| 37:1 | Transliteration Wassaffati saffa Sahih International By those [angels] lined up in rows Muhsin Khan By those (angels) ranged in ranks (or rows). Yusuf Ali By those who range themselves in ranks, Dr. Ghali And by those ranged in ranks ranging, Shakir I swear by those who draw themselves out in ranks Tafsir al-Jalalayn By those who are ranged in ranks — [by] the angels who range their souls in worship or their wings in the air awaiting their orders; | | 37:2 | Transliteration Fazzajirati zajra Sahih International And those who drive [the clouds] Muhsin Khan By those (angels) who drive the clouds in a good way. Yusuf Ali And so are strong in repelling (evil), Dr. Ghali Then by the scarers scaring, (This is sometimes meat that the Angles perform such acts) Shakir Then those who drive away with reproof, Tafsir al-Jalalayn and the drivers who drive [away], the angels who drive the clouds; | | 37:3 | Transliteration Fattaliyati thikra Sahih International And those who recite the message, Muhsin Khan By those (angels) who bring the Book and the Quran from Allah to mankind [Tafsir Ibn Kathir]. Yusuf Ali And thus proclaim the Message (of Allah)! Dr. Ghali Then by the reciters of a Remembrance, Shakir Then those who recite, being mindful, Tafsir al-Jalalayn and those who recite, that is to say, the readers of the Qur’?n, they recite it, by way remembrance (dhikran is a verbal noun referring to [the action of] al-t?liy?t, ‘those who recite’). | | 37:4 | Transliteration Inna ilahakum lawahid Sahih International Indeed, your God is One, Muhsin Khan Verily your Ilah (God) is indeed One (i.e. Allah); Yusuf Ali Verily, verily, your Allah is one!- Dr. Ghali Surely your God is indeed One, Shakir Most surely your Allah is One: Tafsir al-Jalalayn Indeed your God, O people of Mecca, is certainly One, | | 37:5 | Transliteration Rabbu assamawati wal-ardiwama baynahuma warabbu almashariq Sahih International Lord of the heavens and the earth and that between them and Lord of the sunrises. Muhsin Khan Lord of the heavens and of the earth, and all that is between them, and Lord of every point of the sun's risings. (None has the right to be worshipped but Allah). Yusuf Ali Lord of the heavens and of the earth and all between them, and Lord of every point at the rising of the sun! Dr. Ghali The Lord of the heavens and the earth, and whatever is between them both and The Lord of the easts. Shakir The Lord of the heavens and the earth and what is between them, and Lord of the easts. Tafsir al-Jalalayn Lord of the heavens and the earth and all that is between them, and Lord of the sun’s risings, that is, as well as the sun’s settings — each day it [the sun] has a rising and a setting. | | 37:6 | Transliteration Inna zayyanna assamaaaddunya bizeenatin alkawakib Sahih International Indeed, We have adorned the nearest heaven with an adornment of stars Muhsin Khan Verily! We have adorned the near heaven with the stars (for beauty). Yusuf Ali We have indeed decked the lower heaven with beauty (in) the stars,- Dr. Ghali Surely We have adorned the lowest heaven with an adornment, the planets, Shakir Surely We have adorned the nearest heaven with an adornment, the stars, Tafsir al-Jalalayn We have indeed adorned the lowest heaven with an adornment, the stars, that is to say, [adorned] with their light or with them [the stars] (the genitive annexation [bi-z?nati’l-kaw?kib] is for explication; similarly [explicat | | 37:7 | Transliteration Wahifthan min kulli shaytaninmarid Sahih International And as protection against every rebellious devil Muhsin Khan And to guard against every rebellious devil. Yusuf Ali (For beauty) and for guard against all obstinate rebellious evil spirits, Dr. Ghali And (as) a preservation against every insurgent Shatan. (Ever – vicious (one), i.e., devil). Shakir And (there is) a safeguard against every rebellious Shaitan. Tafsir al-Jalalayn and to guard (wa-hifzan is in the accusative because of an implied verb) that is to say, ‘We have guarded it with meteors’, from every (min kulli is semantically connected to the implied verb) any rebellious devil, who is a transgressor, in rebellion against obedience. | | 37:8 | Transliteration La yassammaAAoona ila almala-ial-aAAla wayuqthafoona min kulli janib Sahih International [So] they may not listen to the exalted assembly [of angels] and are pelted from every side, Muhsin Khan They cannot listen to the higher group (angels) for they are pelted from every side. Yusuf Ali (So) they should not strain their ears in the direction of the Exalted Assembly but be cast away from every side, Dr. Ghali They do not overhear the most Exalted Chiefs, (i.e., angels) and they are pelted (with hurled meteors) from every side, Shakir They cannot listen to the exalted assembly and they are thrown at from every side, Tafsir al-Jalalayn They, namely, the devils (l? yasma‘?na, this is [the beginning of] a new sentence) cannot listen in — this ‘listening’ of theirs represents that faculty with which they memorise [what they hear] — on the High Council, the angels in the heavens (the [normally transitive verb] al-sam?‘ is complemented with the preposition il?, ‘to’ [here ‘in on’] because it includes the additional sense of ‘paying attention’ [while listening]; a variant reading has yassamma‘una, which is actually yatasamma‘?na, the t?’ have been assimilated with the s?n), for they, the devils, are pelted, with flames, from every side, from the remotest regions of the heavens, | | 37:9 | Transliteration Duhooran walahum AAathabun wasib Sahih International Repelled; and for them is a constant punishment, Muhsin Khan Outcast, and theirs is a constant (or painful) torment. Yusuf Ali Repulsed, for they are under a perpetual penalty, Dr. Ghali Rejected, and they will have a lasting torment, Shakir Being driven off, and for them is a perpetual chastisement, Tafsir al-Jalalayn to repel [them] (duh?ran is a verbal noun from daharahu, meaning, ‘he repelled him, driving him away’; it is an object denoting reason) and theirs, in the Hereafter, is an everlasting chastisement; | | 37:10 | Transliteration Illa man khatifa alkhatfatafaatbaAAahu shihabun thaqib Sahih International Except one who snatches [some words] by theft, but they are pursued by a burning flame, piercing [in brightness]. Muhsin Khan Except such as snatch away something by stealing and they are pursued by a flaming fire of piercing brightness. Yusuf Ali Except such as snatch away something by stealth, and they are pursued by a flaming fire, of piercing brightness. Dr. Ghali Except him who snatches a snatching (away); then a piercing flaming (meteor) follows him up. Shakir Except him who snatches off but once, then there follows him a brightly shining flame. Tafsir al-Jalalayn except him who snatches a fragment (al-khatfa is the verbal noun, that is to say, ‘[that] one time’; the exceptive clause refers to the subject [of the verb] yasma‘?na, in other words, ‘the only devil that is able to listen is the one that hears a word from the angels and snatches it away quickly’) and who is then pursued by a piercing flame (shih?b is a meteor) that pierces him, or burns him or robs him of his senses. | | 37:11 | Transliteration Fastaftihim ahum ashaddu khalqan amman khalaqna inna khalaqnahum min teeninlazib Sahih International Then inquire of them, [O Muhammad], "Are they a stronger [or more difficult] creation or those [others] We have created?" Indeed, We created men from sticky clay. Muhsin Khan Then ask them (i.e. these polytheists, O Muhammad SAW): "Are they stronger as creation, or those (others like the heavens and the earth and the mountains, etc.) whom We have created?" Verily, We created them of a sticky clay. Yusuf Ali Just ask their opinion: are they the more difficult to create, or the (other) beings We have created? Them have We created out of a sticky clay! Dr. Ghali So ask them for a pronouncement: "Are they more valiant as a creation or the ones We created? Surely We created them of clinging clay." Shakir Then ask them whether they are stronger in creation or those (others) whom We have created. Surely We created them of firm clay. Tafsir al-Jalalayn So ask them, in other words, inquire of the people of Mecca for affirmation or by way of rebuke: Are they stronger as a creation, or those [others] whom We created?, of angels, heavens, the two earths and all that is in them (the use of man, ‘those whom’ [in man khalaqn?] indicates that the reference is predominantly to [other] rational creatures). Indeed We created them, that is, their origin, Adam, from a viscous clay, that sticks to the hand. The [intended] meaning is that their physical make-up is fragile so let them not behave arrogantly by rejecting the Prophet and the Qur’?n, a fact which will result in their — easily accomplished — destruction. | | 37:12 | Transliteration Bal AAajibta wayaskharoon Sahih International But you wonder, while they mock, Muhsin Khan Nay, you (O Muhammad SAW) wondered (at their insolence) while they mock (at you and at the Quran). Yusuf Ali Truly dost thou marvel, while they ridicule, Dr. Ghali No indeed, you wonder, and they scoff, Shakir Nay! you wonder while they mock, Tafsir al-Jalalayn Nay, but (bal is for effecting a transition from one object to another, which in this case is to inform of his state and theirs) you marvel, (‘ajibta) addressing the Prophet (s), that is, [you marvel] that they deny you, while they engage in ridicule, at your marvelling, | | 37:13 | Transliteration Wa-itha thukkiroo la yathkuroon Sahih International And when they are reminded, they remember not. Muhsin Khan And when they are reminded, they pay no attention. Yusuf Ali And, when they are admonished, pay no heed,- Dr. Ghali And when they are reminded, they do not remember. Shakir And when they are reminded, they mind not, Tafsir al-Jalalayn and [even] when they are reminded, [when] they are admonished with the Qur’?n, they are not mindful, they do not heed the admonition, | | 37:14 | Transliteration Wa-itha raaw ayatanyastaskhiroon Sahih International And when they see a sign, they ridicule Muhsin Khan And when they see an Ayah (a sign, a proof, or an evidence) from Allah, they mock at it. Yusuf Ali And, when they see a Sign, turn it to mockery, Dr. Ghali And when they see a sign, they turn it to scoffing. Shakir And when they see a sign they incite one another to scoff, Tafsir al-Jalalayn and when they see a sign, such as the splitting of the moon [cf. Q. 54:1], they make it an object of ridicule, they deride it. | | 37:15 | Transliteration Waqaloo in hatha illasihrun mubeen Sahih International And say, "This is not but obvious magic. Muhsin Khan And they say: "This is nothing but evident magic! Yusuf Ali And say, "This is nothing but evident sorcery! Dr. Ghali And they have said, "Decidedly this is nothing except an evident sorcery. Shakir And they say: This is nothing but clear magic: Tafsir al-Jalalayn And they say, regarding it: ‘This is nothing but manifest sorcery — and they say in denial of the Resurrection — | | 37:16 | Transliteration A-itha mitna wakunnaturaban waAAithaman a-innalamabAAoothoon Sahih International When we have died and become dust and bones, are we indeed to be resurrected? Muhsin Khan "When we are dead and have become dust and bones, shall we (then) verily be resurrected? Yusuf Ali "What! when we die, and become dust and bones, shall we (then) be raised up (again) Dr. Ghali When we die and are dust and bones, will we surely be made to rise again indeed? Shakir What! when we are dead and have become dust and bones, shall we then certainly be raised, Tafsir al-Jalalayn When we are dead and have become dust and bones, shall we indeed be resurrected? (In both places [sc. a-idh? and a-inn?] either pronounce both hamzas, or read without pronouncing the second one and inserting an alif between them, in both cases). | | 37:17 | Transliteration Awa abaona al-awwaloon Sahih International And our forefathers [as well]?" Muhsin Khan "And also our fathers of old?" Yusuf Ali "And also our fathers of old?" Dr. Ghali And our earliest fathers?" Shakir Or our fathers of yore? Tafsir al-Jalalayn And our forefathers too?’ (read aw ?b?’un? indicating a supplement; or read a-wa-?b?’un? as an interrogative, effecting the supplement with the w?w; so that what is being supplemented is either the inna together with its subject [sc. a-inna la-mab‘?th?na], or the subject [of the verb] la-mab‘?th?na, in which case the interrogative hamza is a separator). | | 37:18 | Transliteration Qul naAAam waantum dakhiroon Sahih International Say, "Yes, and you will be [rendered] contemptible." Muhsin Khan Say (O Muhammad SAW): "Yes, and you shall then be humiliated." Yusuf Ali Say thou: "Yea, and ye shall then be humiliated (on account of your evil)." Dr. Ghali Say, "Yes, and you will be (utterly) abject." Shakir Say: Aye! and you shall be abject. Tafsir al-Jalalayn Say: ‘Yes, you will be resurrected, and you will be utterly humiliated!’ | | 37:19 | Transliteration Fa-innama hiya zajratun wahidatunfa-itha hum yanthuroon Sahih International It will be only one shout, and at once they will be observing. Muhsin Khan It will be a single Zajrah [shout (i.e. the second blowing of the Trumpet)], and behold, they will be staring! Yusuf Ali Then it will be a single (compelling) cry; and behold, they will begin to see! Dr. Ghali So, surely it is only one scaring, then only then, they are looking on. Shakir So it shall only be a single cry, when lo! they shall see. Tafsir al-Jalalayn For it will be only (innam? hiya, this [hiya] is a demonstrative pronoun explained by [the following, zajratun) a single cry and, lo! they, all creatures, will be, alive, watching, [to see] what will be done with them. | | 37:20 | Transliteration Waqaloo ya waylana hathayawmu addeen Sahih International They will say, "O woe to us! This is the Day of Recompense." Muhsin Khan They will say: "Woe to us! This is the Day of Recompense!" Yusuf Ali They will say, "Ah! Woe to us! This is the Day of Judgment!" Dr. Ghali And they say, "oh woe to us! This is the Day of Doom." (Or: Judgment; Religion) Shakir And they shall say: O woe to us! this is the day of requital. Tafsir al-Jalalayn And they, the disbelievers, will say, ‘O (y? is for calling attention) woe to us!’, [O] our destruction [is here] (waylan? is a verbal noun without any [regular] verbal conjugation). And the angels will say to them: ‘This is the Day of Retribution’, the Day of Reckoning and Requital. | | 37:21 | Transliteration Hatha yawmu alfasli allatheekuntum bihi tukaththiboon Sahih International [They will be told], "This is the Day of Judgement which you used to deny." Muhsin Khan (It will be said): "This is the Day of Judgement which you used to deny." Yusuf Ali (A voice will say,) "This is the Day of Sorting Out, whose truth ye (once) denied!" Dr. Ghali This is the Day of Verdict, which you used to cry lies to. Shakir This is the day of the judgment which you called a lie. Tafsir al-Jalalayn ‘This is the Day of Judgement, between [all] creatures, that you used to deny!’ | | 37:22 | Transliteration Ohshuroo allatheena thalamoowaazwajahum wama kanoo yaAAbudoon Sahih International [The angels will be ordered], "Gather those who committed wrong, their kinds, and what they used to worship Muhsin Khan (It will be said to the angels): "Assemble those who did wrong, together with their companions (from the devils) and what they used to worship. Yusuf Ali "Bring ye up", it shall be said, "The wrong-doers and their wives, and the things they worshipped- Dr. Ghali Muster the ones who did injustice, and their spouses, and whatever they were worshiping. Shakir Gather together those who were unjust and their associates, and what they used to worship Tafsir al-Jalalayn It is then said to the angels: ‘Gather those who did wrong, to their own souls through idolatry, together with their mates, their associates from among the devils, and what they used to worship, | | 37:23 | Transliteration Min dooni Allahi fahdoohum ilasirati aljaheem Sahih International Other than Allah , and guide them to the path of Hellfire Muhsin Khan "Instead of Allah, and lead them on to the way of flaming Fire (Hell); Yusuf Ali "Besides Allah, and lead them to the Way to the (Fierce) Fire! Dr. Ghali Apart from Allah, and so guide them to the path of Hell-Fire. Shakir Besides Allah, then lead them to the way to hell. Tafsir al-Jalalayn besides God, in other words, other than Him, in the way of graven images, and lead them, direct them and drive them, to the path of Hell, the way to the Fire. | | 37:24 | Transliteration Waqifoohum innahum masooloon Sahih International And stop them; indeed, they are to be questioned." Muhsin Khan "But stop them, verily they are to be questioned. Yusuf Ali "But stop them, for they must be asked: Dr. Ghali And bid them stand; surely they are to be questioned, Shakir And stop them, for they shall be questioned: Tafsir al-Jalalayn But [first] stop them, detain them on the path, for they must be questioned, about all their sayings and deeds, and it will be said to them in rebuke: | | 37:25 | Transliteration Ma lakum la tanasaroon Sahih International [They will be asked], "What is [wrong] with you? Why do you not help each other?" Muhsin Khan "What is the matter with you? Why do you not help one another (as you used to do in the world)?" Yusuf Ali "'What is the matter with you that ye help not each other?'" Dr. Ghali How is it that you do not vindicate one another? Shakir What is the matter with you that you do not help each other? Tafsir al-Jalalayn “What is wrong with you that you do not help one another?”, as was the case with you in this world. And it will be said to them: | | 37:26 | Transliteration Bal humu alyawma mustaslimoon Sahih International But they, that Day, are in surrender. Muhsin Khan Nay, but that Day they shall surrender, Yusuf Ali Nay, but that day they shall submit (to Judgment); Dr. Ghali No indeed; (but) they are today submitting themselves. Shakir Nay! on that day they shall be submissive. Tafsir al-Jalalayn Nay, but today they offer complete submission, [they are] compliant, abased. | | 37:27 | Transliteration Waaqbala baAAduhum AAala baAAdinyatasaaloon Sahih International And they will approach one another blaming each other. Muhsin Khan And they will turn to one another and question one another. Yusuf Ali And they will turn to one another, and question one another. Dr. Ghali And some of them come forward to others, (Literally: some (others) asking one another (questions). Shakir And some of them shall advance towards others, questioning each other. Tafsir al-Jalalayn And some of them will turn to others, questioning each other, blaming one another and disputing. | | 37:28 | Transliteration Qaloo innakum kuntum ta/toonanaAAani alyameen Sahih International They will say, "Indeed, you used to come at us from the right." Muhsin Khan They will say: "It was you who used to come to us from the right side [i.e. from the right side of one of us and beautify for us every evil, order us for polytheism, and stop us from the truth i.e. Islamic Monotheism and from every good deed]." Yusuf Ali They will say: "It was ye who used to come to us from the right hand (of power and authority)!" Dr. Ghali They (The seduced) say, "Surely you used to come up to us from the right hand." (i.e. with the Truth). Shakir They shall say: Surely you used to come to us from the right side. Tafsir al-Jalalayn They, that is, the followers among them, will say, to those whom they followed: ‘Indeed you used to approach us from the right’, in other words, from that aspect in which we used to trust you, for you used to swear that you followed the truth, and so we believed you and we followed you — in other words, ‘Indeed, you have led us astray!’ | | 37:29 | Transliteration Qaloo bal lam takoonoo mu/mineen Sahih International The oppressors will say, "Rather, you [yourselves] were not believers, Muhsin Khan They will reply: "Nay, you yourselves were not believers. Yusuf Ali They will reply: "Nay, ye yourselves had no Faith! Dr. Ghali They say, "No indeed, but you were not believers. Shakir They shall say: Nay, you (yourselves) were not believers; Tafsir al-Jalalayn They, the ones who were followed, say, to them [the followers]: ‘On the contrary! You were [simply] not believers, for it would only be true that we led you astray if you had actually been believers [in the first place] and then rejected faith and followed us. | | 37:30 | Transliteration Wama kana lanaAAalaykum min sultanin bal kuntum qawman tagheen Sahih International And we had over you no authority, but you were a transgressing people. Muhsin Khan "And we had no authority over you. Nay! But you were transgressing people (disobedient, polytheists, and disbelievers). Yusuf Ali "Nor had we any authority over you. Nay, it was ye who were a people in obstinate rebellion! Dr. Ghali And in no way did we have any all- binding authority over you; no indeed, (but) you were an inordinate people." Shakir And we had no authority over you, but you were an inordinate people; Tafsir al-Jalalayn And we did not have any warrant, any sway or power, over you, to compel you to follow us. Nay, but you [yourselves] were a rebellious folk, astray, like us. | | 37:31 | Transliteration Fahaqqa AAalayna qawlu rabbinainna latha-iqoon Sahih International So the word of our Lord has come into effect upon us; indeed, we will taste [punishment]. Muhsin Khan "So now the Word of our Lord has been justified against us, that we shall certainly (have to) taste (the torment). Yusuf Ali "So now has been proved true, against us, the word of our Lord that we shall indeed (have to) taste (the punishment of our sins). Dr. Ghali "So, our Lord's Word (Literally: Saying) has come true against us; surely we are indeed tasting (it). Tafsir al-Jalalayn So our Lord’s Words, of chastisement — namely, His Words: ‘Verily I shall fill Hell with jinn and mankind together’ [Q. 11:119] — have become due against us, both. Indeed we shall, both, taste, the chastisement with these Words — which prompts them to say: | | 37:32 | Transliteration Faaghwaynakum inna kunnaghaween Sahih International And we led you to deviation; indeed, we were deviators." Muhsin Khan "So we led you astray because we were ourselves astray." Yusuf Ali "We led you astray: for truly we were ourselves astray." Dr. Ghali So we have misguided you; surely we were (ourselves) misguided." Tafsir al-Jalalayn So we led you astray — the reason for which is given by their saying — indeed we [ourselves] were astray’. | | 37:33 | Transliteration Fa-innahum yawma-ithin fee alAAathabimushtarikoon Sahih International So indeed they, that Day, will be sharing in the punishment. Muhsin Khan Then verily, that Day, they will (all) share in the torment. Yusuf Ali Truly, that Day, they will (all) share in the Penalty. Dr. Ghali So, upon that Day, surely they are partners in the torment. Tafsir al-Jalalayn God, exalted be He, says: So they on that day, the Day of Resurrection, will share in the chastisement, for they shared in the error. | | 37:34 | Transliteration Inna kathalika nafAAalu bilmujrimeen Sahih International Indeed, that is how We deal with the criminals. Muhsin Khan Certainly, that is how We deal with Al-Mujrimun (polytheists, sinners, criminals, the disobedient to Allah, etc.). Yusuf Ali Verily that is how We shall deal with Sinners. Dr. Ghali Surely thus We perform against the criminals. Tafsir al-Jalalayn Indeed so, in the same way that We deal with these, We deal with sinners, other than these, in other words, We chastise both of them the followers and those who were followed. | | 37:35 | Transliteration Innahum kanoo itha qeela lahumla ilaha illa Allahu yastakbiroon Sahih International Indeed they, when it was said to them, "There is no deity but Allah ," were arrogant Muhsin Khan Truly, when it was said to them: La ilaha ill-Allah "(none has the right to be worshipped but Allah)," they puffed themselves up with pride (i.e. denied it). Yusuf Ali For they, when they were told that there is no god except Allah, would puff themselves up with Pride, Dr. Ghali Surely when it was said to them, "There is no god except Allah, " they were waxing proud. Tafsir al-Jalalayn For truly it was they who, in other words, [it was] these [sinners] who — given the context that follows — when it was said to them, ‘There is no god except God’, used to be scornful, | | 37:36 | Transliteration Wayaqooloona a-inna latarikoo alihatinalishaAAirin majnoon Sahih International And were saying, "Are we to leave our gods for a mad poet?" Muhsin Khan And (they) said: "Are we going to abandon our aliha (gods) for the sake of a mad poet? Yusuf Ali And say: "What! shall we give up our gods for the sake of a Poet possessed?" Dr. Ghali And they said, "Shall we surely be leaving indeed our gods for a mad poet?" Tafsir al-Jalalayn and would say, ‘Are we to abandon our gods for a mad poet?’, that is, for the sake of what Muhammad (s) says? (as regards the hamzas [in a-inn?, ‘are we’], the same applies as mentioned above). | | 37:37 | Transliteration Bal jaa bilhaqqi wasaddaqaalmursaleen Sahih International Rather, the Prophet has come with the truth and confirmed the [previous] messengers. Muhsin Khan Nay! he (Muhammad SAW) has come with the truth (i.e. Allah's Religion - Islamic Monotheism and this Quran) and he confirms the Messengers (before him who brought Allah's religion - Islamic Monotheism). Yusuf Ali Nay! he has come with the (very) Truth, and he confirms (the Message of) the messengers (before him). Dr. Ghali No indeed, (but) he has come with the Truth and has sincere (faith) in the Emissaries. Tafsir al-Jalalayn God, exalted be He, says: Nay, but he has brought [them] the truth and confirmed the [earlier] messengers, namely, those who had also brought this [truth], which is that there is no god except God. | | 37:38 | Transliteration Innakum latha-iqoo alAAathabial-aleem Sahih International Indeed, you [disbelievers] will be tasters of the painful punishment, Muhsin Khan Verily, you (pagans of Makkah) are going to taste the painful torment; Yusuf Ali Ye shall indeed taste of the Grievous Penalty;- Dr. Ghali Surely you will indeed be tasting the painful torment; Tafsir al-Jalalayn ‘You shall certainly (there is a shift from the third person address [to the second] here) taste the painful chastisement, | | 37:39 | Transliteration Wama tujzawna illa makuntum taAAmaloon Sahih International And you will not be recompensed except for what you used to do - Muhsin Khan And you will be requited nothing except for what you used to do (evil deeds, sins, and Allah's disobedience which you used to do in this world); Yusuf Ali But it will be no more than the retribution of (the Evil) that ye have wrought;- Dr. Ghali And in no way will you be recompensed, except according to whatever you were doing. Tafsir al-Jalalayn and you will only be requited, the requital for, what you used to do’. | | 37:40 | Transliteration Illa AAibada Allahialmukhlaseen Sahih International But not the chosen servants of Allah . Muhsin Khan Save the chosen slaves of Allah (faithful, obedient, true believers of Islamic Monotheism). Yusuf Ali But the sincere (and devoted) Servants of Allah,- Dr. Ghali Except for the most faithful bondmen of Allah. Tafsir al-Jalalayn Except for God’s sincere servants, namely, the believers (the exception clause here is a discontinuous one), | | 37:41 | Transliteration Ola-ika lahum rizqun maAAloom Sahih International Those will have a provision determined - Muhsin Khan For them there will be a known provision (in Paradise). Yusuf Ali For them is a Sustenance determined, Dr. Ghali For those there is a known provision- Tafsir al-Jalalayn whose requital is mentioned in His saying: For them there will be, in Paradise, a distinct provision, morning and evening — | | 37:42 | Transliteration Fawakihu wahum mukramoon Sahih International Fruits; and they will be honored Muhsin Khan Fruits; and they shall be honoured, Yusuf Ali Fruits (Delights); and they (shall enjoy) honour and dignity, Dr. Ghali Fruits-and they will be honored. Tafsir al-Jalalayn fruits (faw?kihu either substitutes for rizqun, or is an explication thereof) here these [fruits] represent what is eaten for delight and not for the sake of preserving one’s health [as in this world], for the inhabitants of Paradise are in no need of preserving it given that their bodies will be created to be everlasting — and they will honoured, with God’s reward, glory be to Him, exalted be He, | | 37:43 | Transliteration Fee jannati annaAAeem Sahih International In gardens of pleasure Muhsin Khan In the Gardens of delight (Paradise), Yusuf Ali In Gardens of Felicity, Dr. Ghali In the Gardens of Bliss. Tafsir al-Jalalayn in the Gardens of Bliss, | | 37:44 | Transliteration AAala sururin mutaqabileen Sahih International On thrones facing one another. Muhsin Khan Facing one another on thrones, Yusuf Ali Facing each other on Thrones (of Dignity): Dr. Ghali On settees, facing one another. Tafsir al-Jalalayn [reclining] upon couches, facing one another, so that they do not see the back of one another; | | 37:45 | Transliteration Yutafu AAalayhim bika/sin min maAAeen Sahih International There will be circulated among them a cup [of wine] from a flowing spring, Muhsin Khan Round them will be passed a cup of pure wine; Yusuf Ali Round will be passed to them a Cup from a clear-flowing fountain, Dr. Ghali A cup from a profuse (spring) is passed round for them- Tafsir al-Jalalayn they are served from all round, each one of them [is so served], with a cup (ka’san, [this denotes] the vessel with the drink in it) from a spring, of wine that flows along the ground like streams of water, | | 37:46 | Transliteration Baydaa laththatin lishsharibeen Sahih International White and delicious to the drinkers; Muhsin Khan White, delicious to the drinkers, Yusuf Ali Crystal-white, of a taste delicious to those who drink (thereof), Dr. Ghali White, delicious to the drinkers- Tafsir al-Jalalayn white, whiter than milk, delicious to the drinkers, in contrast to the wine of this world which is distasteful to drink, | | 37:47 | Transliteration La feeha ghawlun walahum AAanha yunzafoon Sahih International No bad effect is there in it, nor from it will they be intoxicated. Muhsin Khan Neither they will have Ghoul (any kind of hurt, abdominal pain, headache, a sin, etc.) from that, nor will they suffer intoxication therefrom. Yusuf Ali Free from headiness; nor will they suffer intoxication therefrom. Dr. Ghali Wherein there is no insobriety, (Or: havoc, danger) nor are they exhausted (Or: inebriated) thereby. Tafsir al-Jalalayn wherein there is neither madness, nothing to snatch away their minds, nor will they be spent by it (read yunzaf?na or yunzif?na, from [1st form] nazafa or [4th form] anzafa, said of one drinking, in other words, they are [not] inebriated [by it], in contrast to the wine of this world), | | 37:48 | Transliteration WaAAindahum qasiratu attarfiAAeen Sahih International And with them will be women limiting [their] glances, with large, [beautiful] eyes, Muhsin Khan And with them will be chaste females, restraining their glances (desiring none except their husbands), with wide and beautiful eyes. Yusuf Ali And besides them will be chaste women, restraining their glances, with big eyes (of wonder and beauty). Dr. Ghali And in their presence are wide-eyed (maidens), restraining their glances. Tafsir al-Jalalayn and with them will be maidens of restrained glances, who reserved their glances [exclusively] for their spouses and do not look upon any other — because of the beauty they [the maidens] see in them — with beautiful eyes (‘?n means with large and beautiful eyes), | | 37:49 | Transliteration Kaannahunna baydun maknoon Sahih International As if they were [delicate] eggs, well-protected. Muhsin Khan (Delicate and pure) as if they were (hidden) eggs (well) preserved. Yusuf Ali As if they were (delicate) eggs closely guarded. Dr. Ghali As if they were white nestled (jewels). Tafsir al-Jalalayn as if they were, in terms of [the starkness of their white] colour, hidden eggs, of ostriches, sheltered by their feathers from dust, the colour being that whiteness with a hint of pallor, which is the most beautiful of female complexions. | | 37:50 | Transliteration Faaqbala baAAduhum AAala baAAdinyatasaaloon Sahih International And they will approach one another, inquiring of each other. Muhsin Khan Then they will turn to one another, mutually questioning. Yusuf Ali Then they will turn to one another and question one another. Dr. Ghali So some of them come forward to others, (Literally: some (others) asking one another (questions). Tafsir al-Jalalayn Some of them, some of the inhabitants of Paradise, will turn to others, questioning each other, regarding what they experienced in the [life of the] world. | | 37:51 | Transliteration Qala qa-ilun minhum innee kanalee qareen Sahih International A speaker among them will say, "Indeed, I had a companion [on earth] Muhsin Khan A speaker of them will say: "Verily, I had a companion (in the world), Yusuf Ali One of them will start the talk and say: "I had an intimate companion (on the earth), Dr. Ghali A speaker of them says, "Surely I used to have a comrade. Tafsir al-Jalalayn One of them will say, ‘Indeed I had a comrade, a companion who used to reject [the idea of] resurrection, | | 37:52 | Transliteration Yaqoolu a-innaka lamina almusaddiqeen Sahih International Who would say, 'Are you indeed of those who believe Muhsin Khan Who used to say: "Are you among those who believe (in resurrection after death). Yusuf Ali "Who used to say, 'what! art thou amongst those who bear witness to the Truth (of the Message)? Dr. Ghali He (always) said, Are you surely of the ones who indeed count it sincerely (verified)? Tafsir al-Jalalayn who used to say, to me in reproach, “Are you really among those who affirm as truth, the Resurrection [and], | | 37:53 | Transliteration A-itha mitna wakunnaturaban waAAithaman a-innalamadeenoon Sahih International That when we have died and become dust and bones, we will indeed be recompensed?'" Muhsin Khan "(That) when we die and become dust and bones, shall we indeed (be raised up) to receive reward or punishment (according to our deeds)?" Yusuf Ali "'When we die and become dust and bones, shall we indeed receive rewards and punishments?'" Dr. Ghali When we die and are dust and bones, will we surely be doomed (Or: judged) indeed?" Tafsir al-Jalalayn [that] when we are dead and have become dust and bones, we shall actually be called to account?” ’, that we shall be requited and reckoned with — he rejects [the truth of] this as well (as regards all three instances of the hamzas [sc. a-innaka, a-idh?, and a-inn?] what has been mentioned above [applies]). | | 37:54 | Transliteration Qala hal antum muttaliAAoon Sahih International He will say, "Would you [care to] look?" Muhsin Khan (The man) said: "Will you look down?" Yusuf Ali (A voice) said: "Would ye like to look down?" Dr. Ghali He says, "Are you (all) viewing (him)?" Tafsir al-Jalalayn He, the one speaking, says, to his brethren [in Paradise], ‘Will you have a look?’, together with me into the Fire, to see his condition — but they will say, ‘No’. | | 37:55 | Transliteration FattalaAAa faraahu feesawa-i aljaheem Sahih International And he will look and see him in the midst of the Hellfire. Muhsin Khan So he looked down and saw him in the midst of the Fire. Yusuf Ali He looked down and saw him in the midst of the Fire. Dr. Ghali So he views (him), and then sees him in the (deepest) level of the Hell-Fire. Tafsir al-Jalalayn Then he, that speaker, will take a look, through one of the apertures in Paradise, and he will catch sight of him, that is, he will see his comrade, in the centre of Hell, in the middle of the Fire. | | 37:56 | Transliteration Qala tallahi in kidtalaturdeen Sahih International He will say, "By Allah , you almost ruined me. Muhsin Khan He said: "By Allah! You have nearly ruined me. Yusuf Ali He said: "By Allah! thou wast little short of bringing me to perdition! Dr. Ghali He says, "By Allah, (The Arabic is ta-llahi; which a stronger oath than the more usual wa-llahi) decidedly you were almost about to topple me down indeed. Tafsir al-Jalalayn He will say, to him, acknowledging that he [the latter] deserves his fate: ‘By God! You very nearly destroyed me, you [almost] ruined me through your misguidance (in, this has been softened from the hardened form [inna]). | | 37:57 | Transliteration Walawla niAAmatu rabbee lakuntu minaalmuhdareen Sahih International If not for the favor of my Lord, I would have been of those brought in [to Hell]. Muhsin Khan "Had it not been for the Grace of my Lord, I would certainly have been among those brought forth (to Hell)." Yusuf Ali "Had it not been for the Grace of my Lord, I should certainly have been among those brought (there)! Dr. Ghali And had it not been for the favor of my Lord, indeed I would have been among the ones presented forward. Tafsir al-Jalalayn And had it not been for the favour of my Lord, His grace to me in giving me faith, I [too] would have been of those arraigned’, with you, in the Fire. The inhabitants of Paradise will say: | | 37:58 | Transliteration Afama nahnu bimayyiteen Sahih International Then, are we not to die Muhsin Khan (Allah informs about that true believer that he said): "Are we then not to die (any more)? Yusuf Ali "Is it (the case) that we shall not die, Dr. Ghali Then in no way will we be dead, Tafsir al-Jalalayn Do we then not die [anymore], | | 37:59 | Transliteration Illa mawtatana al-oolawama nahnu bimuAAaththabeen Sahih International Except for our first death, and we will not be punished?" Muhsin Khan "Except our first death, and we shall not be punished? (after we have entered Paradise)." Yusuf Ali "Except our first death, and that we shall not be punished?" Dr. Ghali Except for our first death, and in no way will we be tormented? Tafsir al-Jalalayn aside from our first death, that is, the one [which we suffered] in this world, and are we not to be chastised?’ — this interrogative statement is one made out of [sheer] delight and in order to speak [at length] of the graces of God, exalted be He, in [His] granting of everlasting life and refraining from inflicting any punishment. | | 37:60 | Transliteration Inna hatha lahuwa alfawzu alAAatheem Sahih International Indeed, this is the great attainment. Muhsin Khan Truly, this is the supreme success! Yusuf Ali Verily this is the supreme achievement! Dr. Ghali Surely this is indeed that which is magnificent triumph; Tafsir al-Jalalayn Truly this, that has mentioned [as being the reward] for the inhabitants of Paradise, is indeed the mighty success. | | 37:61 | Transliteration Limithli hatha falyaAAmali alAAamiloon Sahih International For the like of this let the workers [on earth] work. Muhsin Khan For the like of this let the workers work. Yusuf Ali For the like of this let all strive, who wish to strive. Dr. Ghali For the like of this let the doers do (good deeds)." Tafsir al-Jalalayn For the like of this let [all] the workers work — it is said that this is said to them, or it is what they say [themselves]. | | 37:62 | Transliteration Athalika khayrun nuzulan am shajaratuazzaqqoom Sahih International Is Paradise a better accommodation or the tree of zaqqum? Muhsin Khan Is that (Paradise) better entertainment or the tree of Zaqqum (a horrible tree in Hell)? Yusuf Ali Is that the better entertainment or the Tree of Zaqqum? Dr. Ghali Is this a more charitable (i.e., better) hospitality, or even the Tree of Az-Zaqqum? Tafsir al-Jalalayn Is that, which is mentioned to them, a better hospitality (nuzul, denotes what is prepared for one who is being received as a guest and so forth) or the Zaqq?m tree, that is prepared for the inhabitants of the Fire — it is the vilest and most bitter tree of the Tih?ma region, which God causes to grow in the Fire, as will be stated shortly. | | 37:63 | Transliteration Inna jaAAalnahafitnatan liththalimeen Sahih International Indeed, We have made it a torment for the wrongdoers. Muhsin Khan Truly We have made it (as) a trail for the Zalimun (polytheists, disbelievers, wrong-doers, etc.). Yusuf Ali For We have truly made it (as) a trial for the wrong-doers. Dr. Ghali Surely We have made it as a temptation (Or: trial) for the unjust. Tafsir al-Jalalayn We have indeed made it, for that reason [sc. its being a tree in the Fire], a trial for the wrongdoers?, namely, [for] the disbelievers of Mecca, for they said, ‘Fire consumes trees so how can it make them grow forth?’ | | 37:64 | Transliteration Innaha shajaratun takhruju fee aslialjaheem Sahih International Indeed, it is a tree issuing from the bottom of the Hellfire, Muhsin Khan Verily, it is a tree that springs out of the bottom of Hell-fire, Yusuf Ali For it is a tree that springs out of the bottom of Hell-Fire: Dr. Ghali Surely it is a tree that comes out (Literally: goes out) in the root of Hell-Fire; Tafsir al-Jalalayn Indeed it is a tree that comes forth from the very source of Hell, in other words, from the depths of Hell, with its branches extending up through all its [different] levels. | | 37:65 | Transliteration TalAAuha kaannahu ruoosu ashshayateen Sahih International Its emerging fruit as if it was heads of the devils. Muhsin Khan The shoots of its fruit-stalks are like the heads of Shayatin (devils); Yusuf Ali The shoots of its fruit-stalks are like the heads of devils: Dr. Ghali Its spathes are as the heads of Shayatun. (Ever-vicious (ones), i.e., devils) Tafsir al-Jalalayn Its spathes, likened to the spathes of a date-palm, are like the heads of devils, [as] vile-looking snakes. | | 37:66 | Transliteration Fa-innahum laakiloona minhafamali-oona minha albutoon Sahih International And indeed, they will eat from it and fill with it their bellies. Muhsin Khan Truly, they will eat thereof and fill their bellies therewith. Yusuf Ali Truly they will eat thereof and fill their bellies therewith. Dr. Ghali Then surely they will indeed be eating of it, and so of it they will be filling their bellies. Tafsir al-Jalalayn And indeed they, the disbelievers, will eat of it, despite its vileness, because of the severity of their hunger, and will fill their bellies from it. | | 37:67 | Transliteration Thumma inna lahum AAalayha lashawbanmin hameem Sahih International Then indeed, they will have after it a mixture of scalding water. Muhsin Khan Then on the top of that they will be given boiling water to drink so that it becomes a mixture (of boiling water and Zaqqum in their bellies). Yusuf Ali Then on top of that they will be given a mixture made of boiling water. Dr. Ghali Thereafter on top of it surely they will have indeed an admixture of scalding (water), Tafsir al-Jalalayn Then, lo!, on top of it they will have a brew of boiling water, which they drink and which mixes with what they have eaten and becomes a brew thereof. | | 37:68 | Transliteration Thumma inna marjiAAahum la-ila aljaheem Sahih International Then indeed, their return will be to the Hellfire. Muhsin Khan Then thereafter, verily, their return is to the flaming fire of Hell. Yusuf Ali Then shall their return be to the (Blazing) Fire. Dr. Ghali Thereafter surely their return indeed is to Hell-Fire. Tafsir al-Jalalayn Then indeed their return shall be to Hell-fire — this suggests that they exit from it [only] to drink the boiling water, which is located outside it. | | 37:69 | Transliteration Innahum alfaw abaahum dalleen Sahih International Indeed they found their fathers astray. Muhsin Khan Verily, they found their fathers on the wrong path; Yusuf Ali Truly they found their fathers on the wrong Path; Dr. Ghali Surely they came upon their fathers erring, Tafsir al-Jalalayn Lo! they found their fathers to be astray, | | 37:70 | Transliteration Fahum AAala atharihimyuhraAAoon Sahih International So they hastened [to follow] in their footsteps. Muhsin Khan So they (too) made haste to follow in their footsteps! Yusuf Ali So they (too) were rushed down on their footsteps! Dr. Ghali So they are made to hurry in their tracks. Tafsir al-Jalalayn and so they are [also now] hurrying in their footsteps: they shall be prodded to follow them and they end up hurrying towards it [Hell-fire]. | | 37:71 | Transliteration Walaqad dalla qablahum aktharual-awwaleen Sahih International And there had already strayed before them most of the former peoples, Muhsin Khan And indeed most of the men of old went astray before them; Yusuf Ali And truly before them, many of the ancients went astray;- Dr. Ghali And indeed before them already erred away most of the earliest (people), Tafsir al-Jalalayn And verily most of the ancients, of past communities, went astray before them, | | 37:72 | Transliteration Walaqad arsalna feehim munthireen Sahih International And We had already sent among them warners. Muhsin Khan And indeed We sent among them warners (Messengers); Yusuf Ali But We sent aforetime, among them, (messengers) to admonish them;- Dr. Ghali And indeed We already sent among them warners. Tafsir al-Jalalayn and We certainly had sent among them warners, in the way of messengers to threaten [them]. | | 37:73 | Transliteration Fanthur kayfa kanaAAaqibatu almunthareen Sahih International Then look how was the end of those who were warned - Muhsin Khan Then see what was the end of those who were warned (but heeded not). Yusuf Ali Then see what was the end of those who were admonished (but heeded not),- Dr. Ghali So look into how was the end of the warned people, Tafsir al-Jalalayn So behold how was the consequence for them who were warned, namely, the disbelievers: in other words the sequel for them was [that they ended up in] the chastisement; | | 37:74 | Transliteration Illa AAibada Allahialmukhlaseen Sahih International But not the chosen servants of Allah . Muhsin Khan Except the chosen slaves of Allah (faithful, obedient, and true believers of Islamic Monotheism). Yusuf Ali Except the sincere (and devoted) Servants of Allah. Dr. Ghali Except for the most faithful bondmen of Allah. Tafsir al-Jalalayn [all] except God’s sincere servants, namely, the believers, who are saved from chastisement because they were sincere in their worship (mukhlis?na); or (if one reads mukhlas?na) because God has made them sincerely devoted to such [worship]. | | 37:75 | Transliteration Walaqad nadana noohunfalaniAAma almujeeboon Sahih International And Noah had certainly called Us, and [We are] the best of responders. Muhsin Khan And indeed Nuh (Noah) invoked Us, and We are the Best of those who answer (the request). Yusuf Ali (In the days of old), Noah cried to Us, and We are the best to hear prayer. Dr. Ghali And indeed, Nuh (Noah) already called out to Us; (i.e., Allah, through the Angels) so how excellent indeed were The Answerers! Tafsir al-Jalalayn And verily Noah called to Us, when he said, ‘My Lord: I have been overcome, so help [me] [Q. 54:10], and how excellent were the Hearers of the prayer, for him, were We: in other words he invoked Us against his people, so We destroyed them by drowning [them]. | | 37:76 | Transliteration Wanajjaynahu waahlahu mina alkarbialAAatheem Sahih International And We saved him and his family from the great affliction. Muhsin Khan And We rescued him and his family from the great distress (i.e. drowning), Yusuf Ali And We delivered him and his people from the Great Calamity, Dr. Ghali And We safely delivered him and his family from the tremendous agony; Tafsir al-Jalalayn And We delivered him and his family from the great distress, which was the drowning, | | 37:77 | Transliteration WajaAAalna thurriyyatahu humualbaqeen Sahih International And We made his descendants those remaining [on the earth] Muhsin Khan And, his progeny, them We made the survivors (i.e. Shem, Ham and Japheth). Yusuf Ali And made his progeny to endure (on this earth); Dr. Ghali And We made his offspring the ones who are the (enduring) survivors; Tafsir al-Jalalayn and made his descendants the survivors, thus all human beings are descended from him, peace be upon him. He had three sons: Shem (S?m), the ancestor of the Arabs, the Persians and the Byzantines; Ham (H?m), the ancestor of the Negroes; and Japheth (Y?fith), the ancestor of the Turks, the Khazar and [the peoples of] Gog and Magog and [the inhabitants of] such regions. | | 37:78 | Transliteration Watarakna AAalayhi fee al-akhireen Sahih International And left for him [favorable mention] among later generations: Muhsin Khan And left for him (a goodly remembrance) among generations to come in later times: Yusuf Ali And We left (this blessing) for him among generations to come in later times: Dr. Ghali And We have left for him (honor) among the later (generations): Tafsir al-Jalalayn And We left, We preserved, for him, fair praise, among posterity: [among] the prophets and communities [after him] until the Day of Resurrection [which is]: | | 37:79 | Transliteration Salamun AAala noohinfee alAAalameen Sahih International "Peace upon Noah among the worlds." Muhsin Khan Salamun (peace) be upon Nuh (Noah) (from Us) among the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)!" Yusuf Ali "Peace and salutation to Noah among the nations!" Dr. Ghali Peace be upon Nuh (Noah) among the worlds! Tafsir al-Jalalayn ‘Peace, from Us, be to Noah among the worlds!’ | | 37:80 | Transliteration Inna kathalika najzee almuhsineen Sahih International Indeed, We thus reward the doers of good. Muhsin Khan Verily, thus We reward the Muhsinun (good-doers - see V.2:112). Yusuf Ali Thus indeed do we reward those who do right. Dr. Ghali Surely thus do We recompense the fair-doers. Tafsir al-Jalalayn Thus indeed, in the way that We requited them, We requite the virtuous. | | 37:81 | Transliteration Innahu min AAibadinaalmu/mineen Sahih International Indeed, he was of Our believing servants. Muhsin Khan Verily, he [Nuh (Noah) ] was one of Our believing slaves. Yusuf Ali For he was one of our believing Servants. Dr. Ghali Surely he is among Our believing bondmen. Tafsir al-Jalalayn He was indeed one of Our faithful servants. | | 37:82 | Transliteration Thumma aghraqna al-akhareen Sahih International Then We drowned the disbelievers. Muhsin Khan Then We drowned the other (disbelievers and polytheists, etc.). Yusuf Ali Then the rest we overwhelmed in the Flood. Dr. Ghali Thereafter We drowned the others. Tafsir al-Jalalayn Then We did drown the others, the disbelievers from among his folk. | | 37:83 | Transliteration Wa-inna min sheeAAatihi la-ibraheem Sahih International And indeed, among his kind was Abraham, Muhsin Khan And, verily, among those who followed his [Nuh's (Noah)] way (Islamic Monotheism) was Ibrahim (Abraham). Yusuf Ali Verily among those who followed his Way was Abraham. Dr. Ghali And surely of his sect indeed was Ibrahim (Abraham) Tafsir al-Jalalayn And truly of his adherents, that is, of those who agreed with him on the fundaments of religion, was Abraham, despite the fact that there was a long interval between them, 2640 years, and between them came [the prophets] H?d and S?lih. | | 37:84 | Transliteration Ith jaa rabbahu biqalbinsaleem Sahih International When he came to his Lord with a sound heart Muhsin Khan When he came to his Lord with a pure heart [attached to Allah Alone and none else, worshipping none but Allah Alone true Islamic Monotheism, pure from the filth of polytheism]. Yusuf Ali Behold! he approached his Lord with a sound heart. Dr. Ghali As he came to his Lord with a sound heart, Tafsir al-Jalalayn When he came to his Lord, in other words, he continued to follow Him upon coming to Him, with a heart that was pure, of any doubt or the like, | | 37:85 | Transliteration Ith qala li-abeehi waqawmihi mathataAAbudoon Sahih International [And] when he said to his father and his people, "What do you worship? Muhsin Khan When he said to his father and to his people: "What is it that which you worship? Yusuf Ali Behold! he said to his father and to his people, "What is that which ye worship? Dr. Ghali As he said to his father and his people, "What is it that you worship? Tafsir al-Jalalayn when he said, [while still] in this continuous state of his, to his father and his folk, in reproach: ‘What do — what is it that — you worship? | | 37:86 | Transliteration A-ifkan alihatan doona Allahitureedoon Sahih International Is it falsehood [as] gods other than Allah you desire? Muhsin Khan "Is it a falsehood aliha (gods) other than Allah that you seek? Yusuf Ali "Is it a falsehood- gods other than Allah- that ye desire? Dr. Ghali Is it a falsehood, gods apart from Allah, that you are willing (to worship)? Tafsir al-Jalalayn Is it a calumny (a-ifkan, as regards the two hamzas, the same applies as mentioned before) — gods other than God — that you desire? (ifkan is an object denoting reason; ?lihatan is the direct object of tur?d?na, ‘you desire’; ifk denotes the worst kind of lie). In other words: do you worship [any] other than God? | | 37:87 | Transliteration Fama thannukum birabbialAAalameen Sahih International Then what is your thought about the Lord of the worlds?" Muhsin Khan "Then what do you think about the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns, and all that exists)?" Yusuf Ali "Then what is your idea about the Lord of the worlds?" Dr. Ghali What then is your expectation from The Lord of the worlds?" Tafsir al-Jalalayn What then is your supposition regarding the Lord of the Worlds?’, having worshipped other than Him, [do you think] that He will leave you without punishment? No! They were a people of astrologers. On one occasion, they went out to celebrate a festival of theirs and left their food behind with their idols, claiming that they were securing thereby blessings for it and that they would eat it upon their return. They had said to the lord Abraham: ‘Come out with us’. | | 37:88 | Transliteration Fanathara nathratanfee annujoom Sahih International And he cast a look at the stars Muhsin Khan Then he cast a glance at the stars (to deceive them), Yusuf Ali Then did he cast a glance at the Stars. Dr. Ghali So he looked a look (i.e., gazed at the stars) at the stars, Tafsir al-Jalalayn And he cast a glance at the stars — to delude them into thinking that he relies on them, so that they would then trust him — | | 37:89 | Transliteration Faqala innee saqeem Sahih International And said, "Indeed, I am [about to be] ill." Muhsin Khan And he said: "Verily, I am sick (with plague. He did this trick to remain in their temple of idols to destroy them and not to accompany them to the pagan's feast)." Yusuf Ali And he said, "I am indeed sick (at heart)!" Dr. Ghali Yet he said, "Surely I am ailing." Tafsir al-Jalalayn and said, ‘Indeed I feel [I will be] sick’, that is, I will fall ill. | | 37:90 | Transliteration Fatawallaw AAanhu mudbireen Sahih International So they turned away from him, departing. Muhsin Khan So they turned away from him, and departed (for fear of the disease). Yusuf Ali So they turned away from him, and departed. Dr. Ghali Then they turned away from him, withdrawing. Tafsir al-Jalalayn So they went away, to their festival, leaving him behind. | | 37:91 | Transliteration Faragha ila alihatihimfaqala ala ta/kuloon Sahih International Then he turned to their gods and said, "Do you not eat? Muhsin Khan Then he turned to their aliha (gods) and said: "Will you not eat (of the offering before you)? Yusuf Ali Then did he turn to their gods and said, "will ye not eat (of the offerings before you)?... Dr. Ghali So he went apart to their gods; then he said, "Will you not eat? Tafsir al-Jalalayn Then he turned, he stole away, to their gods, the idols, in front of which the food had been placed, and said, mockingly: ‘Will you not eat? — but they failed to utter [a word]. | | 37:92 | Transliteration Ma lakum la tantiqoon Sahih International What is [wrong] with you that you do not speak?" Muhsin Khan "What is the matter with you that you speak not?" Yusuf Ali "What is the matter with you that ye speak not (intelligently)?" Dr. Ghali How is it with you that you do not pronounce (a word) Tafsir al-Jalalayn He then said: What is wrong with you that you do not speak?’ — but [still] he received no response. | | 37:93 | Transliteration Faragha AAalayhim darban bilyameen Sahih International And he turned upon them a blow with [his] right hand. Muhsin Khan Then he turned upon them, striking (them) with (his) right hand. Yusuf Ali Then did he turn upon them, striking (them) with the right hand. Dr. Ghali So he went apart upon them (i.e., their idols) striking with his right hand. Tafsir al-Jalalayn He then turned on them striking [them] with his right hand, with might, smashing them. Those who saw him reported this to [the rest of] his people. | | 37:94 | Transliteration Faaqbaloo ilayhi yaziffoon Sahih International Then the people came toward him, hastening. Muhsin Khan Then they (the worshippers of idols) came, towards him, hastening. Yusuf Ali Then came (the worshippers) with hurried steps, and faced (him). Dr. Ghali Then they (i.e., the disbelievers) came forward to him in a hurried procession. Tafsir al-Jalalayn So they came running towards him, walking hurriedly, and they said to him, ‘We worship them while you smash them?!’ | | 37:95 | Transliteration Qala ataAAbudoona ma tanhitoon Sahih International He said, "Do you worship that which you [yourselves] carve, Muhsin Khan He said: "Worship you that which you (yourselves) carve? Yusuf Ali He said: "Worship ye that which ye have (yourselves) carved? Dr. Ghali He said, "Do you worship what you hew, Tafsir al-Jalalayn He said, to them in reproach: ‘Do you worship what you [yourselves] have carved, out of stone and other materials, idols, | | 37:96 | Transliteration Wallahu khalaqakum wamataAAmaloon Sahih International While Allah created you and that which you do?" Muhsin Khan "While Allah has created you and what you make!" Yusuf Ali "But Allah has created you and your handwork!" Dr. Ghali And Allah created you and whatever you do? Tafsir al-Jalalayn when God created you and whatever you make?’, [whether it be] your act of carving and that which you have carved? So worship Him alone! (the m? [in wa-m? ta‘mal?na, ‘and whatever you make’] is that of the verbal noun; but it is also said to introduce a relative clause, or it is adjectivally qualified). | | 37:97 | Transliteration Qaloo ibnoo lahu bunyananfaalqoohu fee aljaheem Sahih International They said, "Construct for him a furnace and throw him into the burning fire." Muhsin Khan They said: "Build for him a building (it is said that the building was like a furnace) and throw him into the blazing fire!" Yusuf Ali They said, "Build him a furnace, and throw him into the blazing fire!" Dr. Ghali They said, "Build him a structure, (and) then cast him in the Hell-Fire." Tafsir al-Jalalayn They said, amongst themselves: ‘Build for him a structure, then fill it with firewood and set it on fire, and when it is ablaze, then cast him into the fierce fire’. | | 37:98 | Transliteration Faaradoo bihi kaydan fajaAAalnahumual-asfaleen Sahih International And they intended for him a plan, but We made them the most debased. Muhsin Khan So they plotted a plot against him, but We made them the lowest. Yusuf Ali (This failing), they then sought a stratagem against him, but We made them the ones most humiliated! Dr. Ghali So they were willing to devise a plot against him; yet We made them the basest. Tafsir al-Jalalayn So they sought to outwit him, by flinging him into the fire, so that it may destroy him, but We made them the lowermost, the vanquished, as he came out of the fire unharmed. | | 37:99 | Transliteration Waqala innee thahibun ilarabbee sayahdeen Sahih International And [then] he said, "Indeed, I will go to [where I am ordered by] my Lord; He will guide me. Muhsin Khan And he said (after his rescue from the fire): "Verily, I am going to my Lord. He will guide me!" Yusuf Ali He said: "I will go to my Lord! He will surely guide me! Dr. Ghali And he said, "Surely I am going to my Lord, soon He will guide me. Tafsir al-Jalalayn And he said, ‘I shall indeed depart to my Lord, I shall emigrating to Him from the abode of disbelief — He will guide me, to the place to which My Lord has commanded that I end up in, and this was Syria. When he reached the Holy Land, he said: | | 37:100 | Transliteration Rabbi hablee mina assaliheen Sahih International My Lord, grant me [a child] from among the righteous." Muhsin Khan "My Lord! Grant me (offspring) from the righteous." Yusuf Ali "O my Lord! Grant me a righteous (son)!" Dr. Ghali Lord! Bestow upon me one of the righteous." Tafsir al-Jalalayn My Lord! Grant me, a child, of the righteous’. | | 37:101 | Transliteration Fabashsharnahu bighulamin haleem Sahih International So We gave him good tidings of a forbearing boy. Muhsin Khan So We gave him the glad tidings of a forbearing boy. Yusuf Ali So We gave him the good news of a boy ready to suffer and forbear. Dr. Ghali So We gave him the good tidings of a forbearing youth. Tafsir al-Jalalayn So We gave him the good tidings of a forbearing son. | | 37:102 | Transliteration Falamma balagha maAAahu assaAAyaqala ya bunayya innee ara fee almanamiannee athbahuka fanthur mathatara qala ya abati ifAAal ma tu/marusatajidunee in shaa Allahu mina assabireen Sahih International And when he reached with him [the age of] exertion, he said, "O my son, indeed I have seen in a dream that I [must] sacrifice you, so see what you think." He said, "O my father, do as you are commanded. You will find me, if Allah wills, of the steadfast." Muhsin Khan And, when he (his son) was old enough to walk with him, he said: "O my son! I have seen in a dream that I am slaughtering you (offer you in sacrifice to Allah), so look what you think!" He said: "O my father! Do that which you are commanded, Insha' Allah (if Allah will), you shall find me of As-Sabirin (the patient ones, etc.)." Yusuf Ali Then, when (the son) reached (the age of) (serious) work with him, he said: "O my son! I see in vision that I offer thee in sacrifice: Now see what is thy view!" (The son) said: "O my father! Do as thou art commanded: thou will find me, if Allah so wills one practising Patience and Constancy!" Dr. Ghali Then when he (His son) reached the age of endeavoring with him, he said, "O my son, surely I see in a dream (Literally: time of sleeping) that I should slay you; so, look, what do you see?" He said, "O my (dear) father, perform whatever you are commanded; you will soon find me, in case Allah (so) decides, among the patient." Tafsir al-Jalalayn And when he was old enough to walk with him, that is, to go about with him and help him out — this is said to have been [either] at the age of seven or at the age of thirteen — he said, ‘O my dear son, I see, that is, I have seen, in a dream that I shall sacrifice you — and the visions of prophets are [always] true and their actions are [inspired] by the command of God, exalted be He. So see what you think’, of this dream. He consulted him so that he [his son] might accept the idea of being sacrificed and comply with the command for it. He said, ‘O my father (the [final] t?’ [in abati] replaces the y?’ of the genitive [possessive] annexation [y? ab?]) do whatever you have been commanded, to do. You shall find me, God willing, of the steadfast’, in this [affair]. | | 37:103 | Transliteration Falamma aslama watallahuliljabeen Sahih International And when they had both submitted and he put him down upon his forehead, Muhsin Khan Then, when they had both submitted themselves (to the Will of Allah), and he had laid him prostrate on his forehead (or on the side of his forehead for slaughtering); Yusuf Ali So when they had both submitted their wills (to Allah), and he had laid him prostrate on his forehead (for sacrifice), Dr. Ghali So, as soon as they had both surrendered, and he dashed him upon his brow. Tafsir al-Jalalayn And when they had both submitted, [when] they had submitted to and were prepared to comply with God’s command, exalted be He, and he had laid him down on his forehead, [when] he had pushed him down to the ground thereon — every human being has two brows (jab?n) between which is the forehead (jabha); this was at Min?. Abraham passed the knife across his [son’s] throat but it did not do anything, by some impediment of the Divine Power, | | 37:104 | Transliteration Wanadaynahu an ya ibraheem Sahih International We called to him, "O Abraham, Muhsin Khan And We called out to him: "O Abraham! Yusuf Ali We called out to him "O Abraham! Dr. Ghali And We called out to him (saying), "O Ibrahim, (Abraham). Tafsir al-Jalalayn We called to him, ‘O Abraham! | | 37:105 | Transliteration Qad saddaqta arru/yainna kathalika najzee almuhsineen Sahih International You have fulfilled the vision." Indeed, We thus reward the doers of good. Muhsin Khan You have fulfilled the dream (vision)!" Verily! Thus do We reward the Muhsinun (good-doers - see V.2:112). Yusuf Ali "Thou hast already fulfilled the vision!" - thus indeed do We reward those who do right. Dr. Ghali you have already sincerely (believed) in the vision; surely thus We recompense the fair-doers. Tafsir al-Jalalayn Verily you have fulfilled the vision’, by what you have done, in that you were able to go through with the act of sacrifice. In other words, that [which you have done] suffices for you [as redemption] (the statement n?dayn?hu, ‘We called to him’, is the response to the lamm?, ‘when’, so that the w?w [in wa-n?dayn?hu, ‘We called to him’] is extra). So, in the same way that We have rewarded you, do We reward those who are virtuous, to their own souls in obeying the Command [of God], by removing from them their distress. | | 37:106 | Transliteration Inna hatha lahuwa albalaoalmubeen Sahih International Indeed, this was the clear trial. Muhsin Khan Verily, that indeed was a manifest trial Yusuf Ali For this was obviously a trial- Dr. Ghali Surely this is indeed what is the evident trial." Tafsir al-Jalalayn Truly this, sacrifice to which he was commanded, was indeed a clear test’, that is to say, the ultimate test [of faith]. | | 37:107 | Transliteration Wafadaynahu bithibhinAAatheem Sahih International And We ransomed him with a great sacrifice, Muhsin Khan And We ransomed him with a great sacrifice (i.e. a ram); Yusuf Ali And We ransomed him with a momentous sacrifice: Dr. Ghali And We ransomed him with a magnificent slain (sacrifice). Tafsir al-Jalalayn Then We ransomed him, the one whom he had been commanded to sacrifice, namely, Ishmael or Isaac — two different opinions — with a mighty sacrifice, [a mighty] ram from Paradise, the same one that Abel had offered as as sacrifice: Gabriel, peace be upon him, brought it and the lord Abraham sacrificed it as he cried, All?hu akbar, ‘God is Great’. | | 37:108 | Transliteration Watarakna AAalayhi fee al-akhireen Sahih International And We left for him [favorable mention] among later generations: Muhsin Khan And We left for him (a goodly remembrance) among generations (to come) in later times. Yusuf Ali And We left (this blessing) for him among generations (to come) in later times: Dr. Ghali And We have left for him among the later generations, Tafsir al-Jalalayn And We left, We preserved, for him among posterity, fair praise [namely]: | | 37:109 | Transliteration Salamun AAala ibraheem Sahih International "Peace upon Abraham." Muhsin Khan Salamun (peace) be upon Ibrahim (Abraham)!" Yusuf Ali "Peace and salutation to Abraham!" Dr. Ghali "Peace be upon Ibrahim." (Abraham) Tafsir al-Jalalayn ‘Peace, from Us, be to Abraham!’ | | 37:110 | Transliteration Kathalika najzee almuhsineen Sahih International Indeed, We thus reward the doers of good. Muhsin Khan Thus indeed do We reward the Muhsinun (good-doers - see V.2:112). Yusuf Ali Thus indeed do We reward those who do right. Dr. Ghali Thus We recompense the fair-doers; Tafsir al-Jalalayn So, in way that We rewarded him, do We reward those who are virtuous, to their own souls. | | 37:111 | Transliteration Innahu min AAibadinaalmu/mineen Sahih International Indeed, he was of Our believing servants. Muhsin Khan Verily, he was one of Our believing slaves. Yusuf Ali For he was one of our believing Servants. Dr. Ghali Surely he is one of Our believing bondmen. Tafsir al-Jalalayn Indeed he is one of Our faithful servants. | | 37:112 | Transliteration Wabashsharnahu bi-ishaqanabiyyan mina assaliheen Sahih International And We gave him good tidings of Isaac, a prophet from among the righteous. Muhsin Khan And We gave him the glad tidings of Ishaque (Isaac) a Prophet from the righteous. Yusuf Ali And We gave him the good news of Isaac - a prophet,- one of the Righteous. Dr. Ghali And We gave him the good tidings of Ishaq, (Isaac) a Prophet, one of the righteous. Tafsir al-Jalalayn And We gave him the good tidings of [the birth of] Isaac — some have argued that this proves that the one who was sacrificed was not him [Isaac] — a prophet (nabiyyan is a future circumstantial qualifier, that is to say, ‘he will come to be, with his prophethood decreed), one of the righteous. | | 37:113 | Transliteration Wabarakna AAalayhi waAAalaishaqa wamin thurriyyatihima muhsinunwathalimun linafsihi mubeen Sahih International And We blessed him and Isaac. But among their descendants is the doer of good and the clearly unjust to himself. Muhsin Khan We blessed him and Ishaque (Isaac), and of their progeny are (some) that do right, and some that plainly wrong themselves. Yusuf Ali We blessed him and Isaac: but of their progeny are (some) that do right, and (some) that obviously do wrong, to their own souls. Dr. Ghali And We blessed him and Ishaq, and of their (The pronoun is dual; i.e., offspring of the two of them) offspring some are fair-doers, and (some) are evidently unjust to themselves. Tafsir al-Jalalayn And We blessed him, by multiplying his descendants, and Isaac, his son, [We also blessed] by appointing the majority of prophets from among his progeny. And among their descendants is he who is virtuous, [he who is] a believer, and he who plainly wrongs his soul, [he who is] a disbeliever, whose disbelief is manifest. | | 37:114 | Transliteration Walaqad mananna AAala moosawaharoon Sahih International And We did certainly confer favor upon Moses and Aaron. Muhsin Khan And, indeed We gave Our Grace to Musa (Moses) and Harun (Aaron). Yusuf Ali Again (of old) We bestowed Our favour on Moses and Aaron, Dr. Ghali And indeed We were already bounteous to Musa (Moses) and Harun. (Aron) Tafsir al-Jalalayn And verily We favoured Moses and Aaron, with prophethood, | | 37:115 | Transliteration Wanajjaynahuma waqawmahumamina alkarbi alAAatheem Sahih International And We saved them and their people from the great affliction, Muhsin Khan And We saved them and their people from the great distress; Yusuf Ali And We delivered them and their people from (their) Great Calamity; Dr. Ghali And We safely delivered them both and their people from the tremendous agony. Tafsir al-Jalalayn and We delivered them and their people, the Children of Israel, from the great distress, namely, Pharaoh’s enslavement of them. | | 37:116 | Transliteration Wanasarnahum fakanoohumu alghalibeen Sahih International And We supported them so it was they who overcame. Muhsin Khan And helped them, so that they became the victors; Yusuf Ali And We helped them, so they overcame (their troubles); Dr. Ghali And We granted them victory, so that they were the ones (who were) overcomers; Tafsir al-Jalalayn And We helped them, against the Egyptians, so that they became the victors. | | 37:117 | Transliteration Waataynahuma alkitabaalmustabeen Sahih International And We gave them the explicit Scripture, Muhsin Khan And We gave them the clear Scripture; Yusuf Ali And We gave them the Book which helps to make things clear; Dr. Ghali And We brought them both the Evidential Book; Tafsir al-Jalalayn And We gave them the enlightening scripture, the one whose statements concerning prescribed punishments and rulings and otherwise are excellently expressed — this is the Torah. | | 37:118 | Transliteration Wahadaynahuma assirataalmustaqeem Sahih International And We guided them on the straight path. Muhsin Khan And guided them to the Right Path; Yusuf Ali And We guided them to the Straight Way. Dr. Ghali And We guided them both in the straight Path; Tafsir al-Jalalayn And We guided them to the straight path, [the straight] way, | | 37:119 | Transliteration Watarakna AAalayhima fee al-akhireen Sahih International And We left for them [favorable mention] among later generations: Muhsin Khan And We left for them (a goodly remembrance) among generations (to come) in later times; Yusuf Ali And We left (this blessing) for them among generations (to come) in later times: Dr. Ghali And We have left for them both among the later (generations), Tafsir al-Jalalayn and We left, We preserved, for them among posterity, fair praise [namely]: | | 37:120 | Transliteration Salamun AAala moosawaharoon Sahih International "Peace upon Moses and Aaron." Muhsin Khan Salamun (peace) be upon Musa (Moses) and Harun (Aaron)!" Yusuf Ali "Peace and salutation to Moses and Aaron!" Dr. Ghali "Peace be upon Musa and Harun." Tafsir al-Jalalayn ‘Peace, from Us, be to Moses and Aaron!’ | | 37:121 | Transliteration Inna kathalika najzee almuhsineen Sahih International Indeed, We thus reward the doers of good. Muhsin Khan Verily, thus do We reward the Muhsinun (good-doers - see V.2:112). Yusuf Ali Thus indeed do We reward those who do right. Dr. Ghali Surely thus We recompense the fair-doers. Tafsir al-Jalalayn So, just as We rewarded them both, do We reward the virtuous. | | 37:122 | Transliteration Innahuma min AAibadinaalmu/mineen Sahih International Indeed, they were of Our believing servants. Muhsin Khan Verily! They were two of Our believing slaves. Yusuf Ali For they were two of our believing Servants. Dr. Ghali Surely they are both of Our believing bondmen. Tafsir al-Jalalayn Indeed both were among Our faithful servants. | | 37:123 | Transliteration Wa-inna ilyasa lamina almursaleen Sahih International And indeed, Elias was from among the messengers, Muhsin Khan And verily, Iliyas (Elias) was one of the Messengers. Yusuf Ali So also was Elias among those sent (by Us). Dr. Ghali And surely Ilyas (Alias=Elijah) is indeed one of the Emissaries; Tafsir al-Jalalayn And truly Elias (read [wa-inna Ily?s] with the initial hamza or without [wa-inna’l-y?sa) was [also] one of the messengers. Some think that this [Elias] was the son of Aaron’s brother — [Aaron] the brother of Moses; but some say that this [Elias] was some other [person], who was sent to the people living in and around Baalbak. | | 37:124 | Transliteration Ith qala liqawmihi alatattaqoon Sahih International When he said to his people, "Will you not fear Allah ? Muhsin Khan When he said to his people: "Will you not fear Allah? Yusuf Ali Behold, he said to his people, "Will ye not fear (Allah)? Dr. Ghali As he said to his people, "Will you not be pious (towards Allah)? Tafsir al-Jalalayn When (idh is dependent because of an implicit [verb] udhkur, ‘mention’) he said to his people, ‘Will you not fear [God]? | | 37:125 | Transliteration AtadAAoona baAAlan watatharoona ahsanaalkhaliqeen Sahih International Do you call upon Ba'l and leave the best of creators - Muhsin Khan "Will you call upon Ba'l (a well- known idol of his nation whom they used to worship) and forsake the Best of creators, Yusuf Ali "Will ye call upon Baal and forsake the Best of Creators,- Dr. Ghali Do you invoke Bacl, and leave out The Fairest of creators, Tafsir al-Jalalayn Do you call on Baal — this was the name of an idol of theirs which was made of gold, from which the name of their city derives, with the addition of [the suffix] bak — that is to say, do you worship him, and abandon the Best of Creators, and not worship Him, | | 37:126 | Transliteration Allaha rabbakum warabba aba-ikumual-awwaleen Sahih International Allah , your Lord and the Lord of your first forefathers?" Muhsin Khan "Allah, your Lord and the Lord of your forefathers?" Yusuf Ali "Allah, your Lord and Cherisher and the Lord and Cherisher of your fathers of old?" Dr. Ghali Allah, your Lord, and The Lord of your earliest fathers?" Tafsir al-Jalalayn God, your Lord, and the Lord of your forefathers?’ (read [as predicates] all?hu, rabbukum and rabbu, in the nominative, because of the [implicit] omitted huwa [being the subject]; or read all?ha, rabbakum and rabba, in the accusative, as supplements to ahsana, ‘the best of’). | | 37:127 | Transliteration Fakaththaboohu fa-innahum lamuhdaroon Sahih International And they denied him, so indeed, they will be brought [for punishment], Muhsin Khan But they denied him [Iliyas (Elias)], so they will certainly be brought forth (to the punishment), Yusuf Ali But they rejected him, and they will certainly be called up (for punishment),- Dr. Ghali Yet they cried him lies; then surely they will indeed be presented forward?" Tafsir al-Jalalayn But they denied him. So they will indeed be arraigned, in the Fire, | | 37:128 | Transliteration Illa AAibada Allahialmukhlaseen Sahih International Except the chosen servants of Allah . Muhsin Khan Except the chosen slaves of Allah. Yusuf Ali Except the sincere and devoted Servants of Allah (among them). Dr. Ghali Except for the most faithful bondmen of Allah. Tafsir al-Jalalayn — [all] except God’s delivered servants, namely, the believers, who will be saved from it, | | 37:129 | Transliteration Watarakna AAalayhi fee al-akhireen Sahih International And We left for him [favorable mention] among later generations: Muhsin Khan And We left for him (a goodly remembrance) among generations (to come) in later times; Yusuf Ali And We left (this blessing) for him among generations (to come) in later times: Dr. Ghali And We have left for him (honor) in the later generations, Tafsir al-Jalalayn and We left for him among posterity, fair praise [namely]: | | 37:130 | Transliteration Salamun AAala il yaseen Sahih International "Peace upon Elias." Muhsin Khan Salamun (peace) be upon Ilyasin (Elias)!" Yusuf Ali "Peace and salutation to such as Elias!" Dr. Ghali Peace be upon Ilyasin!" (Elias) Tafsir al-Jalalayn ‘Peace, from Us, be to Elias!’. It is said that this [ily?s?n] is [the same] Elias mentioned above; but it is also said that this denotes him together with [all] those who were believers with him, and so they have been coupled [under the same term] with him being the predominant, as when one might say al-Muhallab?n, ‘the Muhallabids’, to mean al-Muhallab and his folk; a variant reading has ?l y?s?n, by which is meant his family as well as Elias himself. | | 37:131 | Transliteration Inna kathalika najzee almuhsineen Sahih International Indeed, We thus reward the doers of good. Muhsin Khan Verily, thus do We reward the Muhsinun (good-doers, who perform good deeds totally for Allah's sake only - see V.2:112). Yusuf Ali Thus indeed do We reward those who do right. Dr. Ghali Surely thus We recompense the fair-doers. Tafsir al-Jalalayn Indeed so — just as We rewarded him — do We reward the virtuous. | | 37:132 | Transliteration Innahu min AAibadinaalmu/mineen Sahih International Indeed, he was of Our believing servants. Muhsin Khan Verily, he was one of Our believing slaves. Yusuf Ali For he was one of our believing Servants. Dr. Ghali Surely he is one of Our believing bondmen. Tafsir al-Jalalayn Truly he is one of Our faithful servants. | | 37:133 | Transliteration Wa-inna lootan lamina almursaleen Sahih International And indeed, Lot was among the messengers. Muhsin Khan And verily, Lout (Lot) was one of the Messengers. Yusuf Ali So also was Lut among those sent (by Us). Dr. Ghali And surely Lut (Lot) is indeed one of the Emissaries, Tafsir al-Jalalayn And indeed Lot was one of the messengers; | | 37:134 | Transliteration Ith najjaynahu waahlahuajmaAAeen Sahih International [So mention] when We saved him and his family, all, Muhsin Khan When We saved him and his family, all, Yusuf Ali Behold, We delivered him and his adherents, all Dr. Ghali As We safely delivered him and his family all together, Tafsir al-Jalalayn mention, when We delivered him together with all his family, | | 37:135 | Transliteration Illa AAajoozan fee alghabireen Sahih International Except his wife among those who remained [with the evildoers]. Muhsin Khan Except an old woman (his wife) who was among those who remained behind. Yusuf Ali Except an old woman who was among those who lagged behind: Dr. Ghali Except an old woman among the laggards; Tafsir al-Jalalayn except an old woman [who was] among those who stayed behind, in other words, those who stayed behind in the chastisement. | | 37:136 | Transliteration Thumma dammarna al-akhareen Sahih International Then We destroyed the others. Muhsin Khan Then We destroyed the rest [i.e. the towns of Sodom at the place of the Dead Sea (now) in Palestine]. [See the "Book of History" by Ibn Kathir]. Yusuf Ali Then We destroyed the rest. Dr. Ghali Thereafter We destroyed the others, Tafsir al-Jalalayn Then We destroyed [all] the others, the disbelievers from among his people. | | 37:137 | Transliteration Wa-innakum latamurroona AAalayhim musbiheen Sahih International And indeed, you pass by them in the morning Muhsin Khan Verily, you pass by them in the morning. Yusuf Ali Verily, ye pass by their (sites), by day- Dr. Ghali And surely you pass by them in the (early) morning. Tafsir al-Jalalayn And indeed you pass by them, by their remains and [the remains of] their dwellings during your travels, [both] in the morning, that is, during the daytime, | | 37:138 | Transliteration Wabillayli afala taAAqiloon Sahih International And at night. Then will you not use reason? Muhsin Khan And at night; will you not then reflect? Yusuf Ali And by night: will ye not understand? Dr. Ghali And by night; Will you not then consider? Tafsir al-Jalalayn and at night: will you, O people of Mecca, not then understand?, what befell them and so take heed therefrom? | | 37:139 | Transliteration Wa-inna yoonusa lamina almursaleen Sahih International And indeed, Jonah was among the messengers. Muhsin Khan And, verily, Yunus (Jonah) was one of the Messengers. Yusuf Ali So also was Jonah among those sent (by Us). Dr. Ghali And surely Yunus (Jonah) is indeed one of the Emissaries, 0 Tafsir al-Jalalayn And indeed Jonah was one of the messengers; | | 37:140 | Transliteration Ith abaqa ila alfulki almashhoon Sahih International [Mention] when he ran away to the laden ship. Muhsin Khan When he ran to the laden ship, Yusuf Ali When he ran away (like a slave from captivity) to the ship (fully) laden, Dr. Ghali As he deserted to the laden ship (s); Tafsir al-Jalalayn when he fled to the laden ship — after he became furious with his people, as the chastisement which he had promised them did not come down on them; so he boarded the ship, which then stopped out in the deep sea. The seamen said, ‘There is a runaway slave here [upon this ship] who has fled from his master: a casting of lots should expose him!’ | | 37:141 | Transliteration Fasahama fakana mina almudhadeen Sahih International And he drew lots and was among the losers. Muhsin Khan He (agreed to) cast lots, and he was among the losers, Yusuf Ali He (agreed to) cast lots, and he was condemned: Dr. Ghali Then he cast lots. Yet he was of the rebutted, Tafsir al-Jalalayn Then he drew lots, with the passengers on the ship, and was of those rejected, of the losers in the draw and so they threw him into the sea. | | 37:142 | Transliteration Faltaqamahu alhootu wahuwamuleem Sahih International Then the fish swallowed him, while he was blameworthy. Muhsin Khan Then a (big) fish swallowed him and he had done an act worthy of blame. Yusuf Ali Then the big Fish did swallow him, and he had done acts worthy of blame. Dr. Ghali So the whale gobbled him, and he was blameworthy. Tafsir al-Jalalayn Then the whale swallowed him while he was blameworthy, that is, while he was guilty of a blameworthy thing, having gone to sea and embarked the ship without his Lord’s permission. | | 37:143 | Transliteration Falawla annahu kana minaalmusabbiheen Sahih International And had he not been of those who exalt Allah , Muhsin Khan Had he not been of them who glorify Allah, Yusuf Ali Had it not been that he (repented and) glorified Allah, Dr. Ghali So had he not been of the extollers (of Allah), Tafsir al-Jalalayn And had he not been one of those who glorify [God], that is to say, those who make remembrance [of God], for inside the whale’s belly he was repeatedly saying [the words] ‘There is no god except You. Glory be to You! I have indeed been one of the wrongdoers’ [Q. 21:87], | | 37:144 | Transliteration Lalabitha fee batnihi ilayawmi yubAAathoon Sahih International He would have remained inside its belly until the Day they are resurrected. Muhsin Khan He would have indeed remained inside its belly (the fish) till the Day of Resurrection. Yusuf Ali He would certainly have remained inside the Fish till the Day of Resurrection. Dr. Ghali He would indeed have lingered in its belly until the Day they will be made to rise again. Tafsir al-Jalalayn he would have tarried in its belly until the day when they are raised, in other words, the whale’s belly would have been his tomb until the Day of Resurrection. | | 37:145 | Transliteration Fanabathnahu bilAAara-iwahuwa saqeem Sahih International But We threw him onto the open shore while he was ill. Muhsin Khan But We cast him forth on the naked shore while he was sick, Yusuf Ali But We cast him forth on the naked shore in a state of sickness, Dr. Ghali Then We flung him off upon the naked (shore) and he was ailing. Tafsir al-Jalalayn Then We cast him, We flung him out of the belly of the whale, onto the barren land, onto the face of the earth, that is, onto the shore on that same day — or three, or seven, or twenty, or forty days later — and he was sick, ailing like a [newly-born] featherless chick. | | 37:146 | Transliteration Waanbatna AAalayhi shajaratan minyaqteen Sahih International And We caused to grow over him a gourd vine. Muhsin Khan And We caused a plant of gourd to grow over him. Yusuf Ali And We caused to grow, over him, a spreading plant of the gourd kind. Dr. Ghali And We caused to grow over him a tree of gourds. Tafsir al-Jalalayn And We made a gourd plant to grow above him, to provide shade for him with its stem, which is not the case usually with gourds, as a miracle for him; a mountain goat would come to him in the morning and in the evening and he would drink its milk, until he finally regained his strength. | | 37:147 | Transliteration Waarsalnahu ila mi-ati alfinaw yazeedoon Sahih International And We sent him to [his people of] a hundred thousand or more. Muhsin Khan And We sent him to a hundred thousand (people) or even more. Yusuf Ali And We sent him (on a mission) to a hundred thousand (men) or more. Dr. Ghali And We sent him to a hundred thousand, or more. (Literally: they may have increased) Tafsir al-Jalalayn And We sent him, afterwards — as [We had done] before, to a people in Nineveh, in the region of Mosul — to a [community of a] hundred thousand or, in fact, more — [a community of] twenty, thirty or seventy thousand. | | 37:148 | Transliteration Faamanoo famattaAAnahum ilaheen Sahih International And they believed, so We gave them enjoyment [of life] for a time. Muhsin Khan And they believed; so We gave them enjoyment for a while. Yusuf Ali And they believed; so We permitted them to enjoy (their life) for a while. Dr. Ghali Then they believed; so We gave them enjoyment for a while. Tafsir al-Jalalayn And they believed, after they saw [with their own eyes] the chastisement which they had been promised. So We gave them comfort, We kept them alive to enjoy their wealth, for a while, until their terms [of life] would be concluded [while they took comfort] therein. | | 37:149 | Transliteration Fastaftihim alirabbika albanatuwalahumu albanoon Sahih International So inquire of them, [O Muhammad], "Does your Lord have daughters while they have sons? Muhsin Khan Now ask them (O Muhammad SAW): "Are there (only) daughters for your Lord and sons for them?" Yusuf Ali Now ask them their opinion: Is it that thy Lord has (only) daughters, and they have sons?- Dr. Ghali So, ask them for a pronouncement, "Has your Lord daughters, and they have sons? Tafsir al-Jalalayn So ask them, inquire of the Meccan disbelievers, by way of reproach: are daughters to be for your Lord, after their claim that the angels were God’s daughters, while sons are to be for them?, so that the best becomes exclusively theirs? | | 37:150 | Transliteration Am khalaqna almala-ikata inathanwahum shahidoon Sahih International Or did We create the angels as females while they were witnesses?" Muhsin Khan Or did We create the angels females while they were witnesses? Yusuf Ali Or that We created the angels female, and they are witnesses (thereto)? Dr. Ghali Or even did We create the Angels females, and they were witnesses?" Tafsir al-Jalalayn Or did We create the angels females while they were witnesses?, to Our [act of] creation, that they might then say such a thing? | | 37:151 | Transliteration Ala innahum min ifkihim layaqooloon Sahih International Unquestionably, it is out of their [invented] falsehood that they say, Muhsin Khan Verily, it is of their falsehood that they (Quraish pagans) say: Yusuf Ali Is it not that they say, from their own invention, Dr. Ghali Verily, surely it is of their falsehood, indeed, (that) they say, Tafsir al-Jalalayn Lo! it is indeed out of their [own] mendacity, their [own] lies, that they say, | | 37:152 | Transliteration Walada Allahu wa-innahum lakathiboon Sahih International " Allah has begotten," and indeed, they are liars. Muhsin Khan "Allah has begotten off spring or children (i.e. angels are the daughters of Allah)?" And, verily, they are liars! Yusuf Ali "Allah has begotten children"? but they are liars! Dr. Ghali " Allah has begotten!" And surely they are liars indeed. Tafsir al-Jalalayn ‘God has begotten’, when they say that the angels are God’s daughters. And verily they are liars, in this [respect]. | | 37:153 | Transliteration Astafa albanati AAalaalbaneen Sahih International Has He chosen daughters over sons? Muhsin Khan Has He (then) chosen daughters rather than sons? Yusuf Ali Did He (then) choose daughters rather than sons? Dr. Ghali Has he elected daughters above sons? Tafsir al-Jalalayn Has He preferred daughters to sons? (read a’staf?, ‘has He preferred’, indicating an interrogative [hamza], which stands in place of the omitted conjunctive hamza). | | 37:154 | Transliteration Ma lakum kayfa tahkumoon Sahih International What is [wrong] with you? How do you make judgement? Muhsin Khan What is the matter with you? How do you decide? Yusuf Ali What is the matter with you? How judge ye? Dr. Ghali How is it with you, how do you judge? Tafsir al-Jalalayn What is wrong with you? How do you judge?, [how do you make] such a depraved judgement? | | 37:155 | Transliteration Afala tathakkaroon Sahih International Then will you not be reminded? Muhsin Khan Will you not then remember? Yusuf Ali Will ye not then receive admonition? Dr. Ghali Will you then not be mindful? Tafsir al-Jalalayn Will you not then remember? (tadhakkar?na: the t?’ [of tatadhakkar?na] has been assimilated with the dh?l), that He, glory be to Him, is exalted above having a child? | | 37:156 | Transliteration Am lakum sultanun mubeen Sahih International Or do you have a clear authority? Muhsin Khan Or is there for you a plain authority? Yusuf Ali Or have ye an authority manifest? Dr. Ghali Or even do you have an evident all- binding authority? Tafsir al-Jalalayn Or do you have a clear warrant?, plain definitive proof that God has a child? | | 37:157 | Transliteration Fa/too bikitabikum in kuntum sadiqeen Sahih International Then produce your scripture, if you should be truthful. Muhsin Khan Then bring your Book if you are truthful! Yusuf Ali Then bring ye your Book (of authority) if ye be truthful! Dr. Ghali Then come up with your Book, in case you are sincere. Tafsir al-Jalalayn Then produce your scripture, the Torah, and show Me this [as it is mentioned] in it, if you are being truthful, about this statement of yours. | | 37:158 | Transliteration WajaAAaloo baynahu wabayna aljinnatinasaban walaqad AAalimati aljinnatu innahum lamuhdaroon Sahih International And they have claimed between Him and the jinn a lineage, but the jinn have already known that they [who made such claims] will be brought to [punishment]. Muhsin Khan And they have invented a kinship between Him and the jinns, but the jinns know well that they have indeed to appear (before Him) (i.e. they will be brought for accounts). Yusuf Ali And they have invented a blood-relationship between Him and the Jinns: but the Jinns know (quite well) that they have indeed to appear (before his Judgment-Seat)! Dr. Ghali And they have made up a consanguity between Him and the jinn; and indeed the jinn already know that surely they will indeed be presented forward. Tafsir al-Jalalayn And they, namely, the idolaters, have set up between Him, exalted be He, and the jinn, namely, the angels (jinna: they are so called because they are hidden [ijtin?n] from vision) a kinship, by saying that they are God’s daughters, while the jinn certainly know that they, that is, those who say this, shall indeed be arraigned, into the Fire, to be chastised therein. | | 37:159 | Transliteration Subhana Allahi AAammayasifoon Sahih International Exalted is Allah above what they describe, Muhsin Khan Glorified is Allah! (He is Free) from what they attribute unto Him! Yusuf Ali Glory to Allah! (He is free) from the things they ascribe (to Him)! Dr. Ghali All Extolment be to Allah above what they describe. Tafsir al-Jalalayn Glory be to God, affirming that He is exalted, above what they attribute, [to Him] in the way of His having a child, | | 37:160 | Transliteration Illa AAibada Allahialmukhlaseen Sahih International Except the chosen servants of Allah [who do not share in that sin]. Muhsin Khan Except the slaves of Allah, whom He choses (for His Mercy i.e. true believers of Islamic Monotheism who do not attribute false things unto Allah). Yusuf Ali Not (so do) the Servants of Allah, sincere and devoted. Dr. Ghali Except (for) the most faithful bondmen of Allah. Tafsir al-Jalalayn — [all] except God’s devoted servants, namely, believers (the exceptive clause here is discontinuous) in other words, [that is] because they declare that God transcends what such individuals attribute [to Him]. | | 37:161 | Transliteration Fa-innakum wama taAAbudoon Sahih International So indeed, you [disbelievers] and whatever you worship, Muhsin Khan So, verily you (pagans) and those whom you worship (idols). Yusuf Ali For, verily, neither ye nor those ye worship- Dr. Ghali Yet surely you and whatever you worship, Tafsir al-Jalalayn For indeed you and what you worship, of idols, | | 37:162 | Transliteration Ma antum AAalayhi bifatineen Sahih International You cannot tempt [anyone] away from Him Muhsin Khan Cannot lead astray [turn away from Him (Allah) anyone of the believers], Yusuf Ali Can lead (any) into temptation concerning Allah, Dr. Ghali In no way will you tempt any against Him, Tafsir al-Jalalayn — you cannot tempt, anyone, thereto, that is, to [incline to] your [worshipped] idols (‘alayhi, ‘thereto’, is semantically connected to His saying [bi-f?tin?na], ‘you cannot tempt’), | | 37:163 | Transliteration Illa man huwa sali aljaheem Sahih International Except he who is to [enter and] burn in the Hellfire. Muhsin Khan Except those who are predestined to burn in Hell! Yusuf Ali Except such as are (themselves) going to the blazing Fire! Dr. Ghali Except (for) him who will roast in Hell-Fire". Tafsir al-Jalalayn except him who will burn in Hell, in God’s knowledge, exalted be He. | | 37:164 | Transliteration Wama minna illa lahumaqamun maAAloom Sahih International [The angels say], "There is not among us any except that he has a known position. Muhsin Khan There is not one of us (angels) but has his known place (or position); Yusuf Ali (Those ranged in ranks say): "Not one of us but has a place appointed; Dr. Ghali And in no way is there one of us, (i.e., the angels) except that he has a known station, Tafsir al-Jalalayn Gabriel said to the Prophet (s): And there is not one of us, [us] the company of angels, but has a known station, in the heavens, in which he worships God and which he does not transgress. | | 37:165 | Transliteration Wa-inna lanahnu assaffoon Sahih International And indeed, we are those who line up [for prayer]. Muhsin Khan Verily, we (angels), we stand in rows for the prayers (as you Muslims stand in rows for your prayers); Yusuf Ali "And we are verily ranged in ranks (for service); Dr. Ghali And surely we, indeed we, are the ones ranged in ranks, Tafsir al-Jalalayn And indeed it is we who are the rangers, of our feet in prayer. | | 37:166 | Transliteration Wa-inna lanahnu almusabbihoon Sahih International And indeed, we are those who exalt Allah ." Muhsin Khan Verily, we (angels), we are they who glorify (Allah's Praises i.e. perform prayers). Yusuf Ali "And we are verily those who declare (Allah's) glory!" Dr. Ghali And surely we, indeed we, are the extollers (of Allah)." Tafsir al-Jalalayn And indeed it is we who give glory, [it is we] who declare that God transcends what does not befit Him. | | 37:167 | Transliteration Wa-in kanoo layaqooloon Sahih International And indeed, the disbelievers used to say, Muhsin Khan And indeed they (Arab pagans) used to say; Yusuf Ali And there were those who said, Dr. Ghali And decidedly they (i.e., the disbelievers) indeed used to say, Tafsir al-Jalalayn And indeed (in, is softened in place of the hardened one) they, the Meccan disbelievers, used to say, | | 37:168 | Transliteration Law anna AAindana thikranmina al-awwaleen Sahih International "If we had a message from [those of] the former peoples, Muhsin Khan "If we had a reminder as had the men of old (before the coming of Prophet Muhammad SAW as a Messenger of Allah). Yusuf Ali "If only we had had before us a Message from those of old, Dr. Ghali "If only we had in our presence a Remembrance (i.e., Scriptures) from the earliest (people). Tafsir al-Jalalayn ‘If we had but a reminder, a scripture, from the ancients, that is, from among the scriptures of past communities, | | 37:169 | Transliteration Lakunna AAibada Allahialmukhlaseen Sahih International We would have been the chosen servants of Allah ." Muhsin Khan "We would have indeed been the chosen slaves of Allah (true believers of Islamic Monotheism)!" Yusuf Ali "We should certainly have been Servants of Allah, sincere (and devoted)!" Dr. Ghali Indeed we would be the most faithful bondmen of Allah." Tafsir al-Jalalayn we would have surely been God’s devoted servants’, [devoting] worship purely to Him. | | 37:170 | Transliteration Fakafaroo bihi fasawfa yaAAlamoon Sahih International But they disbelieved in it, so they are going to know. Muhsin Khan But (now that the Quran has come) they disbelieve therein (i.e. in the Quran and in Prophet Muhammad SAW , and all that which he brought, the Divine Revelation), so they will come to know! Yusuf Ali But (now that the Qur'an has come), they reject it: But soon will they know! Dr. Ghali Yet they disbelieved in it; then eventually they will know! Tafsir al-Jalalayn God, exalted be He, says: Yet they disbelieved in it, in other words, in the Book that came to them, namely, the Qur’?n, more glorious than [all] those other scriptures; but they will come to know, the consequences of their disbelief. | | 37:171 | Transliteration Walaqad sabaqat kalimatuna liAAibadinaalmursaleen Sahih International And Our word has already preceded for Our servants, the messengers, Muhsin Khan And, verily, Our Word has gone forth of old for Our slaves, the Messengers, Yusuf Ali Already has Our Word been passed before (this) to our Servants sent (by Us), Dr. Ghali And indeed Our Word has already gone before to Our bondmen, the Emissaries. Tafsir al-Jalalayn And verily Our Word, [containing the promise] of victory, has gone beforehand in favour of Our servants, the messengers: and that [Word] is, I shall assuredly prevail, I and My messengers [Q. 58:21] — | | 37:172 | Transliteration Innahum lahumu almansooroon Sahih International [That] indeed, they would be those given victory Muhsin Khan That they verily would be made triumphant. Yusuf Ali That they would certainly be assisted, Dr. Ghali Surely they, indeed they, will be vindicated, Tafsir al-Jalalayn or it is His [following] saying — assuredly they shall be helped, | | 37:173 | Transliteration Wa-inna jundana lahumu alghaliboon Sahih International And [that] indeed, Our soldiers will be those who overcome. Muhsin Khan And that Our hosts, they verily would be the victors. Yusuf Ali And that Our forces,- they surely must conquer. Dr. Ghali And surely Our hosts, indeed they, will be the overcomers. Tafsir al-Jalalayn and assuredly Our hosts, namely, the believers, they will indeed be the victors, over the disbelievers by [their being given] the definitive proofs and assistance against them in this world. And if some of these [believers] are not victorious over them in this world, then assuredly in the Hereafter [they will be so]. | | 37:174 | Transliteration Fatawalla AAanhum hatta heen Sahih International So, [O Muhammad], leave them for a time. Muhsin Khan So turn away (O Muhammad SAW) from them for a while, Yusuf Ali So turn thou away from them for a little while, Dr. Ghali So turn away from them for a while. Tafsir al-Jalalayn So leave them, in other words, shun the Meccan disbelievers, for a while, until [such time as] you are commanded to fight them; | | 37:175 | Transliteration Waabsirhum fasawfa yubsiroon Sahih International And see [what will befall] them, for they are going to see. Muhsin Khan And watch them and they shall see (the punishment)! Yusuf Ali And watch them (how they fare), and they soon shall see (how thou farest)! Dr. Ghali And behold them; then they will eventually behold. Tafsir al-Jalalayn and watch them, when the chastisement is sent down on them; for they will [soon] see, the consequences of their disbelief. | | 37:176 | Transliteration AfabiAAathabina yastaAAjiloon Sahih International Then for Our punishment are they impatient? Muhsin Khan Do they seek to hasten on Our Torment? Yusuf Ali Do they wish (indeed) to hurry on our Punishment? Dr. Ghali Do they then seek to hasten Our torment? Tafsir al-Jalalayn They then said in mockery, ‘When will this chastisement be sent down?’ God, exalted be He, threatens them by saying: Do they seek to hasten Our chastisement? | | 37:177 | Transliteration Fa-itha nazala bisahatihimfasaa sabahu almunthareen Sahih International But when it descends in their territory, then evil is the morning of those who were warned. Muhsin Khan Then, when it descends into their courtyard (i.e. near to them), evil will be the morning for those who had been warned! Yusuf Ali But when it descends into the open space before them, evil will be the morning for those who were warned (and heeded not)! Dr. Ghali So when it comes down in their courtyard, then how odious will be the morning of them that are constantly warned! Tafsir al-Jalalayn But when it descends in their courtyard — al-Farr?’ said that the Arabs find it sufficient to refer to a people by referring to ‘their courtyard’ — how awful, how terrible a morning, will be the morning for those who were warned (the overt noun [al-mundhar?n] has replaced the [third person] pronominalisation [in s?hatihim]). | | 37:178 | Transliteration Watawalla AAanhum hatta heen Sahih International And leave them for a time. Muhsin Khan So turn (O Muhammad SAW) away from them for a while, Yusuf Ali So turn thou away from them for a little while, Dr. Ghali And turn away from them for a while Tafsir al-Jalalayn So leave them for a while, | | 37:179 | Transliteration Waabsir fasawfa yubsiroon Sahih International And see, for they are going to see. Muhsin Khan And watch and they shall see (the torment)! Yusuf Ali And watch (how they fare) and they soon shall see (how thou farest)! Dr. Ghali And behold; then they will eventually behold. Tafsir al-Jalalayn and watch; for they will [soon] see — this [statement] is repeated in order to emphasise the threat made to them and to reassure the Prophet (s). | | 37:180 | Transliteration Subhana rabbika rabbi alAAizzatiAAamma yasifoon Sahih International Exalted is your Lord, the Lord of might, above what they describe. Muhsin Khan Glorified be your Lord, the Lord of Honour and Power! (He is free) from what they attribute unto Him! Yusuf Ali Glory to thy Lord, the Lord of Honour and Power! (He is free) from what they ascribe (to Him)! Dr. Ghali All Extolment be to your Lord, The Lord of Might, above whatever they describe! Tafsir al-Jalalayn Glory be to your Lord, the Lord of Might, of Triumph, [exalted is He] above what they allege!, in the way of His having a child. | | 37:181 | Transliteration Wasalamun AAala almursaleen Sahih International And peace upon the messengers. Muhsin Khan And peace be on the Messengers! Yusuf Ali And Peace on the messengers! Dr. Ghali And peace be upon the Emissaries; Tafsir al-Jalalayn And peace be to the messengers, who convey from God the Message of the Oneness [of God] and [His] Laws. | | 37:182 | Transliteration Walhamdu lillahirabbi alAAalameen Sahih International And praise to Allah , Lord of the worlds. Muhsin Khan And all the praise and thanks be to Allah, Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists). Yusuf Ali And Praise to Allah, the Lord and Cherisher of the Worlds. Dr. Ghali And praise be to Allah, The Lord of the worlds. Tafsir al-Jalalayn And praise be to God, Lord of the Worlds, for granting these [messengers] victory and destroying the disbelievers. |
|