, that speaker, will take a look, through one of the apertures in Paradise, and he will catch sight of him, that is, he will see his comrade, in the centre of Hell, in the middle of the Fire.
37:56
37:56
Transliteration
Qala tallahi in kidtalaturdeen
Sahih International
He will say, "By Allah , you almost ruined me.
Muhsin Khan
He said: "By Allah! You have nearly ruined me.
Yusuf Ali
He said: "By Allah! thou wast little short of bringing me to perdition!
Dr. Ghali
He says, "By Allah, (The Arabic is ta-llahi; which a stronger oath than the more usual wa-llahi) decidedly you were almost about to topple me down indeed.
Tafsir al-Jalalayn
He will say, to him, acknowledging that he [the latter] deserves his fate: ‘By God! You very nearly destroyed me, you [almost] ruined me through your misguidance (in, this has been softened from the hardened form [inna]).
37:57
37:57
Transliteration
Walawla niAAmatu rabbee lakuntu minaalmuhdareen
Sahih International
If not for the favor of my Lord, I would have been of those brought in [to Hell].
Muhsin Khan
"Had it not been for the Grace of my Lord, I would certainly have been among those brought forth (to Hell)."
Yusuf Ali
"Had it not been for the Grace of my Lord, I should certainly have been among those brought (there)!
Dr. Ghali
And had it not been for the favor of my Lord, indeed I would have been among the ones presented forward.
Tafsir al-Jalalayn
And had it not been for the favour of my Lord, His grace to me in giving me faith, I [too] would have been of those arraigned’, with you, in the Fire. The inhabitants of Paradise will say:
37:58
37:58
Transliteration
Afama nahnu bimayyiteen
Sahih International
Then, are we not to die
Muhsin Khan
(Allah informs about that true believer that he said): "Are we then not to die (any more)?
Yusuf Ali
"Is it (the case) that we shall not die,
Dr. Ghali
Then in no way will we be dead,
Tafsir al-Jalalayn
Do we then not die [anymore],
37:59
37:59
Transliteration
Illa mawtatana al-oolawama nahnu bimuAAaththabeen
Sahih International
Except for our first death, and we will not be punished?"
Muhsin Khan
"Except our first death, and we shall not be punished? (after we have entered Paradise)."
Yusuf Ali
"Except our first death, and that we shall not be punished?"
Dr. Ghali
Except for our first death, and in no way will we be tormented?
Tafsir al-Jalalayn
aside from our first death, that is, the one [which we suffered] in this world, and are we not to be chastised?’ — this interrogative statement is one made out of [sheer] delight and in order to speak [at length] of the graces of God, exalted be He, in [His] granting of everlasting life and refraining from inflicting any punishment.
37:60
37:60
Transliteration
Inna hatha lahuwa alfawzu alAAatheem
Sahih International
Indeed, this is the great attainment.
Muhsin Khan
Truly, this is the supreme success!
Yusuf Ali
Verily this is the supreme achievement!
Dr. Ghali
Surely this is indeed that which is magnificent triumph;
Tafsir al-Jalalayn
Truly this, that has mentioned [as being the reward] for the inhabitants of Paradise, is indeed the mighty success.
37:61
37:61
Transliteration
Limithli hatha falyaAAmali alAAamiloon
Sahih International
For the like of this let the workers [on earth] work.
Muhsin Khan
For the like of this let the workers work.
Yusuf Ali
For the like of this let all strive, who wish to strive.
Dr. Ghali
For the like of this let the doers do (good deeds)."
Tafsir al-Jalalayn
For the like of this let [all] the workers work — it is said that this is said to them, or it is what they say [themselves].
37:62
37:62
Transliteration
Athalika khayrun nuzulan am shajaratuazzaqqoom
Sahih International
Is Paradise a better accommodation or the tree of zaqqum?
Muhsin Khan
Is that (Paradise) better entertainment or the tree of Zaqqum (a horrible tree in Hell)?
Yusuf Ali
Is that the better entertainment or the Tree of Zaqqum?
Dr. Ghali
Is this a more charitable (i.e., better) hospitality, or even the Tree of Az-Zaqqum?
Tafsir al-Jalalayn
Is that, which is mentioned to them, a better hospitality (nuzul, denotes what is prepared for one who is being received as a guest and so forth) or the Zaqq?m tree, that is prepared for the inhabitants of the Fire — it is the vilest and most bitter tree of the Tih?ma region, which God causes to grow in the Fire, as will be stated shortly.
37:63
37:63
Transliteration
Inna jaAAalnahafitnatan liththalimeen
Sahih International
Indeed, We have made it a torment for the wrongdoers.
Muhsin Khan
Truly We have made it (as) a trail for the Zalimun (polytheists, disbelievers, wrong-doers, etc.).
Yusuf Ali
For We have truly made it (as) a trial for the wrong-doers.
Dr. Ghali
Surely We have made it as a temptation (Or: trial) for the unjust.
Tafsir al-Jalalayn
We have indeed made it, for that reason [sc. its being a tree in the Fire], a trial for the wrongdoers?, namely, [for] the disbelievers of Mecca, for they said, ‘Fire consumes trees so how can it make them grow forth?’
37:64
37:64
Transliteration
Innaha shajaratun takhruju fee aslialjaheem
Sahih International
Indeed, it is a tree issuing from the bottom of the Hellfire,
Muhsin Khan
Verily, it is a tree that springs out of the bottom of Hell-fire,
Yusuf Ali
For it is a tree that springs out of the bottom of Hell-Fire:
Dr. Ghali
Surely it is a tree that comes out (Literally: goes out) in the root of Hell-Fire;
Tafsir al-Jalalayn
Indeed it is a tree that comes forth from the very source of Hell, in other words, from the depths of Hell, with its branches extending up through all its [different] levels.
37:65
37:65
Transliteration
TalAAuha kaannahu ruoosu ashshayateen
Sahih International
Its emerging fruit as if it was heads of the devils.
Muhsin Khan
The shoots of its fruit-stalks are like the heads of Shayatin (devils);
Yusuf Ali
The shoots of its fruit-stalks are like the heads of devils:
Dr. Ghali
Its spathes are as the heads of Shayatun. (Ever-vicious (ones), i.e., devils)
Tafsir al-Jalalayn
Its spathes, likened to the spathes of a date-palm, are like the heads of devils, [as] vile-looking snakes.
37:66
37:66
Transliteration
Fa-innahum laakiloona minhafamali-oona minha albutoon
Sahih International
And indeed, they will eat from it and fill with it their bellies.
Muhsin Khan
Truly, they will eat thereof and fill their bellies therewith.
Yusuf Ali
Truly they will eat thereof and fill their bellies therewith.
Dr. Ghali
Then surely they will indeed be eating of it, and so of it they will be filling their bellies.
Tafsir al-Jalalayn
And indeed they, the disbelievers, will eat of it, despite its vileness, because of the severity of their hunger, and will fill their bellies from it.
37:67
37:67
Transliteration
Thumma inna lahum AAalayha lashawbanmin hameem
Sahih International
Then indeed, they will have after it a mixture of scalding water.
Muhsin Khan
Then on the top of that they will be given boiling water to drink so that it becomes a mixture (of boiling water and Zaqqum in their bellies).
Yusuf Ali
Then on top of that they will be given a mixture made of boiling water.
Dr. Ghali
Thereafter on top of it surely they will have indeed an admixture of scalding (water),
Tafsir al-Jalalayn
Then, lo!, on top of it they will have a brew of boiling water, which they drink and which mixes with what they have eaten and becomes a brew thereof.
37:68
37:68
Transliteration
Thumma inna marjiAAahum la-ila aljaheem
Sahih International
Then indeed, their return will be to the Hellfire.
Muhsin Khan
Then thereafter, verily, their return is to the flaming fire of Hell.
Yusuf Ali
Then shall their return be to the (Blazing) Fire.
Dr. Ghali
Thereafter surely their return indeed is to Hell-Fire.
Tafsir al-Jalalayn
Then indeed their return shall be to Hell-fire — this suggests that they exit from it [only] to drink the boiling water, which is located outside it.
37:69
37:69
Transliteration
Innahum alfaw abaahum dalleen
Sahih International
Indeed they found their fathers astray.
Muhsin Khan
Verily, they found their fathers on the wrong path;
Yusuf Ali
Truly they found their fathers on the wrong Path;
Dr. Ghali
Surely they came upon their fathers erring,
Tafsir al-Jalalayn
Lo! they found their fathers to be astray,
37:70
37:70
Transliteration
Fahum AAala atharihimyuhraAAoon
Sahih International
So they hastened [to follow] in their footsteps.
Muhsin Khan
So they (too) made haste to follow in their footsteps!
Yusuf Ali
So they (too) were rushed down on their footsteps!
Dr. Ghali
So they are made to hurry in their tracks.
Tafsir al-Jalalayn
and so they are [also now] hurrying in their footsteps: they shall be prodded to follow them and they end up hurrying towards it [Hell-fire].
37:71
37:71
Transliteration
Walaqad dalla qablahum aktharual-awwaleen
Sahih International
And there had already strayed before them most of the former peoples,
Muhsin Khan
And indeed most of the men of old went astray before them;
Yusuf Ali
And truly before them, many of the ancients went astray;-
Dr. Ghali
And indeed before them already erred away most of the earliest (people),
Tafsir al-Jalalayn
And verily most of the ancients, of past communities, went astray before them,
37:72
37:72
Transliteration
Walaqad arsalna feehim munthireen
Sahih International
And We had already sent among them warners.
Muhsin Khan
And indeed We sent among them warners (Messengers);
Yusuf Ali
But We sent aforetime, among them, (messengers) to admonish them;-
Dr. Ghali
And indeed We already sent among them warners.
Tafsir al-Jalalayn
and We certainly had sent among them warners, in the way of messengers to threaten [them].
37:73
37:73
Transliteration
Fanthur kayfa kanaAAaqibatu almunthareen
Sahih International
Then look how was the end of those who were warned -
Muhsin Khan
Then see what was the end of those who were warned (but heeded not).
Yusuf Ali
Then see what was the end of those who were admonished (but heeded not),-
Dr. Ghali
So look into how was the end of the warned people,
Tafsir al-Jalalayn
So behold how was the consequence for them who were warned, namely, the disbelievers: in other words the sequel for them was [that they ended up in] the chastisement;
37:74
37:74
Transliteration
Illa AAibada Allahialmukhlaseen
Sahih International
But not the chosen servants of Allah .
Muhsin Khan
Except the chosen slaves of Allah (faithful, obedient, and true believers of Islamic Monotheism).
Yusuf Ali
Except the sincere (and devoted) Servants of Allah.
Dr. Ghali
Except for the most faithful bondmen of Allah.
Tafsir al-Jalalayn
[all] except God’s sincere servants, namely, the believers, who are saved from chastisement because they were sincere in their worship (mukhlis?na); or (if one reads mukhlas?na) because God has made them sincerely devoted to such [worship].
37:75
37:75
Transliteration
Walaqad nadana noohunfalaniAAma almujeeboon
Sahih International
And Noah had certainly called Us, and [We are] the best of responders.
Muhsin Khan
And indeed Nuh (Noah) invoked Us, and We are the Best of those who answer (the request).
Yusuf Ali
(In the days of old), Noah cried to Us, and We are the best to hear prayer.
Dr. Ghali
And indeed, Nuh (Noah) already called out to Us; (i.e., Allah, through the Angels) so how excellent indeed were The Answerers!
Tafsir al-Jalalayn
And verily Noah called to Us, when he said, ‘My Lord: I have been overcome, so help [me] [Q. 54:10], and how excellent were the Hearers of the prayer, for him, were We: in other words he invoked Us against his people, so We destroyed them by drowning [them].
37:76
37:76
Transliteration
Wanajjaynahu waahlahu mina alkarbialAAatheem
Sahih International
And We saved him and his family from the great affliction.
Muhsin Khan
And We rescued him and his family from the great distress (i.e. drowning),
Yusuf Ali
And We delivered him and his people from the Great Calamity,
Dr. Ghali
And We safely delivered him and his family from the tremendous agony;
Tafsir al-Jalalayn
And We delivered him and his family from the great distress, which was the drowning,
37:77
37:77
Transliteration
WajaAAalna thurriyyatahu humualbaqeen
Sahih International
And We made his descendants those remaining [on the earth]
Muhsin Khan
And, his progeny, them We made the survivors (i.e. Shem, Ham and Japheth).
Yusuf Ali
And made his progeny to endure (on this earth);
Dr. Ghali
And We made his offspring the ones who are the (enduring) survivors;
Tafsir al-Jalalayn
and made his descendants the survivors, thus all human beings are descended from him, peace be upon him. He had three sons: Shem (S?m), the ancestor of the Arabs, the Persians and the Byzantines; Ham (H?m), the ancestor of the Negroes; and Japheth (Y?fith), the ancestor of the Turks, the Khazar and [the peoples of] Gog and Magog and [the inhabitants of] such regions.
37:78
37:78
Transliteration
Watarakna AAalayhi fee al-akhireen
Sahih International
And left for him [favorable mention] among later generations:
Muhsin Khan
And left for him (a goodly remembrance) among generations to come in later times:
Yusuf Ali
And We left (this blessing) for him among generations to come in later times:
Dr. Ghali
And We have left for him (honor) among the later (generations):
Tafsir al-Jalalayn
And We left, We preserved, for him, fair praise, among posterity: [among] the prophets and communities [after him] until the Day of Resurrection [which is]:
37:79
37:79
Transliteration
Salamun AAala noohinfee alAAalameen
Sahih International
"Peace upon Noah among the worlds."
Muhsin Khan
Salamun (peace) be upon Nuh (Noah) (from Us) among the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)!"
Yusuf Ali
"Peace and salutation to Noah among the nations!"
Dr. Ghali
Peace be upon Nuh (Noah) among the worlds!
Tafsir al-Jalalayn
‘Peace, from Us, be to Noah among the worlds!’
37:80
37:80
Transliteration
Inna kathalika najzee almuhsineen
Sahih International
Indeed, We thus reward the doers of good.
Muhsin Khan
Verily, thus We reward the Muhsinun (good-doers - see V.2:112).
Yusuf Ali
Thus indeed do we reward those who do right.
Dr. Ghali
Surely thus do We recompense the fair-doers.
Tafsir al-Jalalayn
Thus indeed, in the way that We requited them, We requite the virtuous.
37:81
37:81
Transliteration
Innahu min AAibadinaalmu/mineen
Sahih International
Indeed, he was of Our believing servants.
Muhsin Khan
Verily, he [Nuh (Noah) ] was one of Our believing slaves.
Yusuf Ali
For he was one of our believing Servants.
Dr. Ghali
Surely he is among Our believing bondmen.
Tafsir al-Jalalayn
He was indeed one of Our faithful servants.
37:82
37:82
Transliteration
Thumma aghraqna al-akhareen
Sahih International
Then We drowned the disbelievers.
Muhsin Khan
Then We drowned the other (disbelievers and polytheists, etc.).
Yusuf Ali
Then the rest we overwhelmed in the Flood.
Dr. Ghali
Thereafter We drowned the others.
Tafsir al-Jalalayn
Then We did drown the others, the disbelievers from among his folk.
37:83
37:83
Transliteration
Wa-inna min sheeAAatihi la-ibraheem
Sahih International
And indeed, among his kind was Abraham,
Muhsin Khan
And, verily, among those who followed his [Nuh's (Noah)] way (Islamic Monotheism) was Ibrahim (Abraham).
Yusuf Ali
Verily among those who followed his Way was Abraham.
Dr. Ghali
And surely of his sect indeed was Ibrahim (Abraham)
Tafsir al-Jalalayn
And truly of his adherents, that is, of those who agreed with him on the fundaments of religion, was Abraham, despite the fact that there was a long interval between them, 2640 years, and between them came [the prophets] H?d and S?lih.
37:84
37:84
Transliteration
Ith jaa rabbahu biqalbinsaleem
Sahih International
When he came to his Lord with a sound heart
Muhsin Khan
When he came to his Lord with a pure heart [attached to Allah Alone and none else, worshipping none but Allah Alone true Islamic Monotheism, pure from the filth of polytheism].
Yusuf Ali
Behold! he approached his Lord with a sound heart.
Dr. Ghali
As he came to his Lord with a sound heart,
Tafsir al-Jalalayn
When he came to his Lord, in other words, he continued to follow Him upon coming to Him, with a heart that was pure, of any doubt or the like,
37:85
37:85
Transliteration
Ith qala li-abeehi waqawmihi mathataAAbudoon
Sahih International
[And] when he said to his father and his people, "What do you worship?
Muhsin Khan
When he said to his father and to his people: "What is it that which you worship?
Yusuf Ali
Behold! he said to his father and to his people, "What is that which ye worship?
Dr. Ghali
As he said to his father and his people, "What is it that you worship?
Tafsir al-Jalalayn
when he said, [while still] in this continuous state of his, to his father and his folk, in reproach: ‘What do — what is it that — you worship?
37:86
37:86
Transliteration
A-ifkan alihatan doona Allahitureedoon
Sahih International
Is it falsehood [as] gods other than Allah you desire?
Muhsin Khan
"Is it a falsehood aliha (gods) other than Allah that you seek?
Yusuf Ali
"Is it a falsehood- gods other than Allah- that ye desire?
Dr. Ghali
Is it a falsehood, gods apart from Allah, that you are willing (to worship)?
Tafsir al-Jalalayn
Is it a calumny (a-ifkan, as regards the two hamzas, the same applies as mentioned before) — gods other than God — that you desire? (ifkan is an object denoting reason; ?lihatan is the direct object of tur?d?na, ‘you desire’; ifk denotes the worst kind of lie). In other words: do you worship [any] other than God?
37:87
37:87
Transliteration
Fama thannukum birabbialAAalameen
Sahih International
Then what is your thought about the Lord of the worlds?"
Muhsin Khan
"Then what do you think about the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns, and all that exists)?"
Yusuf Ali
"Then what is your idea about the Lord of the worlds?"
Dr. Ghali
What then is your expectation from The Lord of the worlds?"
Tafsir al-Jalalayn
What then is your supposition regarding the Lord of the Worlds?’, having worshipped other than Him, [do you think] that He will leave you without punishment? No! They were a people of astrologers. On one occasion, they went out to celebrate a festival of theirs and left their food behind with their idols, claiming that they were securing thereby blessings for it and that they would eat it upon their return. They had said to the lord Abraham: ‘Come out with us’.
37:88
37:88
Transliteration
Fanathara nathratanfee annujoom
Sahih International
And he cast a look at the stars
Muhsin Khan
Then he cast a glance at the stars (to deceive them),
Yusuf Ali
Then did he cast a glance at the Stars.
Dr. Ghali
So he looked a look (i.e., gazed at the stars) at the stars,
Tafsir al-Jalalayn
And he cast a glance at the stars — to delude them into thinking that he relies on them, so that they would then trust him —
37:89
37:89
Transliteration
Faqala innee saqeem
Sahih International
And said, "Indeed, I am [about to be] ill."
Muhsin Khan
And he said: "Verily, I am sick (with plague. He did this trick to remain in their temple of idols to destroy them and not to accompany them to the pagan's feast)."
Yusuf Ali
And he said, "I am indeed sick (at heart)!"
Dr. Ghali
Yet he said, "Surely I am ailing."
Tafsir al-Jalalayn
and said, ‘Indeed I feel [I will be] sick’, that is, I will fall ill.
37:90
37:90
Transliteration
Fatawallaw AAanhu mudbireen
Sahih International
So they turned away from him, departing.
Muhsin Khan
So they turned away from him, and departed (for fear of the disease).
Yusuf Ali
So they turned away from him, and departed.
Dr. Ghali
Then they turned away from him, withdrawing.
Tafsir al-Jalalayn
So they went away, to their festival, leaving him behind.
37:91
37:91
Transliteration
Faragha ila alihatihimfaqala ala ta/kuloon
Sahih International
Then he turned to their gods and said, "Do you not eat?
Muhsin Khan
Then he turned to their aliha (gods) and said: "Will you not eat (of the offering before you)?
Yusuf Ali
Then did he turn to their gods and said, "will ye not eat (of the offerings before you)?...
Dr. Ghali
So he went apart to their gods; then he said, "Will you not eat?
Tafsir al-Jalalayn
Then he turned, he stole away, to their gods, the idols, in front of which the food had been placed, and said, mockingly: ‘Will you not eat? — but they failed to utter [a word].
37:92
37:92
Transliteration
Ma lakum la tantiqoon
Sahih International
What is [wrong] with you that you do not speak?"
Muhsin Khan
"What is the matter with you that you speak not?"
Yusuf Ali
"What is the matter with you that ye speak not (intelligently)?"
Dr. Ghali
How is it with you that you do not pronounce (a word)
Tafsir al-Jalalayn
He then said: What is wrong with you that you do not speak?’ — but [still] he received no response.
37:93
37:93
Transliteration
Faragha AAalayhim darban bilyameen
Sahih International
And he turned upon them a blow with [his] right hand.
Muhsin Khan
Then he turned upon them, striking (them) with (his) right hand.
Yusuf Ali
Then did he turn upon them, striking (them) with the right hand.
Dr. Ghali
So he went apart upon them (i.e., their idols) striking with his right hand.
Tafsir al-Jalalayn
He then turned on them striking [them] with his right hand, with might, smashing them. Those who saw him reported this to [the rest of] his people.
37:94
37:94
Transliteration
Faaqbaloo ilayhi yaziffoon
Sahih International
Then the people came toward him, hastening.
Muhsin Khan
Then they (the worshippers of idols) came, towards him, hastening.
Yusuf Ali
Then came (the worshippers) with hurried steps, and faced (him).
Dr. Ghali
Then they (i.e., the disbelievers) came forward to him in a hurried procession.
Tafsir al-Jalalayn
So they came running towards him, walking hurriedly, and they said to him, ‘We worship them while you smash them?!’
37:95
37:95
Transliteration
Qala ataAAbudoona ma tanhitoon
Sahih International
He said, "Do you worship that which you [yourselves] carve,
Muhsin Khan
He said: "Worship you that which you (yourselves) carve?
Yusuf Ali
He said: "Worship ye that which ye have (yourselves) carved?
Dr. Ghali
He said, "Do you worship what you hew,
Tafsir al-Jalalayn
He said, to them in reproach: ‘Do you worship what you [yourselves] have carved, out of stone and other materials, idols,
37:96
37:96
Transliteration
Wallahu khalaqakum wamataAAmaloon
Sahih International
While Allah created you and that which you do?"
Muhsin Khan
"While Allah has created you and what you make!"
Yusuf Ali
"But Allah has created you and your handwork!"
Dr. Ghali
And Allah created you and whatever you do?
Tafsir al-Jalalayn
when God created you and whatever you make?’, [whether it be] your act of carving and that which you have carved? So worship Him alone! (the m? [in wa-m? ta‘mal?na, ‘and whatever you make’] is that of the verbal noun; but it is also said to introduce a relative clause, or it is adjectivally qualified).
37:97
37:97
Transliteration
Qaloo ibnoo lahu bunyananfaalqoohu fee aljaheem
Sahih International
They said, "Construct for him a furnace and throw him into the burning fire."
Muhsin Khan
They said: "Build for him a building (it is said that the building was like a furnace) and throw him into the blazing fire!"
Yusuf Ali
They said, "Build him a furnace, and throw him into the blazing fire!"
Dr. Ghali
They said, "Build him a structure, (and) then cast him in the Hell-Fire."
Tafsir al-Jalalayn
They said, amongst themselves: ‘Build for him a structure, then fill it with firewood and set it on fire, and when it is ablaze, then cast him into the fierce fire’.
37:98
37:98
Transliteration
Faaradoo bihi kaydan fajaAAalnahumual-asfaleen
Sahih International
And they intended for him a plan, but We made them the most debased.
Muhsin Khan
So they plotted a plot against him, but We made them the lowest.
Yusuf Ali
(This failing), they then sought a stratagem against him, but We made them the ones most humiliated!
Dr. Ghali
So they were willing to devise a plot against him; yet We made them the basest.
Tafsir al-Jalalayn
So they sought to outwit him, by flinging him into the fire, so that it may destroy him, but We made them the lowermost, the vanquished, as he came out of the fire unharmed.
37:99
37:99
Transliteration
Waqala innee thahibun ilarabbee sayahdeen
Sahih International
And [then] he said, "Indeed, I will go to [where I am ordered by] my Lord; He will guide me.
Muhsin Khan
And he said (after his rescue from the fire): "Verily, I am going to my Lord. He will guide me!"
Yusuf Ali
He said: "I will go to my Lord! He will surely guide me!
Dr. Ghali
And he said, "Surely I am going to my Lord, soon He will guide me.
Tafsir al-Jalalayn
And he said, ‘I shall indeed depart to my Lord, I shall emigrating to Him from the abode of disbelief — He will guide me, to the place to which My Lord has commanded that I end up in, and this was Syria. When he reached the Holy Land, he said:
37:100
37:100
Transliteration
Rabbi hablee mina assaliheen
Sahih International
My Lord, grant me [a child] from among the righteous."
Muhsin Khan
"My Lord! Grant me (offspring) from the righteous."
Yusuf Ali
"O my Lord! Grant me a righteous (son)!"
Dr. Ghali
Lord! Bestow upon me one of the righteous."
Tafsir al-Jalalayn
My Lord! Grant me, a child, of the righteous’.
37:101
37:101
Transliteration
Fabashsharnahu bighulamin haleem
Sahih International
So We gave him good tidings of a forbearing boy.
Muhsin Khan
So We gave him the glad tidings of a forbearing boy.
Yusuf Ali
So We gave him the good news of a boy ready to suffer and forbear.
Dr. Ghali
So We gave him the good tidings of a forbearing youth.
Tafsir al-Jalalayn
So We gave him the good tidings of a forbearing son.
37:102
37:102
Transliteration
Falamma balagha maAAahu assaAAyaqala ya bunayya innee ara fee almanamiannee athbahuka fanthur mathatara qala ya abati ifAAal ma tu/marusatajidunee in shaa Allahu mina assabireen
Sahih International
And when he reached with him [the age of] exertion, he said, "O my son, indeed I have seen in a dream that I [must] sacrifice you, so see what you think." He said, "O my father, do as you are commanded. You will find me, if Allah wills, of the steadfast."
Muhsin Khan
And, when he (his son) was old enough to walk with him, he said: "O my son! I have seen in a dream that I am slaughtering you (offer you in sacrifice to Allah), so look what you think!" He said: "O my father! Do that which you are commanded, Insha' Allah (if Allah will), you shall find me of As-Sabirin (the patient ones, etc.)."
Yusuf Ali
Then, when (the son) reached (the age of) (serious) work with him, he said: "O my son! I see in vision that I offer thee in sacrifice: Now see what is thy view!" (The son) said: "O my father! Do as thou art commanded: thou will find me, if Allah so wills one practising Patience and Constancy!"
Dr. Ghali
Then when he (His son) reached the age of endeavoring with him, he said, "O my son, surely I see in a dream (Literally: time of sleeping) that I should slay you; so, look, what do you see?" He said, "O my (dear) father, perform whatever you are commanded; you will soon find me, in case Allah (so) decides, among the patient."
Tafsir al-Jalalayn
And when he was old enough to walk with him, that is, to go about with him and help him out — this is said to have been [either] at the age of seven or at the age of thirteen — he said, ‘O my dear son, I see, that is, I have seen, in a dream that I shall sacrifice you — and the visions of prophets are [always] true and their actions are [inspired] by the command of God, exalted be He. So see what you think’, of this dream. He consulted him so that he [his son] might accept the idea of being sacrificed and comply with the command for it. He said, ‘O my father (the [final] t?’ [in abati] replaces the y?’ of the genitive [possessive] annexation [y? ab?]) do whatever you have been commanded, to do. You shall find me, God willing, of the steadfast’, in this [affair].
37:103
37:103
Transliteration
Falamma aslama watallahuliljabeen
Sahih International
And when they had both submitted and he put him down upon his forehead,
Muhsin Khan
Then, when they had both submitted themselves (to the Will of Allah), and he had laid him prostrate on his forehead (or on the side of his forehead for slaughtering);
Yusuf Ali
So when they had both submitted their wills (to Allah), and he had laid him prostrate on his forehead (for sacrifice),
Dr. Ghali
So, as soon as they had both surrendered, and he dashed him upon his brow.
Tafsir al-Jalalayn
And when they had both submitted, [when] they had submitted to and were prepared to comply with God’s command, exalted be He, and he had laid him down on his forehead, [when] he had pushed him down to the ground thereon — every human being has two brows (jab?n) between which is the forehead (jabha); this was at Min?. Abraham passed the knife across his [son’s] throat but it did not do anything, by some impediment of the Divine Power,
37:104
37:104
Transliteration
Wanadaynahu an ya ibraheem
Sahih International
We called to him, "O Abraham,
Muhsin Khan
And We called out to him: "O Abraham!
Yusuf Ali
We called out to him "O Abraham!
Dr. Ghali
And We called out to him (saying), "O Ibrahim, (Abraham).
Tafsir al-Jalalayn
We called to him, ‘O Abraham!
37:105
37:105
Transliteration
Qad saddaqta arru/yainna kathalika najzee almuhsineen
Sahih International
You have fulfilled the vision." Indeed, We thus reward the doers of good.
Muhsin Khan
You have fulfilled the dream (vision)!" Verily! Thus do We reward the Muhsinun (good-doers - see V.2:112).
Yusuf Ali
"Thou hast already fulfilled the vision!" - thus indeed do We reward those who do right.
Dr. Ghali
you have already sincerely (believed) in the vision; surely thus We recompense the fair-doers.
Tafsir al-Jalalayn
Verily you have fulfilled the vision’, by what you have done, in that you were able to go through with the act of sacrifice. In other words, that [which you have done] suffices for you [as redemption] (the statement n?dayn?hu, ‘We called to him’, is the response to the lamm?, ‘when’, so that the w?w [in wa-n?dayn?hu, ‘We called to him’] is extra). So, in the same way that We have rewarded you, do We reward those who are virtuous, to their own souls in obeying the Command [of God], by removing from them their distress.
37:106
37:106
Transliteration
Inna hatha lahuwa albalaoalmubeen
Sahih International
Indeed, this was the clear trial.
Muhsin Khan
Verily, that indeed was a manifest trial
Yusuf Ali
For this was obviously a trial-
Dr. Ghali
Surely this is indeed what is the evident trial."
Tafsir al-Jalalayn
Truly this, sacrifice to which he was commanded, was indeed a clear test’, that is to say, the ultimate test [of faith].
37:107
37:107
Transliteration
Wafadaynahu bithibhinAAatheem
Sahih International
And We ransomed him with a great sacrifice,
Muhsin Khan
And We ransomed him with a great sacrifice (i.e. a ram);
Yusuf Ali
And We ransomed him with a momentous sacrifice:
Dr. Ghali
And We ransomed him with a magnificent slain (sacrifice).
Tafsir al-Jalalayn
Then We ransomed him, the one whom he had been commanded to sacrifice, namely, Ishmael or Isaac — two different opinions — with a mighty sacrifice, [a mighty] ram from Paradise, the same one that Abel had offered as as sacrifice: Gabriel, peace be upon him, brought it and the lord Abraham sacrificed it as he cried, All?hu akbar, ‘God is Great’.
37:108
37:108
Transliteration
Watarakna AAalayhi fee al-akhireen
Sahih International
And We left for him [favorable mention] among later generations:
Muhsin Khan
And We left for him (a goodly remembrance) among generations (to come) in later times.
Yusuf Ali
And We left (this blessing) for him among generations (to come) in later times:
Dr. Ghali
And We have left for him among the later generations,
Tafsir al-Jalalayn
And We left, We preserved, for him among posterity, fair praise [namely]:
37:109
37:109
Transliteration
Salamun AAala ibraheem
Sahih International
"Peace upon Abraham."
Muhsin Khan
Salamun (peace) be upon Ibrahim (Abraham)!"
Yusuf Ali
"Peace and salutation to Abraham!"
Dr. Ghali
"Peace be upon Ibrahim." (Abraham)
Tafsir al-Jalalayn
‘Peace, from Us, be to Abraham!’
37:110
37:110
Transliteration
Kathalika najzee almuhsineen
Sahih International
Indeed, We thus reward the doers of good.
Muhsin Khan
Thus indeed do We reward the Muhsinun (good-doers - see V.2:112).
Yusuf Ali
Thus indeed do We reward those who do right.
Dr. Ghali
Thus We recompense the fair-doers;
Tafsir al-Jalalayn
So, in way that We rewarded him, do We reward those who are virtuous, to their own souls.
37:111
37:111
Transliteration
Innahu min AAibadinaalmu/mineen
Sahih International
Indeed, he was of Our believing servants.
Muhsin Khan
Verily, he was one of Our believing slaves.
Yusuf Ali
For he was one of our believing Servants.
Dr. Ghali
Surely he is one of Our believing bondmen.
Tafsir al-Jalalayn
Indeed he is one of Our faithful servants.
37:112
37:112
Transliteration
Wabashsharnahu bi-ishaqanabiyyan mina assaliheen
Sahih International
And We gave him good tidings of Isaac, a prophet from among the righteous.
Muhsin Khan
And We gave him the glad tidings of Ishaque (Isaac) a Prophet from the righteous.
Yusuf Ali
And We gave him the good news of Isaac - a prophet,- one of the Righteous.
Dr. Ghali
And We gave him the good tidings of Ishaq, (Isaac) a Prophet, one of the righteous.
Tafsir al-Jalalayn
And We gave him the good tidings of [the birth of] Isaac — some have argued that this proves that the one who was sacrificed was not him [Isaac] — a prophet (nabiyyan is a future circumstantial qualifier, that is to say, ‘he will come to be, with his prophethood decreed), one of the righteous.
37:113
37:113
Transliteration
Wabarakna AAalayhi waAAalaishaqa wamin thurriyyatihima muhsinunwathalimun linafsihi mubeen
Sahih International
And We blessed him and Isaac. But among their descendants is the doer of good and the clearly unjust to himself.
Muhsin Khan
We blessed him and Ishaque (Isaac), and of their progeny are (some) that do right, and some that plainly wrong themselves.
Yusuf Ali
We blessed him and Isaac: but of their progeny are (some) that do right, and (some) that obviously do wrong, to their own souls.
Dr. Ghali
And We blessed him and Ishaq, and of their (The pronoun is dual; i.e., offspring of the two of them) offspring some are fair-doers, and (some) are evidently unjust to themselves.
Tafsir al-Jalalayn
And We blessed him, by multiplying his descendants, and Isaac, his son, [We also blessed] by appointing the majority of prophets from among his progeny. And among their descendants is he who is virtuous, [he who is] a believer, and he who plainly wrongs his soul, [he who is] a disbeliever, whose disbelief is manifest.
37:114
37:114
Transliteration
Walaqad mananna AAala moosawaharoon
Sahih International
And We did certainly confer favor upon Moses and Aaron.
Muhsin Khan
And, indeed We gave Our Grace to Musa (Moses) and Harun (Aaron).
Yusuf Ali
Again (of old) We bestowed Our favour on Moses and Aaron,
Dr. Ghali
And indeed We were already bounteous to Musa (Moses) and Harun. (Aron)
Tafsir al-Jalalayn
And verily We favoured Moses and Aaron, with prophethood,
37:115
37:115
Transliteration
Wanajjaynahuma waqawmahumamina alkarbi alAAatheem
Sahih International
And We saved them and their people from the great affliction,
Muhsin Khan
And We saved them and their people from the great distress;
Yusuf Ali
And We delivered them and their people from (their) Great Calamity;
Dr. Ghali
And We safely delivered them both and their people from the tremendous agony.
Tafsir al-Jalalayn
and We delivered them and their people, the Children of Israel, from the great distress, namely, Pharaoh’s enslavement of them.
37:116
37:116
Transliteration
Wanasarnahum fakanoohumu alghalibeen
Sahih International
And We supported them so it was they who overcame.
Muhsin Khan
And helped them, so that they became the victors;
Yusuf Ali
And We helped them, so they overcame (their troubles);
Dr. Ghali
And We granted them victory, so that they were the ones (who were) overcomers;
Tafsir al-Jalalayn
And We helped them, against the Egyptians, so that they became the victors.
37:117
37:117
Transliteration
Waataynahuma alkitabaalmustabeen
Sahih International
And We gave them the explicit Scripture,
Muhsin Khan
And We gave them the clear Scripture;
Yusuf Ali
And We gave them the Book which helps to make things clear;
Dr. Ghali
And We brought them both the Evidential Book;
Tafsir al-Jalalayn
And We gave them the enlightening scripture, the one whose statements concerning prescribed punishments and rulings and otherwise are excellently expressed — this is the Torah.
37:118
37:118
Transliteration
Wahadaynahuma assirataalmustaqeem
Sahih International
And We guided them on the straight path.
Muhsin Khan
And guided them to the Right Path;
Yusuf Ali
And We guided them to the Straight Way.
Dr. Ghali
And We guided them both in the straight Path;
Tafsir al-Jalalayn
And We guided them to the straight path, [the straight] way,
37:119
37:119
Transliteration
Watarakna AAalayhima fee al-akhireen
Sahih International
And We left for them [favorable mention] among later generations:
Muhsin Khan
And We left for them (a goodly remembrance) among generations (to come) in later times;
Yusuf Ali
And We left (this blessing) for them among generations (to come) in later times:
Dr. Ghali
And We have left for them both among the later (generations),
Tafsir al-Jalalayn
and We left, We preserved, for them among posterity, fair praise [namely]:
37:120
37:120
Transliteration
Salamun AAala moosawaharoon
Sahih International
"Peace upon Moses and Aaron."
Muhsin Khan
Salamun (peace) be upon Musa (Moses) and Harun (Aaron)!"
Yusuf Ali
"Peace and salutation to Moses and Aaron!"
Dr. Ghali
"Peace be upon Musa and Harun."
Tafsir al-Jalalayn
‘Peace, from Us, be to Moses and Aaron!’
37:121
37:121
Transliteration
Inna kathalika najzee almuhsineen
Sahih International
Indeed, We thus reward the doers of good.
Muhsin Khan
Verily, thus do We reward the Muhsinun (good-doers - see V.2:112).
Yusuf Ali
Thus indeed do We reward those who do right.
Dr. Ghali
Surely thus We recompense the fair-doers.
Tafsir al-Jalalayn
So, just as We rewarded them both, do We reward the virtuous.
37:122
37:122
Transliteration
Innahuma min AAibadinaalmu/mineen
Sahih International
Indeed, they were of Our believing servants.
Muhsin Khan
Verily! They were two of Our believing slaves.
Yusuf Ali
For they were two of our believing Servants.
Dr. Ghali
Surely they are both of Our believing bondmen.
Tafsir al-Jalalayn
Indeed both were among Our faithful servants.
37:123
37:123
Transliteration
Wa-inna ilyasa lamina almursaleen
Sahih International
And indeed, Elias was from among the messengers,
Muhsin Khan
And verily, Iliyas (Elias) was one of the Messengers.
Yusuf Ali
So also was Elias among those sent (by Us).
Dr. Ghali
And surely Ilyas (Alias=Elijah) is indeed one of the Emissaries;
Tafsir al-Jalalayn
And truly Elias (read [wa-inna Ily?s] with the initial hamza or without [wa-inna’l-y?sa) was [also] one of the messengers. Some think that this [Elias] was the son of Aaron’s brother — [Aaron] the brother of Moses; but some say that this [Elias] was some other [person], who was sent to the people living in and around Baalbak.
37:124
37:124
Transliteration
Ith qala liqawmihi alatattaqoon
Sahih International
When he said to his people, "Will you not fear Allah ?
Muhsin Khan
When he said to his people: "Will you not fear Allah?
Yusuf Ali
Behold, he said to his people, "Will ye not fear (Allah)?
Dr. Ghali
As he said to his people, "Will you not be pious (towards Allah)?
Tafsir al-Jalalayn
When (idh is dependent because of an implicit [verb] udhkur, ‘mention’) he said to his people, ‘Will you not fear [God]?
37:125
37:125
Transliteration
AtadAAoona baAAlan watatharoona ahsanaalkhaliqeen
Sahih International
Do you call upon Ba'l and leave the best of creators -
Muhsin Khan
"Will you call upon Ba'l (a well- known idol of his nation whom they used to worship) and forsake the Best of creators,
Yusuf Ali
"Will ye call upon Baal and forsake the Best of Creators,-
Dr. Ghali
Do you invoke Bacl, and leave out The Fairest of creators,
Tafsir al-Jalalayn
Do you call on Baal — this was the name of an idol of theirs which was made of gold, from which the name of their city derives, with the addition of [the suffix] bak — that is to say, do you worship him, and abandon the Best of Creators, and not worship Him,
37:126
37:126
Transliteration
Allaha rabbakum warabba aba-ikumual-awwaleen
Sahih International
Allah , your Lord and the Lord of your first forefathers?"
Muhsin Khan
"Allah, your Lord and the Lord of your forefathers?"
Yusuf Ali
"Allah, your Lord and Cherisher and the Lord and Cherisher of your fathers of old?"
Dr. Ghali
Allah, your Lord, and The Lord of your earliest fathers?"
Tafsir al-Jalalayn
God, your Lord, and the Lord of your forefathers?’ (read [as predicates] all?hu, rabbukum and rabbu, in the nominative, because of the [implicit] omitted huwa [being the subject]; or read all?ha, rabbakum and rabba, in the accusative, as supplements to ahsana, ‘the best of’).
37:127
37:127
Transliteration
Fakaththaboohu fa-innahum lamuhdaroon
Sahih International
And they denied him, so indeed, they will be brought [for punishment],
Muhsin Khan
But they denied him [Iliyas (Elias)], so they will certainly be brought forth (to the punishment),
Yusuf Ali
But they rejected him, and they will certainly be called up (for punishment),-
Dr. Ghali
Yet they cried him lies; then surely they will indeed be presented forward?"
Tafsir al-Jalalayn
But they denied him. So they will indeed be arraigned, in the Fire,
37:128
37:128
Transliteration
Illa AAibada Allahialmukhlaseen
Sahih International
Except the chosen servants of Allah .
Muhsin Khan
Except the chosen slaves of Allah.
Yusuf Ali
Except the sincere and devoted Servants of Allah (among them).
Dr. Ghali
Except for the most faithful bondmen of Allah.
Tafsir al-Jalalayn
— [all] except God’s delivered servants, namely, the believers, who will be saved from it,
37:129
37:129
Transliteration
Watarakna AAalayhi fee al-akhireen
Sahih International
And We left for him [favorable mention] among later generations:
Muhsin Khan
And We left for him (a goodly remembrance) among generations (to come) in later times;
Yusuf Ali
And We left (this blessing) for him among generations (to come) in later times:
Dr. Ghali
And We have left for him (honor) in the later generations,
Tafsir al-Jalalayn
and We left for him among posterity, fair praise [namely]:
37:130
37:130
Transliteration
Salamun AAala il yaseen
Sahih International
"Peace upon Elias."
Muhsin Khan
Salamun (peace) be upon Ilyasin (Elias)!"
Yusuf Ali
"Peace and salutation to such as Elias!"
Dr. Ghali
Peace be upon Ilyasin!" (Elias)
Tafsir al-Jalalayn
‘Peace, from Us, be to Elias!’. It is said that this [ily?s?n] is [the same] Elias mentioned above; but it is also said that this denotes him together with [all] those who were believers with him, and so they have been coupled [under the same term] with him being the predominant, as when one might say al-Muhallab?n, ‘the Muhallabids’, to mean al-Muhallab and his folk; a variant reading has ?l y?s?n, by which is meant his family as well as Elias himself.
37:131
37:131
Transliteration
Inna kathalika najzee almuhsineen
Sahih International
Indeed, We thus reward the doers of good.
Muhsin Khan
Verily, thus do We reward the Muhsinun (good-doers, who perform good deeds totally for Allah's sake only - see V.2:112).
Yusuf Ali
Thus indeed do We reward those who do right.
Dr. Ghali
Surely thus We recompense the fair-doers.
Tafsir al-Jalalayn
Indeed so — just as We rewarded him — do We reward the virtuous.
37:132
37:132
Transliteration
Innahu min AAibadinaalmu/mineen
Sahih International
Indeed, he was of Our believing servants.
Muhsin Khan
Verily, he was one of Our believing slaves.
Yusuf Ali
For he was one of our believing Servants.
Dr. Ghali
Surely he is one of Our believing bondmen.
Tafsir al-Jalalayn
Truly he is one of Our faithful servants.
37:133
37:133
Transliteration
Wa-inna lootan lamina almursaleen
Sahih International
And indeed, Lot was among the messengers.
Muhsin Khan
And verily, Lout (Lot) was one of the Messengers.
Yusuf Ali
So also was Lut among those sent (by Us).
Dr. Ghali
And surely Lut (Lot) is indeed one of the Emissaries,
Tafsir al-Jalalayn
And indeed Lot was one of the messengers;
37:134
37:134
Transliteration
Ith najjaynahu waahlahuajmaAAeen
Sahih International
[So mention] when We saved him and his family, all,
Muhsin Khan
When We saved him and his family, all,
Yusuf Ali
Behold, We delivered him and his adherents, all
Dr. Ghali
As We safely delivered him and his family all together,
Tafsir al-Jalalayn
mention, when We delivered him together with all his family,
37:135
37:135
Transliteration
Illa AAajoozan fee alghabireen
Sahih International
Except his wife among those who remained [with the evildoers].
Muhsin Khan
Except an old woman (his wife) who was among those who remained behind.
Yusuf Ali
Except an old woman who was among those who lagged behind:
Dr. Ghali
Except an old woman among the laggards;
Tafsir al-Jalalayn
except an old woman [who was] among those who stayed behind, in other words, those who stayed behind in the chastisement.
37:136
37:136
Transliteration
Thumma dammarna al-akhareen
Sahih International
Then We destroyed the others.
Muhsin Khan
Then We destroyed the rest [i.e. the towns of Sodom at the place of the Dead Sea (now) in Palestine]. [See the "Book of History" by Ibn Kathir].
Yusuf Ali
Then We destroyed the rest.
Dr. Ghali
Thereafter We destroyed the others,
Tafsir al-Jalalayn
Then We destroyed [all] the others, the disbelievers from among his people.
37:137
37:137
Transliteration
Wa-innakum latamurroona AAalayhim musbiheen
Sahih International
And indeed, you pass by them in the morning
Muhsin Khan
Verily, you pass by them in the morning.
Yusuf Ali
Verily, ye pass by their (sites), by day-
Dr. Ghali
And surely you pass by them in the (early) morning.
Tafsir al-Jalalayn
And indeed you pass by them, by their remains and [the remains of] their dwellings during your travels, [both] in the morning, that is, during the daytime,
37:138
37:138
Transliteration
Wabillayli afala taAAqiloon
Sahih International
And at night. Then will you not use reason?
Muhsin Khan
And at night; will you not then reflect?
Yusuf Ali
And by night: will ye not understand?
Dr. Ghali
And by night; Will you not then consider?
Tafsir al-Jalalayn
and at night: will you, O people of Mecca, not then understand?, what befell them and so take heed therefrom?
37:139
37:139
Transliteration
Wa-inna yoonusa lamina almursaleen
Sahih International
And indeed, Jonah was among the messengers.
Muhsin Khan
And, verily, Yunus (Jonah) was one of the Messengers.
Yusuf Ali
So also was Jonah among those sent (by Us).
Dr. Ghali
And surely Yunus (Jonah) is indeed one of the Emissaries, 0
Tafsir al-Jalalayn
And indeed Jonah was one of the messengers;
37:140
37:140
Transliteration
Ith abaqa ila alfulki almashhoon
Sahih International
[Mention] when he ran away to the laden ship.
Muhsin Khan
When he ran to the laden ship,
Yusuf Ali
When he ran away (like a slave from captivity) to the ship (fully) laden,
Dr. Ghali
As he deserted to the laden ship (s);
Tafsir al-Jalalayn
when he fled to the laden ship — after he became furious with his people, as the chastisement which he had promised them did not come down on them; so he boarded the ship, which then stopped out in the deep sea. The seamen said, ‘There is a runaway slave here [upon this ship] who has fled from his master: a casting of lots should expose him!’
37:141
37:141
Transliteration
Fasahama fakana mina almudhadeen
Sahih International
And he drew lots and was among the losers.
Muhsin Khan
He (agreed to) cast lots, and he was among the losers,
Yusuf Ali
He (agreed to) cast lots, and he was condemned:
Dr. Ghali
Then he cast lots. Yet he was of the rebutted,
Tafsir al-Jalalayn
Then he drew lots, with the passengers on the ship, and was of those rejected, of the losers in the draw and so they threw him into the sea.
37:142
37:142
Transliteration
Faltaqamahu alhootu wahuwamuleem
Sahih International
Then the fish swallowed him, while he was blameworthy.
Muhsin Khan
Then a (big) fish swallowed him and he had done an act worthy of blame.
Yusuf Ali
Then the big Fish did swallow him, and he had done acts worthy of blame.
Dr. Ghali
So the whale gobbled him, and he was blameworthy.
Tafsir al-Jalalayn
Then the whale swallowed him while he was blameworthy, that is, while he was guilty of a blameworthy thing, having gone to sea and embarked the ship without his Lord’s permission.
37:143
37:143
Transliteration
Falawla annahu kana minaalmusabbiheen
Sahih International
And had he not been of those who exalt Allah ,
Muhsin Khan
Had he not been of them who glorify Allah,
Yusuf Ali
Had it not been that he (repented and) glorified Allah,
Dr. Ghali
So had he not been of the extollers (of Allah),
Tafsir al-Jalalayn
And had he not been one of those who glorify [God], that is to say, those who make remembrance [of God], for inside the whale’s belly he was repeatedly saying [the words] ‘There is no god except You. Glory be to You! I have indeed been one of the wrongdoers’ [Q. 21:87],
37:144
37:144
Transliteration
Lalabitha fee batnihi ilayawmi yubAAathoon
Sahih International
He would have remained inside its belly until the Day they are resurrected.
Muhsin Khan
He would have indeed remained inside its belly (the fish) till the Day of Resurrection.
Yusuf Ali
He would certainly have remained inside the Fish till the Day of Resurrection.
Dr. Ghali
He would indeed have lingered in its belly until the Day they will be made to rise again.
Tafsir al-Jalalayn
he would have tarried in its belly until the day when they are raised, in other words, the whale’s belly would have been his tomb until the Day of Resurrection.
37:145
37:145
Transliteration
Fanabathnahu bilAAara-iwahuwa saqeem
Sahih International
But We threw him onto the open shore while he was ill.
Muhsin Khan
But We cast him forth on the naked shore while he was sick,
Yusuf Ali
But We cast him forth on the naked shore in a state of sickness,
Dr. Ghali
Then We flung him off upon the naked (shore) and he was ailing.
Tafsir al-Jalalayn
Then We cast him, We flung him out of the belly of the whale, onto the barren land, onto the face of the earth, that is, onto the shore on that same day — or three, or seven, or twenty, or forty days later — and he was sick, ailing like a [newly-born] featherless chick.
37:146
37:146
Transliteration
Waanbatna AAalayhi shajaratan minyaqteen
Sahih International
And We caused to grow over him a gourd vine.
Muhsin Khan
And We caused a plant of gourd to grow over him.
Yusuf Ali
And We caused to grow, over him, a spreading plant of the gourd kind.
Dr. Ghali
And We caused to grow over him a tree of gourds.
Tafsir al-Jalalayn
And We made a gourd plant to grow above him, to provide shade for him with its stem, which is not the case usually with gourds, as a miracle for him; a mountain goat would come to him in the morning and in the evening and he would drink its milk, until he finally regained his strength.
37:147
37:147
Transliteration
Waarsalnahu ila mi-ati alfinaw yazeedoon
Sahih International
And We sent him to [his people of] a hundred thousand or more.
Muhsin Khan
And We sent him to a hundred thousand (people) or even more.
Yusuf Ali
And We sent him (on a mission) to a hundred thousand (men) or more.
Dr. Ghali
And We sent him to a hundred thousand, or more. (Literally: they may have increased)
Tafsir al-Jalalayn
And We sent him, afterwards — as [We had done] before, to a people in Nineveh, in the region of Mosul — to a [community of a] hundred thousand or, in fact, more — [a community of] twenty, thirty or seventy thousand.
37:148
37:148
Transliteration
Faamanoo famattaAAnahum ilaheen
Sahih International
And they believed, so We gave them enjoyment [of life] for a time.
Muhsin Khan
And they believed; so We gave them enjoyment for a while.
Yusuf Ali
And they believed; so We permitted them to enjoy (their life) for a while.
Dr. Ghali
Then they believed; so We gave them enjoyment for a while.
Tafsir al-Jalalayn
And they believed, after they saw [with their own eyes] the chastisement which they had been promised. So We gave them comfort, We kept them alive to enjoy their wealth, for a while, until their terms [of life] would be concluded [while they took comfort] therein.
37:149
37:149
Transliteration
Fastaftihim alirabbika albanatuwalahumu albanoon
Sahih International
So inquire of them, [O Muhammad], "Does your Lord have daughters while they have sons?
Muhsin Khan
Now ask them (O Muhammad SAW): "Are there (only) daughters for your Lord and sons for them?"
Yusuf Ali
Now ask them their opinion: Is it that thy Lord has (only) daughters, and they have sons?-
Dr. Ghali
So, ask them for a pronouncement, "Has your Lord daughters, and they have sons?
Tafsir al-Jalalayn
So ask them, inquire of the Meccan disbelievers, by way of reproach: are daughters to be for your Lord, after their claim that the angels were God’s daughters, while sons are to be for them?, so that the best becomes exclusively theirs?
37:150
37:150
Transliteration
Am khalaqna almala-ikata inathanwahum shahidoon
Sahih International
Or did We create the angels as females while they were witnesses?"
Muhsin Khan
Or did We create the angels females while they were witnesses?
Yusuf Ali
Or that We created the angels female, and they are witnesses (thereto)?
Dr. Ghali
Or even did We create the Angels females, and they were witnesses?"
Tafsir al-Jalalayn
Or did We create the angels females while they were witnesses?, to Our [act of] creation, that they might then say such a thing?
37:151
37:151
Transliteration
Ala innahum min ifkihim layaqooloon
Sahih International
Unquestionably, it is out of their [invented] falsehood that they say,
Muhsin Khan
Verily, it is of their falsehood that they (Quraish pagans) say:
Yusuf Ali
Is it not that they say, from their own invention,
Dr. Ghali
Verily, surely it is of their falsehood, indeed, (that) they say,
Tafsir al-Jalalayn
Lo! it is indeed out of their [own] mendacity, their [own] lies, that they say,
37:152
37:152
Transliteration
Walada Allahu wa-innahum lakathiboon
Sahih International
" Allah has begotten," and indeed, they are liars.
Muhsin Khan
"Allah has begotten off spring or children (i.e. angels are the daughters of Allah)?" And, verily, they are liars!
Yusuf Ali
"Allah has begotten children"? but they are liars!
Dr. Ghali
" Allah has begotten!" And surely they are liars indeed.
Tafsir al-Jalalayn
‘God has begotten’, when they say that the angels are God’s daughters. And verily they are liars, in this [respect].
37:153
37:153
Transliteration
Astafa albanati AAalaalbaneen
Sahih International
Has He chosen daughters over sons?
Muhsin Khan
Has He (then) chosen daughters rather than sons?
Yusuf Ali
Did He (then) choose daughters rather than sons?
Dr. Ghali
Has he elected daughters above sons?
Tafsir al-Jalalayn
Has He preferred daughters to sons? (read a’staf?, ‘has He preferred’, indicating an interrogative [hamza], which stands in place of the omitted conjunctive hamza).
37:154
37:154
Transliteration
Ma lakum kayfa tahkumoon
Sahih International
What is [wrong] with you? How do you make judgement?
Muhsin Khan
What is the matter with you? How do you decide?
Yusuf Ali
What is the matter with you? How judge ye?
Dr. Ghali
How is it with you, how do you judge?
Tafsir al-Jalalayn
What is wrong with you? How do you judge?, [how do you make] such a depraved judgement?
37:155
37:155
Transliteration
Afala tathakkaroon
Sahih International
Then will you not be reminded?
Muhsin Khan
Will you not then remember?
Yusuf Ali
Will ye not then receive admonition?
Dr. Ghali
Will you then not be mindful?
Tafsir al-Jalalayn
Will you not then remember? (tadhakkar?na: the t?’ [of tatadhakkar?na] has been assimilated with the dh?l), that He, glory be to Him, is exalted above having a child?
37:156
37:156
Transliteration
Am lakum sultanun mubeen
Sahih International
Or do you have a clear authority?
Muhsin Khan
Or is there for you a plain authority?
Yusuf Ali
Or have ye an authority manifest?
Dr. Ghali
Or even do you have an evident all- binding authority?
Tafsir al-Jalalayn
Or do you have a clear warrant?, plain definitive proof that God has a child?
37:157
37:157
Transliteration
Fa/too bikitabikum in kuntum sadiqeen
Sahih International
Then produce your scripture, if you should be truthful.
Muhsin Khan
Then bring your Book if you are truthful!
Yusuf Ali
Then bring ye your Book (of authority) if ye be truthful!
Dr. Ghali
Then come up with your Book, in case you are sincere.
Tafsir al-Jalalayn
Then produce your scripture, the Torah, and show Me this [as it is mentioned] in it, if you are being truthful, about this statement of yours.
37:158
37:158
Transliteration
WajaAAaloo baynahu wabayna aljinnatinasaban walaqad AAalimati aljinnatu innahum lamuhdaroon
Sahih International
And they have claimed between Him and the jinn a lineage, but the jinn have already known that they [who made such claims] will be brought to [punishment].
Muhsin Khan
And they have invented a kinship between Him and the jinns, but the jinns know well that they have indeed to appear (before Him) (i.e. they will be brought for accounts).
Yusuf Ali
And they have invented a blood-relationship between Him and the Jinns: but the Jinns know (quite well) that they have indeed to appear (before his Judgment-Seat)!
Dr. Ghali
And they have made up a consanguity between Him and the jinn; and indeed the jinn already know that surely they will indeed be presented forward.
Tafsir al-Jalalayn
And they, namely, the idolaters, have set up between Him, exalted be He, and the jinn, namely, the angels (jinna: they are so called because they are hidden [ijtin?n] from vision) a kinship, by saying that they are God’s daughters, while the jinn certainly know that they, that is, those who say this, shall indeed be arraigned, into the Fire, to be chastised therein.
37:159
37:159
Transliteration
Subhana Allahi AAammayasifoon
Sahih International
Exalted is Allah above what they describe,
Muhsin Khan
Glorified is Allah! (He is Free) from what they attribute unto Him!
Yusuf Ali
Glory to Allah! (He is free) from the things they ascribe (to Him)!
Dr. Ghali
All Extolment be to Allah above what they describe.
Tafsir al-Jalalayn
Glory be to God, affirming that He is exalted, above what they attribute, [to Him] in the way of His having a child,
37:160
37:160
Transliteration
Illa AAibada Allahialmukhlaseen
Sahih International
Except the chosen servants of Allah [who do not share in that sin].
Muhsin Khan
Except the slaves of Allah, whom He choses (for His Mercy i.e. true believers of Islamic Monotheism who do not attribute false things unto Allah).
Yusuf Ali
Not (so do) the Servants of Allah, sincere and devoted.
Dr. Ghali
Except (for) the most faithful bondmen of Allah.
Tafsir al-Jalalayn
— [all] except God’s devoted servants, namely, believers (the exceptive clause here is discontinuous) in other words, [that is] because they declare that God transcends what such individuals attribute [to Him].
37:161
37:161
Transliteration
Fa-innakum wama taAAbudoon
Sahih International
So indeed, you [disbelievers] and whatever you worship,
Muhsin Khan
So, verily you (pagans) and those whom you worship (idols).
Yusuf Ali
For, verily, neither ye nor those ye worship-
Dr. Ghali
Yet surely you and whatever you worship,
Tafsir al-Jalalayn
For indeed you and what you worship, of idols,
37:162
37:162
Transliteration
Ma antum AAalayhi bifatineen
Sahih International
You cannot tempt [anyone] away from Him
Muhsin Khan
Cannot lead astray [turn away from Him (Allah) anyone of the believers],
Yusuf Ali
Can lead (any) into temptation concerning Allah,
Dr. Ghali
In no way will you tempt any against Him,
Tafsir al-Jalalayn
— you cannot tempt, anyone, thereto, that is, to [incline to] your [worshipped] idols (‘alayhi, ‘thereto’, is semantically connected to His saying [bi-f?tin?na], ‘you cannot tempt’),
37:163
37:163
Transliteration
Illa man huwa sali aljaheem
Sahih International
Except he who is to [enter and] burn in the Hellfire.
Muhsin Khan
Except those who are predestined to burn in Hell!
Yusuf Ali
Except such as are (themselves) going to the blazing Fire!
Dr. Ghali
Except (for) him who will roast in Hell-Fire".
Tafsir al-Jalalayn
except him who will burn in Hell, in God’s knowledge, exalted be He.
37:164
37:164
Transliteration
Wama minna illa lahumaqamun maAAloom
Sahih International
[The angels say], "There is not among us any except that he has a known position.
Muhsin Khan
There is not one of us (angels) but has his known place (or position);
Yusuf Ali
(Those ranged in ranks say): "Not one of us but has a place appointed;
Dr. Ghali
And in no way is there one of us, (i.e., the angels) except that he has a known station,
Tafsir al-Jalalayn
Gabriel said to the Prophet (s): And there is not one of us, [us] the company of angels, but has a known station, in the heavens, in which he worships God and which he does not transgress.
37:165
37:165
Transliteration
Wa-inna lanahnu assaffoon
Sahih International
And indeed, we are those who line up [for prayer].
Muhsin Khan
Verily, we (angels), we stand in rows for the prayers (as you Muslims stand in rows for your prayers);
Yusuf Ali
"And we are verily ranged in ranks (for service);
Dr. Ghali
And surely we, indeed we, are the ones ranged in ranks,
Tafsir al-Jalalayn
And indeed it is we who are the rangers, of our feet in prayer.
37:166
37:166
Transliteration
Wa-inna lanahnu almusabbihoon
Sahih International
And indeed, we are those who exalt Allah ."
Muhsin Khan
Verily, we (angels), we are they who glorify (Allah's Praises i.e. perform prayers).
Yusuf Ali
"And we are verily those who declare (Allah's) glory!"
Dr. Ghali
And surely we, indeed we, are the extollers (of Allah)."
Tafsir al-Jalalayn
And indeed it is we who give glory, [it is we] who declare that God transcends what does not befit Him.
37:167
37:167
Transliteration
Wa-in kanoo layaqooloon
Sahih International
And indeed, the disbelievers used to say,
Muhsin Khan
And indeed they (Arab pagans) used to say;
Yusuf Ali
And there were those who said,
Dr. Ghali
And decidedly they (i.e., the disbelievers) indeed used to say,
Tafsir al-Jalalayn
And indeed (in, is softened in place of the hardened one) they, the Meccan disbelievers, used to say,
37:168
37:168
Transliteration
Law anna AAindana thikranmina al-awwaleen
Sahih International
"If we had a message from [those of] the former peoples,
Muhsin Khan
"If we had a reminder as had the men of old (before the coming of Prophet Muhammad SAW as a Messenger of Allah).
Yusuf Ali
"If only we had had before us a Message from those of old,
Dr. Ghali
"If only we had in our presence a Remembrance (i.e., Scriptures) from the earliest (people).
Tafsir al-Jalalayn
‘If we had but a reminder, a scripture, from the ancients, that is, from among the scriptures of past communities,
37:169
37:169
Transliteration
Lakunna AAibada Allahialmukhlaseen
Sahih International
We would have been the chosen servants of Allah ."
Muhsin Khan
"We would have indeed been the chosen slaves of Allah (true believers of Islamic Monotheism)!"
Yusuf Ali
"We should certainly have been Servants of Allah, sincere (and devoted)!"
Dr. Ghali
Indeed we would be the most faithful bondmen of Allah."
Tafsir al-Jalalayn
we would have surely been God’s devoted servants’, [devoting] worship purely to Him.
37:170
37:170
Transliteration
Fakafaroo bihi fasawfa yaAAlamoon
Sahih International
But they disbelieved in it, so they are going to know.
Muhsin Khan
But (now that the Quran has come) they disbelieve therein (i.e. in the Quran and in Prophet Muhammad SAW , and all that which he brought, the Divine Revelation), so they will come to know!
Yusuf Ali
But (now that the Qur'an has come), they reject it: But soon will they know!
Dr. Ghali
Yet they disbelieved in it; then eventually they will know!
Tafsir al-Jalalayn
God, exalted be He, says: Yet they disbelieved in it, in other words, in the Book that came to them, namely, the Qur’?n, more glorious than [all] those other scriptures; but they will come to know, the consequences of their disbelief.
37:171
37:171
Transliteration
Walaqad sabaqat kalimatuna liAAibadinaalmursaleen
Sahih International
And Our word has already preceded for Our servants, the messengers,
Muhsin Khan
And, verily, Our Word has gone forth of old for Our slaves, the Messengers,
Yusuf Ali
Already has Our Word been passed before (this) to our Servants sent (by Us),
Dr. Ghali
And indeed Our Word has already gone before to Our bondmen, the Emissaries.
Tafsir al-Jalalayn
And verily Our Word, [containing the promise] of victory, has gone beforehand in favour of Our servants, the messengers: and that [Word] is, I shall assuredly prevail, I and My messengers [Q. 58:21] —
37:172
37:172
Transliteration
Innahum lahumu almansooroon
Sahih International
[That] indeed, they would be those given victory
Muhsin Khan
That they verily would be made triumphant.
Yusuf Ali
That they would certainly be assisted,
Dr. Ghali
Surely they, indeed they, will be vindicated,
Tafsir al-Jalalayn
or it is His [following] saying — assuredly they shall be helped,
37:173
37:173
Transliteration
Wa-inna jundana lahumu alghaliboon
Sahih International
And [that] indeed, Our soldiers will be those who overcome.
Muhsin Khan
And that Our hosts, they verily would be the victors.
Yusuf Ali
And that Our forces,- they surely must conquer.
Dr. Ghali
And surely Our hosts, indeed they, will be the overcomers.
Tafsir al-Jalalayn
and assuredly Our hosts, namely, the believers, they will indeed be the victors, over the disbelievers by [their being given] the definitive proofs and assistance against them in this world. And if some of these [believers] are not victorious over them in this world, then assuredly in the Hereafter [they will be so].
37:174
37:174
Transliteration
Fatawalla AAanhum hatta heen
Sahih International
So, [O Muhammad], leave them for a time.
Muhsin Khan
So turn away (O Muhammad SAW) from them for a while,
Yusuf Ali
So turn thou away from them for a little while,
Dr. Ghali
So turn away from them for a while.
Tafsir al-Jalalayn
So leave them, in other words, shun the Meccan disbelievers, for a while, until [such time as] you are commanded to fight them;
37:175
37:175
Transliteration
Waabsirhum fasawfa yubsiroon
Sahih International
And see [what will befall] them, for they are going to see.
Muhsin Khan
And watch them and they shall see (the punishment)!
Yusuf Ali
And watch them (how they fare), and they soon shall see (how thou farest)!
Dr. Ghali
And behold them; then they will eventually behold.
Tafsir al-Jalalayn
and watch them, when the chastisement is sent down on them; for they will [soon] see, the consequences of their disbelief.
37:176
37:176
Transliteration
AfabiAAathabina yastaAAjiloon
Sahih International
Then for Our punishment are they impatient?
Muhsin Khan
Do they seek to hasten on Our Torment?
Yusuf Ali
Do they wish (indeed) to hurry on our Punishment?
Dr. Ghali
Do they then seek to hasten Our torment?
Tafsir al-Jalalayn
They then said in mockery, ‘When will this chastisement be sent down?’ God, exalted be He, threatens them by saying: Do they seek to hasten Our chastisement?
37:177
37:177
Transliteration
Fa-itha nazala bisahatihimfasaa sabahu almunthareen
Sahih International
But when it descends in their territory, then evil is the morning of those who were warned.
Muhsin Khan
Then, when it descends into their courtyard (i.e. near to them), evil will be the morning for those who had been warned!
Yusuf Ali
But when it descends into the open space before them, evil will be the morning for those who were warned (and heeded not)!
Dr. Ghali
So when it comes down in their courtyard, then how odious will be the morning of them that are constantly warned!
Tafsir al-Jalalayn
But when it descends in their courtyard — al-Farr?’ said that the Arabs find it sufficient to refer to a people by referring to ‘their courtyard’ — how awful, how terrible a morning, will be the morning for those who were warned (the overt noun [al-mundhar?n] has replaced the [third person] pronominalisation [in s?hatihim]).
37:178
37:178
Transliteration
Watawalla AAanhum hatta heen
Sahih International
And leave them for a time.
Muhsin Khan
So turn (O Muhammad SAW) away from them for a while,
Yusuf Ali
So turn thou away from them for a little while,
Dr. Ghali
And turn away from them for a while
Tafsir al-Jalalayn
So leave them for a while,
37:179
37:179
Transliteration
Waabsir fasawfa yubsiroon
Sahih International
And see, for they are going to see.
Muhsin Khan
And watch and they shall see (the torment)!
Yusuf Ali
And watch (how they fare) and they soon shall see (how thou farest)!
Dr. Ghali
And behold; then they will eventually behold.
Tafsir al-Jalalayn
and watch; for they will [soon] see — this [statement] is repeated in order to emphasise the threat made to them and to reassure the Prophet (s).
37:180
37:180
Transliteration
Subhana rabbika rabbi alAAizzatiAAamma yasifoon
Sahih International
Exalted is your Lord, the Lord of might, above what they describe.
Muhsin Khan
Glorified be your Lord, the Lord of Honour and Power! (He is free) from what they attribute unto Him!
Yusuf Ali
Glory to thy Lord, the Lord of Honour and Power! (He is free) from what they ascribe (to Him)!
Dr. Ghali
All Extolment be to your Lord, The Lord of Might, above whatever they describe!
Tafsir al-Jalalayn
Glory be to your Lord, the Lord of Might, of Triumph, [exalted is He] above what they allege!, in the way of His having a child.
37:181
37:181
Transliteration
Wasalamun AAala almursaleen
Sahih International
And peace upon the messengers.
Muhsin Khan
And peace be on the Messengers!
Yusuf Ali
And Peace on the messengers!
Dr. Ghali
And peace be upon the Emissaries;
Tafsir al-Jalalayn
And peace be to the messengers, who convey from God the Message of the Oneness [of God] and [His] Laws.
37:182
37:182
Transliteration
Walhamdu lillahirabbi alAAalameen
Sahih International
And praise to Allah , Lord of the worlds.
Muhsin Khan
And all the praise and thanks be to Allah, Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).
Yusuf Ali
And Praise to Allah, the Lord and Cherisher of the Worlds.
Dr. Ghali
And praise be to Allah, The Lord of the worlds.
Tafsir al-Jalalayn
And praise be to God, Lord of the Worlds, for granting these [messengers] victory and destroying the disbelievers.
 

Google Translate

English Albanian Arabic Chinese (Traditional) Czech Danish Dutch French German Hindi Italian Japanese Korean Malay Polish Portuguese Russian Serbian Slovak Spanish Swedish Thai Turkish Ukrainian