| 38:1 | Transliteration Sad walqur-ani theeaththikr Sahih International Sad. By the Qur'an containing reminder... Muhsin Khan Sad [These letters (Sad etc.) are one of the miracles of the Quran and none but Allah (Alone) knows their meanings]. By the Quran full of reminding. Yusuf Ali Sad: By the Qur'an, Full of Admonition: (This is the Truth). Dr. Ghali Sad (This is name of a letter of the Arabic alphabet, and only Allah knows its meaning here) and (by) the Qur'an comprising the Remembrance. Tafsir al-Jalalayn S?d: God knows best what He means by this [letter]. By the Qur’?n bearing the Remembrance, that is, [bearing] the Pronouncement; or [what is meant is that the Qur’?n is a Book] of renown (the response to this oath has been omitted, in other words: ‘It is not as the Meccan disbelievers say, that there are many gods’). | | 38:2 | Transliteration Bali allatheena kafaroo fee AAizzatinwashiqaq Sahih International But those who disbelieve are in pride and dissension. Muhsin Khan Nay, those who desbelieve are in false pride and opposition. Yusuf Ali But the Unbelievers (are steeped) in self-glory and Separatism. Dr. Ghali No indeed, (but) the ones who have disbelieved are in might and opposition. Tafsir al-Jalalayn Nay, but those who disbelieve, from among the people of Mecca, dwell in conceit, in self-glory and [in] disdain of faith, and defiance, disagreement with, and enmity towards, the Prophet (s). | | 38:3 | Transliteration Kam ahlakna min qablihim min qarninfanadaw walata heena manas Sahih International How many a generation have We destroyed before them, and they [then] called out; but it was not a time for escape. Muhsin Khan How many a generation We have destroyed before them, and they cried out when there was no longer time for escape! Yusuf Ali How many generations before them did We destroy? In the end they cried (for mercy)- when there was no longer time for being saved! Dr. Ghali How many a generation We caused to perish even before them, yet they called out, while time had lapsed for shirking (their doom). Tafsir al-Jalalayn How many — in other words, many — a generation, a community of past communities, We have destroyed before them, and they cried out, when the chastisement was sent down on them, when it was no longer the time for escape, that is to say, the time was not one for fleeing (the [suffixed] t?’ [of wa-l?ta] is extra; the sentence is a circumstantial qualifier referring to the subject of [the verb] n?daw, ‘they cried out’) in other words, they called for help but the situation was such that there could be no escape or deliverance; but still the Meccan disbelievers have not taken heed from their example. | | 38:4 | Transliteration WaAAajiboo an jaahum munthirunminhum waqala alkafiroona hatha sahirunkaththab Sahih International And they wonder that there has come to them a warner from among themselves. And the disbelievers say, "This is a magician and a liar. Muhsin Khan And they (Arab pagans) wonder that a warner (Prophet Muhammad SAW) has come to them from among themselves! And the disbelievers say: "This (Prophet Muhammad SAW) is a sorcerer, a liar. Yusuf Ali So they wonder that a Warner has come to them from among themselves! and the Unbelievers say, "This is a sorcerer telling lies! Dr. Ghali And they wonder that a warner has come to them from among them, and the disbelievers have said, "This is a sorcerer, a (great) liar." Tafsir al-Jalalayn And they marvel that a warner has come to them from among themselves, a messenger from among their number, to warn them and to threaten them with [the punishment of] the Fire after resurrection — and this [warner] is the Prophet (s). And those who disbelieve (the overt noun [al-k?fir?n?] has replaced the [third person] pronominalisation) say, ‘This is a sorcerer, a liar. | | 38:5 | Transliteration AjaAAala al-alihata ilahan wahidaninna hatha lashay-on AAujab Sahih International Has he made the gods [only] one God? Indeed, this is a curious thing." Muhsin Khan "Has he made the aliha (gods) (all) into One Ilah (God - Allah). Verily, this is a curious thing!" Yusuf Ali "Has he made the gods (all) into one Allah? Truly this is a wonderful thing!" Dr. Ghali Has he made the gods one God? Surely this is indeed a most wondrous thing." Tafsir al-Jalalayn Has he made the gods One God? — for he had said to them, ‘Say: there is no god except God’ — in other words [they objected]: how could one god suffice for all of creation? Lo! that is indeed a curious thing’. | | 38:6 | Transliteration Wantalaqa almalao minhum aniimshoo wasbiroo AAala alihatikuminna hatha lashay-on yurad Sahih International And the eminent among them went forth, [saying], "Continue, and be patient over [the defense of] your gods. Indeed, this is a thing intended. Muhsin Khan And the leaders among them went about (saying): "Go on, and remain constant to your aliha (gods)! Verily, This is a thing designed (against you)! Yusuf Ali And the leader among them go away (impatiently), (saying), "Walk ye away, and remain constant to your gods! For this is truly a thing designed (against you)! Dr. Ghali And the chiefs among them went off, (saying), "Go on! (Or: March on!) And endure (patiently) with your gods; surely this indeed is a thing willfully (designed). Tafsir al-Jalalayn And the council from among them go about, from the place of their assembly at the house of Ab? T?lib and [the place] where they heard the Prophet (s) say, ‘Say: there is no god except God’, saying, ‘Go!, they say to one another, go, and stand by your gods, adhere firmly to worship of them; lo! this, that has been mentioned concerning the Oneness of God, is indeed a thing sought, from us. | | 38:7 | Transliteration Ma samiAAna bihatha feealmillati al-akhirati in hatha illa ikhtilaq Sahih International We have not heard of this in the latest religion. This is not but a fabrication. Muhsin Khan "We have not heard (the like) of this among the people of these later days. This is nothing but an invention! Yusuf Ali "We never heard (the like) of this among the people of these latter days: this is nothing but a made-up tale!" Dr. Ghali In no way did we hear of this in the last creed; decidedly this is nothing except a made-up device. Tafsir al-Jalalayn We never heard of this in the latter-day creed, namely, the creed of Jesus. This is surely [nothing] but an invention, [mere] lies. | | 38:8 | Transliteration Aonzila AAalayhi aththikru minbaynina bal hum fee shakkin min thikree bal lammayathooqoo AAathab Sahih International Has the message been revealed to him out of [all of] us?" Rather, they are in doubt about My message. Rather, they have not yet tasted My punishment. Muhsin Khan "Has the Reminder been sent down to him (alone) from among us?" Nay! but they are in doubt about My Reminder (this Quran)! Nay, but they have not tasted (My) Torment! Yusuf Ali "What! has the Message been sent to him - (Of all persons) among us?"...but they are in doubt concerning My (Own) Message! Nay, they have not yet tasted My Punishment! Dr. Ghali Has the Remembrance been sent down on him from among us?" No indeed, (but) they are in doubt of My Remembrance; no indeed (but) they have not as yet tasted My torment. Tafsir al-Jalalayn Has the Remembrance, the Qur’?n, been revealed to him, Muhammad (s), out of [all of] us’, when he is neither the elder nor the noblest among us? In other words, it could not have been revealed to him (read a-unzila pronouncing both hamzas, or not pronouncing the second one, but in both cases inserting an intervening alif or without [this insertion]). God, exalted be He, says: Nay, but they are in doubt concerning My Remembrance, My revelation, that is, the Qur’?n, for they deny the one who has brought it. Nay, but they have not yet tasted My chastisement, and if they were to taste it, they would certainly believe the Prophet (s) in what he has brought — but then [in such a case] their belief [in the Prophet] would be of no benefit to them. | | 38:9 | Transliteration Am AAindahum khaza-inu rahmatirabbika alAAazeezi alwahhab Sahih International Or do they have the depositories of the mercy of your Lord, the Exalted in Might, the Bestower? Muhsin Khan Or have they the treasures of the Mercy of your Lord, the All-Mighty, the Real Bestower? Yusuf Ali Or have they the treasures of the mercy of thy Lord,- the Exalted in Power, the Grantor of Bounties without measure? Dr. Ghali Or even do they have in their presence the treasuries of your Lord's mercy, The Ever-Mighty, Superb Bestower? Tafsir al-Jalalayn Or do they possess the treasuries of your Lord’s mercy, the Mighty, the Victor, the Bestower?, [treasuries] such as prophethood and otherwise, so that they might give it to whomever they want? | | 38:10 | Transliteration Am lahum mulku assamawatiwal-ardi wama baynahuma falyartaqoofee al-asbab Sahih International Or is theirs the dominion of the heavens and the earth and what is between them? Then let them ascend through [any] ways of access. Muhsin Khan Or is it that the dominion of the heavens and the earth and all that is between them is theirs? If so, let them ascend up with means (to the heavens)! Yusuf Ali Or have they the dominion of the heavens and the earth and all between? If so, let them mount up with the ropes and means (to reach that end)! Dr. Ghali Or even does the kingdom of the heavens and the earth and whatever is between them belong to them? Then let them ascend the means! Tafsir al-Jalalayn Or do they possess the kingdom of the heavens and the earth and whatever is between them? If this is what they claim: Then let them ascend by the means, [of ascension] that lead to the heaven and bring [down] some revelation (wahy) and then assign it exclusively to whomever they wish (am in both verses represents the [rhetorical] hamza of denial). | | 38:11 | Transliteration Jundun ma hunalika mahzoomunmina al-ahzab Sahih International [They are but] soldiers [who will be] defeated there among the companies [of disbelievers]. Muhsin Khan (As they denied Allah's Message) they will be a defeated host like the confederates of the old times (who were defeated). Yusuf Ali But there - will be put to flight even a host of confederates. Dr. Ghali A very host of the (allied) parties is routed from these. Tafsir al-Jalalayn A routed (mahz?mun is an adjectival qualification of jundun, ‘host’) host [is all that they are], in other words, they are [nothing but] a despicable host, nothing more — in their denial of you — from among the factions (mina’l-ahz?bi, also an adjectival qualification of jundun) in other words, [they are] like those hosts of factions who were in confederation against prophets before you: these were defeated and destroyed, and likewise We shall destroy these [people]. | | 38:12 | Transliteration Kaththabat qablahum qawmu noohinwaAAadun wafirAAawnu thoo al-awtad Sahih International The people of Noah denied before them, and [the tribe of] 'Aad and Pharaoh, the owner of stakes, Muhsin Khan Before them (were many who) belied Messengers, the people of Nuh (Noah); and 'Ad; and Fir'aun (Pharaoh) the man of stakes (with which he used to punish the people), Yusuf Ali Before them (were many who) rejected messengers,- the people of Noah, and 'Ad, and Pharaoh, the Lord of Stakes, Dr. Ghali The people of Nuh, (Noah) and c?d, and Firaawn, (Pharaoh) owner of the bulwarks, cried lies before them. Tafsir al-Jalalayn Before them the people of Noah denied (the inflection of [the verb kadhdabat, ‘denied’, that is governed by] qawmu, ‘people’, is in the feminine person because of the [implicit] sense), and [so did those of] ‘?d and Pharaoh, he of the stakes — he used to fix four stakes for the person who incurred his wrath and tie to these [stakes] that person’s hands and feet and then torture him — | | 38:13 | Transliteration Wathamoodu waqawmu lootin waas-habual-aykati ola-ika al-ahzab Sahih International And [the tribe of] Thamud and the people of Lot and the companions of the thicket. Those are the companies. Muhsin Khan And Thamud, and the people of Lout (Lot), and the dwellers of the wood; such were the confederates. Yusuf Ali And Thamud, and the people of Lut, and the Companions of the Wood; - such were the Confederates. Dr. Ghali And Thamud, and the people of Lut (Lot) and the companions of the Thicket; those were the (allied) parties. Tafsir al-Jalalayn and Tham?d and the people of Lot and the dwellers in the wood, a small forest, namely, the people of Shu‘ayb, peace be upon him — those were the factions. | | 38:14 | Transliteration In kullun illa kaththaba arrusulafahaqqa AAiqab Sahih International Each of them denied the messengers, so My penalty was justified. Muhsin Khan Not one of them but belied the Messengers, therefore My Torment was justified, Yusuf Ali Not one (of them) but rejected the messengers, but My punishment came justly and inevitably (on them). Dr. Ghali Decidedly not one but cried lies to the Messengers, so My punishment came true. Tafsir al-Jalalayn Each one, of the factions, did not but deny the messengers, for when they deny one, they have [in effect] denied them all, since their call [to God] is [the same] one, namely, the call to [affirmation of] His Oneness. So My retribution was justified, [it was] necessary. | | 38:15 | Transliteration Wama yanthuru haola-iilla sayhatan wahidatan ma lahamin fawaq Sahih International And these [disbelievers] await not but one blast [of the Horn]; for it there will be no delay. Muhsin Khan And these only wait for a single Saihah [shout (i.e. the blowing of the Trumpet by the angel Israfil Sarafil)] there will be no pause or ending thereto [till everything will perish except Allah (the only God full of Majesty, Bounty and Honour)]. Yusuf Ali These (today) only wait for a single mighty Blast, which (when it comes) will brook no delay. Dr. Ghali And in no way are these looking for anything except one Shout; in no way is there any recovery from it. Tafsir al-Jalalayn And these, that is, the disbelievers of Mecca, do not await but a single Cry, namely, the Blast of the Resurrection that will herald chastisement for them, for which there will be no revoking (read faw?q or fuw?q). | | 38:16 | Transliteration Waqaloo rabbana AAajjil lanaqittana qabla yawmi alhisab Sahih International And they say, "Our Lord, hasten for us our share [of the punishment] before the Day of Account" Muhsin Khan They say: "Our Lord! Hasten to us Qittana (i.e. our Record of good and bad deeds so that we see it) before the Day of Reckoning!" Yusuf Ali They say: "Our Lord! hasten to us our sentence (even) before the Day of Account!" Dr. Ghali And they have said, "Our Lord, hasten (quickly) to us our sentence before the Day of Reckoning." Tafsir al-Jalalayn And they said — after the following [verse] was revealed, As for him who is given his book in his right hand … to the end [of the verse, Q. 69:19] — ‘Our Lord, hasten on for us the record of our deeds before the Day of Reckoning’ — they said this mockingly. | | 38:17 | Transliteration Isbir AAala mayaqooloona wathkur AAabdana dawooda thaal-aydi innahu awwab Sahih International Be patient over what they say and remember Our servant, David, the possessor of strength; indeed, he was one who repeatedly turned back [to Allah ]. Muhsin Khan Be patient (O Muhammad SAW) of what they say, and remember Our slave Dawud (David), endued with power. Verily, he was ever oft-returning in all matters and in repentance (toward Allah). Yusuf Ali Have patience at what they say, and remember our servant David, the man of strength: for he ever turned (to Allah). Dr. Ghali (Endure) patiently what they say; and remember Our bondman Dawud (David) (a man) possessing prowess (Literally: hands). Surely he was a constant resorter (to Allah). Tafsir al-Jalalayn God, exalted be He, says: Bear patiently what they say and remember Our servant David, the one of fortitude, that is to say, [the one] of fortitude in worship: he used to fast every other day and keep vigil for half the night, sleep for a third and then keep vigil for the [last] sixth. Indeed he was a penitent [soul], always returning to what pleases God. | | 38:18 | Transliteration Inna sakhkharna aljibalamaAAahu yusabbihna bilAAashiyyi wal-ishraq Sahih International Indeed, We subjected the mountains [to praise] with him, exalting [ Allah ] in the [late] afternoon and [after] sunrise. Muhsin Khan Verily, We made the mountains to glorify Our Praises with him [Dawud (David)] in the 'Ashi (i.e. after the mid-day till sunset) and Ishraq (i.e. after the sunrise till mid-day). Yusuf Ali It was We that made the hills declare, in unison with him, Our Praises, at eventide and at break of day, Dr. Ghali Surely to him We subjected the mountains with him to extol at nightfall and sunshine. Tafsir al-Jalalayn Truly We disposed the mountains to glorify [God] with him, with the same glorification, at evening, at the time of the night prayer, and at sunrise, at the time of the morning prayer, which is when the sun has fully risen with its light extending everywhere. | | 38:19 | Transliteration Wattayra mahshooratankullun lahu awwab Sahih International And the birds were assembled, all with him repeating [praises]. Muhsin Khan And (so did) the birds assembled: all with him [Dawud (David)] did turn (to Allah i.e. glorified His Praises). Yusuf Ali And the birds gathered (in assemblies): all with him did turn (to Allah). Dr. Ghali And the birds, mustered all to him a constant resorter. Tafsir al-Jalalayn And, We disposed, the birds, mustered [in flocks], gathered before him, glorifying with him; each, of the mountains and birds, turning to him, reverting to obedience of him by glorifying [God with him]. | | 38:20 | Transliteration Washadadna mulkahu waataynahualhikmata wafasla alkhitab Sahih International And We strengthened his kingdom and gave him wisdom and discernment in speech. Muhsin Khan We made his kingdom strong and gave him Al-Hikmah (Prophethood, etc.) and sound judgement in speech and decision. Yusuf Ali We strengthened his kingdom, and gave him wisdom and sound judgment in speech and decision. Dr. Ghali And We upheld his kingdom and brought him (the) Wisdom and decisive speech (Literally: the verdict, the address). Tafsir al-Jalalayn And We strengthened his Kingdom, We reinforced it with guards and hosts: every night there thirty thousand men would be standing guard at his sanctuary; and gave him wisdom, prophethood and sound judgement in [all] matters, and decisive speech, [the ability to formulate] a satisfactory statement [for a decision] in any endeavour. | | 38:21 | Transliteration Wahal ataka nabao alkhasmi ithtasawwaroo almihrab Sahih International And has there come to you the news of the adversaries, when they climbed over the wall of [his] prayer chamber - Muhsin Khan And has the news of the litigants reached you? When they climbed over the wall into (his) Mihrab (a praying place or a private room,). Yusuf Ali Has the Story of the Disputants reached thee? Behold, they climbed over the wall of the private chamber; Dr. Ghali And has the tiding of the adversaries come up to you? As they scaled the chamber, Tafsir al-Jalalayn And has there come to you, O Muhammad (s) (the purpose of the interrogative [indicated by hal] here is to provoke curiosity and a desire to listen to what will follow) the tale of the disputants, when they scaled the sanctuary?, David’s sanctuary, that is, his place of prayer, for they had been prohibited from entering by the [front] gates because of his being engaged in worship, in other words, [has it come to you] their tale and their account? | | 38:22 | Transliteration Ith dakhaloo AAala dawoodafafaziAAa minhum qaloo la takhaf khasmanibagha baAAduna AAala baAAdinfahkum baynana bilhaqqi walatushtit wahdina ila sawa-iassirat Sahih International When they entered upon David and he was alarmed by them? They said, "Fear not. [We are] two adversaries, one of whom has wronged the other, so judge between us with truth and do not exceed [it] and guide us to the sound path. Muhsin Khan When they entered in upon Dawud (David), he was terrified of them, they said: "Fear not! (We are) two litigants, one of whom has wronged the other, therefore judge between us with truth, and treat us not with injustice, and guide us to the Right Way. Yusuf Ali When they entered the presence of David, and he was terrified of them, they said: "Fear not: we are two disputants, one of whom has wronged the other: Decide now between us with truth, and treat us not with injustice, but guide us to the even Path.. Dr. Ghali As they entered upon Dawud; then he was alarmed of them. They said, "Do not fear (anything); two adversaries we are. One of us has been inequitable to the other, (Literally: some of us against some "others") so judge between us with the truth, and do not act unjudiciously, and guide us to the level path. Tafsir al-Jalalayn When they entered upon David, and he was frightened by them. And they said, ‘Do not fear; we are, two disputants (some say that this means ‘two groups’, in order to agree with the plural person [of the verb dakhal?, ‘they entered’]; others say, ‘two individuals’ with the plural person actually denoting these two; al-khasm may refer to a one or more individuals. These two were angels who had come in the form of two disputants, between whom there [was supposed to have] occurred the situation mentioned — [but] only hypothetically — in order to alert David, peace be upon him, to what he had done: he had ninety nine women but desired the woman of a man who had only her and no other. He [David] had married her and consummated the marriage. One of us has infringed upon the [rights of the] other, so judge justly between us and do not transgress, [do not] be unjust, and guide us, direct us, to the right path’, the correct way. | | 38:23 | Transliteration Inna hatha akhee lahu tisAAunwatisAAoona naAAjatan waliya naAAjatun wahidatun faqalaakfilneeha waAAazzanee fee alkhitab Sahih International Indeed this, my brother, has ninety-nine ewes, and I have one ewe; so he said, 'Entrust her to me,' and he overpowered me in speech." Muhsin Khan Verily, this my brother (in religion) has ninety nine ewes, while I have (only) one ewe, and he says: "Hand it over to me, and he overpowered me in speech." Yusuf Ali "This man is my brother: He has nine and ninety ewes, and I have (but) one: Yet he says, 'commit her to my care,' and is (moreover) harsh to me in speech." Dr. Ghali Surely this my brother has ninety-nine ewes, and I have one ewe. So he said to me, ‘Let me be her sponsor' and he got the better of me in speech." (Literally: was mightier in the address) Tafsir al-Jalalayn ‘Behold, this brother of mine, in other words, my fellow co-religionist, has ninety-nine ewes — here used to represent the women — while I have a single ewe; yet he said, “Entrust it to me”, in other words, make me in charge of it, and he overcame me in speech’, in other words, in the argument; so the latter conceded charge of it to him. | | 38:24 | Transliteration Qala laqad thalamakabisu-ali naAAjatika ila niAAajihi wa-innakatheeran mina alkhulata-i layabghee baAAduhum AAalabaAAdin illa allatheena amanoowaAAamiloo assalihati waqaleelun mahum wathanna dawoodu annama fatannahufastaghfara rabbahu wakharra rakiAAan waanab Sahih International [David] said, "He has certainly wronged you in demanding your ewe [in addition] to his ewes. And indeed, many associates oppress one another, except for those who believe and do righteous deeds - and few are they." And David became certain that We had tried him, and he asked forgiveness of his Lord and fell down bowing [in prostration] and turned in repentance [to Allah ]. Muhsin Khan [Dawud (David)] said (immediately without listening to the opponent): "He has wronged you in demanding your ewe in addition to his ewes. And, verily, many partners oppress one another, except those who believe and do righteous good deeds, and they are few." And Dawud (David) guessed that We have tried him and he sought Forgiveness of his Lord, and he fell down prostrate and turned (to Allah) in repentance. Yusuf Ali (David) said: "He has undoubtedly wronged thee in demanding thy (single) ewe to be added to his (flock of) ewes: truly many are the partners (in business) who wrong each other: Not so do those who believe and work deeds of righteousness, and how few are they?"...and David gathered that We had tried him: he asked forgiveness of his Lord, fell down, bowing (in prostration), and turned (to Allah in repentance). Dr. Ghali He (Dawud) said, "Indeed he has already done an injustice to you in asking for your ewe (in addition) to his ewes; and surely many intermixes are indeed inequitable one against the other, (Literally: some of them are unfair to some "others") except the ones who have believed and done deeds of righteousness, and how few they are!" And Dawud surmised that We had only tempted (Or: tried) him; so he asked forgiveness of his Lord, and he collapsed bowing down and turned penitent. A prostration is to be performed here. Tafsir al-Jalalayn He said, ‘He has certainly wronged you by asking for your ewe that he may add it to his sheep. And indeed many associates infringe upon [the rights of] one another, except such as believe and perform righteous deeds, but few are they!’ (m? emphasises the ‘fewness’). As the two angels were ascending to the heaven one said to the other, ‘He has certainly passed judgement on himself!’ David was thus alerted [to his deed]. God, exalted be He, says: And David thought, in other words, he became certain, that We had indeed tried him, that We had caused him to fall into a trial, that is, a test, through his love for that woman. So he sought forgiveness of his Lord and fell down bowing, in other words, prostrate, and repented. | | 38:25 | Transliteration Faghafarna lahu thalikawa-inna lahu AAindana lazulfa wahusna maab Sahih International So We forgave him that; and indeed, for him is nearness to Us and a good place of return. Muhsin Khan So We forgave him that, and verily, for him is a near access to Us, and a good place of (final) return (Paradise). Yusuf Ali So We forgave him this (lapse): he enjoyed, indeed, a Near Approach to Us, and a beautiful place of (Final) Return. Dr. Ghali So We forgave him that, and surely he has in Our Providence proximity indeed and a fair resorting. Tafsir al-Jalalayn So We forgave him that and indeed he has [a station of] nearness with Us, that is, [even] more good [things] in this world, and a fair return, in the Hereafter. | | 38:26 | Transliteration Ya dawoodu inna jaAAalnakakhaleefatan fee al-ardi fahkum bayna annasibilhaqqi wala tattabiAAi alhawa fayudillakaAAan sabeeli Allahi inna allatheena yadilloonaAAan sabeeli Allahi lahum AAathabun shadeedun bimanasoo yawma alhisab Sahih International [We said], "O David, indeed We have made you a successor upon the earth, so judge between the people in truth and do not follow [your own] desire, as it will lead you astray from the way of Allah ." Indeed, those who go astray from the way of Allah will have a severe punishment for having forgotten the Day of Account. Muhsin Khan O Dawud (David)! Verily! We have placed you as a successor on earth, so judge you between men in truth (and justice) and follow not your desire for it will mislead you from the Path of Allah. Verily! Those who wander astray from the Path of Allah (shall) have a severe torment, because they forgot the Day of Reckoning. Yusuf Ali O David! We did indeed make thee a vicegerent on earth: so judge thou between men in truth (and justice): Nor follow thou the lusts (of thy heart), for they will mislead thee from the Path of Allah: for those who wander astray from the Path of Allah, is a Penalty Grievous, for that they forget the Day of Account. Dr. Ghali O Dawud, surely We have made you a succeeding (Literally: Caliph) (Messenger) in the earth, so judge among mankind with the truth, and do not ever follow prejudice that it may make you err from the way of Allah. Surely the ones who err from the way of Allah will have a strict torment for that they have forgotten the Day of Reckoning. Tafsir al-Jalalayn ‘O David! We have indeed made you a vicegerent on the earth, managing the affairs of people; so judge justly between people and do not follow desire, that is, the desires of the soul, that it then lead you astray from the way of God, that is to say, from the proofs that indicate [the truth of] His Oneness. Truly those who go astray from the way of God, in other words, from belief in God — for them there will be a severe chastisement because of their forgetting the Day of Reckoning’, as a result of their having neglected faith. For had they been certain of [the truth of] the Day of Reckoning, they would have [first] been believers in this world. | | 38:27 | Transliteration Wama khalaqna assamaawal-arda wama baynahuma batilanthalika thannu allatheena kafaroofawaylun lillatheena kafaroo mina annar Sahih International And We did not create the heaven and the earth and that between them aimlessly. That is the assumption of those who disbelieve, so woe to those who disbelieve from the Fire. Muhsin Khan And We created not the heaven and the earth and all that is between them without purpose! That is the consideration of those who disbelieve! Then woe to those who disbelieve (in Islamic Monotheism) from the Fire! Yusuf Ali Not without purpose did We create heaven and earth and all between! that were the thought of Unbelievers! but woe to the Unbelievers because of the Fire (of Hell)! Dr. Ghali And in no way have We created the heaven and the earth and whatever is between them untruthfully. That is the surmise of the ones who have disbelieved. So woe to the ones who have disbelieved, from the Fire! Tafsir al-Jalalayn And We did not create the heavens and the earth and all that is between them in vain, frivolously. That, namely, the creation of what has been mentioned as being for no [particular] purpose, is the supposition of those who disbelieve, from among the people of Mecca. So woe — a valley [in hell-fire] — to the disbelievers from the Fire! | | 38:28 | Transliteration Am najAAalu allatheena amanoowaAAamiloo assalihati kalmufsideenafee al-ardi am najAAalu almuttaqeena kalfujjar Sahih International Or should we treat those who believe and do righteous deeds like corrupters in the land? Or should We treat those who fear Allah like the wicked? Muhsin Khan Shall We treat those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, as Mufsidun (those who associate partners in worship with Allah and commit crimes) on earth? Or shall We treat the Muttaqun (pious - see V.2:2), as the Fujjar (criminals, disbelievers, wicked, etc)? Yusuf Ali Shall We treat those who believe and work deeds of righteousness, the same as those who do mischief on earth? Shall We treat those who guard against evil, the same as those who turn aside from the right? Dr. Ghali Or even shall We make the ones who have believed and done deeds of righteousness as the corruptors in the earth, or even shall We make the pious as the constantly impious? Tafsir al-Jalalayn Or shall We treat those who believe and perform righteous deeds like those who cause corruption in the earth; or shall We treat the God-fearing like the profligate? This was revealed when the Meccan disbelievers said to the believers, ‘In the Hereafter we will receive the same [reward] as that which you will receive’ (am, ‘or’, contains the [rhetorical] hamza of denial). | | 38:29 | Transliteration Kitabun anzalnahu ilayka mubarakunliyaddabbaroo ayatihi waliyatathakkara olooal-albab Sahih International [This is] a blessed Book which We have revealed to you, [O Muhammad], that they might reflect upon its verses and that those of understanding would be reminded. Muhsin Khan (This is) a Book (the Quran) which We have sent down to you, full of blessings that they may ponder over its Verses, and that men of understanding may remember. Yusuf Ali (Here is) a Book which We have sent down unto thee, full of blessings, that they may mediate on its Signs, and that men of understanding may receive admonition. Dr. Ghali A Book We have sent down to you, Blessed, that they may ponder over its ayat (Verses, signs) and that men endowed with intellects would remind themselves. Tafsir al-Jalalayn A Book (kit?bun, the predicate of a missing subject, namely, h?dh?, ‘this is’) that We have revealed to you, full of blessing, that they may contemplate (yaddabbar? is actually yatadabbar?, but the t?’ has been assimilated with the d?l) its signs, [that] they may reflect upon its meanings and become believers, and that they may remember, that they may be admonished — those people of pith, those possessors of intellect. | | 38:30 | Transliteration Wawahabna lidawooda sulaymananiAAma alAAabdu innahu awwab Sahih International And to David We gave Solomon. An excellent servant, indeed he was one repeatedly turning back [to Allah ]. Muhsin Khan And to Dawud (David) We gave Sulaiman (Solomon). How excellent (a) slave! Verily, he was ever oft-returning in repentance (to Us)! Yusuf Ali To David We gave Solomon (for a son),- How excellent in Our service! Ever did he turn (to Us)! Dr. Ghali And We bestowed on Dawud (David) Sulayman; (Solomon) how excellent a bondman he was! Surely he was a constant resorter (to Us). Tafsir al-Jalalayn And We bestowed on David, Solomon, his son — what an excellent servant!, that is, Solomon. Truly he was a penitent [soul], always returning [to God] with glorification and remembrance at all times. | | 38:31 | Transliteration Ith AAurida AAalayhi bilAAashiyyiassafinatu aljiyad Sahih International [Mention] when there were exhibited before him in the afternoon the poised [standing] racehorses. Muhsin Khan When there were displayed before him, in the afternoon, well trained horses of the highest breed [for Jihad (holy fighting in Allah's Cause)]. Yusuf Ali Behold, there were brought before him, at eventide coursers of the highest breeding, and swift of foot; Dr. Ghali As there were set (in parade) before him at nightfall light-footed (Literally: standing on three feet) coursers. Tafsir al-Jalalayn When one evening — which is the period after midday — there were displayed before him the prancing steeds (al-s?fin?t, ‘horses’, is the plural of s?fina, which denotes [a horse] standing on three legs with the fourth supported on the edge of the hoof, and derives from [the verb] safana, yasfinu suf?nan; al-jiy?d is the plural of jaw?d, which is a ‘racer’; the meaning is that these [horses] are such that when they are halted they stand still and when they run they surpass [others] in speed). One thousand horses were displayed before him after he had performed the midday prayer, for he had wanted to use them in a holy struggle (jih?d) against an enemy. But when the display reached the nine-hundredth [horse], the sun set and he had not performed the afternoon prayer. So he was greatly distressed. | | 38:32 | Transliteration Faqala innee ahbabtu hubbaalkhayri AAan thikri rabbee hatta tawaratbilhijab Sahih International And he said, "Indeed, I gave preference to the love of good [things] over the remembrance of my Lord until the sun disappeared into the curtain [of darkness]." Muhsin Khan And he said: "Alas! I did love the good (these horses) instead of remembering my Lord (in my 'Asr prayer)" till the time was over, and (the sun) had hidden in the veil (of night). Yusuf Ali And he said, "Truly do I love the love of good, with a view to the glory of my Lord,"- until (the sun) was hidden in the veil (of night): Dr. Ghali Then he said, "Surely I have loved the love of (earthly) charitable (things) better than the Remembrance of my Lord, " until (the sun) disappeared behind the curtain (Literally: made herself disappear with the curtain). Tafsir al-Jalalayn He said, ‘Lo! I have loved, I have desired, the love of [worldly] good things, that is, [of] horses, over the remembrance of my Lord’, that is, [over] the afternoon prayer, until it, that is, the sun, disappeared behind the [night’s] veil, [until] it was concealed by that which veils it from sight. | | 38:33 | Transliteration Ruddooha AAalayya fatafiqa mashanbissooqi wal-aAAnaq Sahih International [He said], "Return them to me," and set about striking [their] legs and necks. Muhsin Khan Then he said "Bring them (horses) back to me." Then he began to pass his hand over their legs and their necks (till the end of the display). Yusuf Ali "Bring them back to me." then began he to pass his hand over (their) legs and their necks. Dr. Ghali "Turn them back to me!" Then he took to striking (Or: slashing) their shanks and necks. Tafsir al-Jalalayn Bring them back to me!, that is, the horses that were displayed; and they so brought them back. Then he set about slashing, with his sword, [their] legs (al-s?q is the plural of s?q) and necks, in other words, he slaughtered them and cut off their legs as an offering [of atonement] to God, exalted be He, for having been distracted by them from the prayer. He gave all the meat thereof as voluntary alms and so God compensated him what was better and faster that these [horses], and this was the wind, which blew at his command as he wished. | | 38:34 | Transliteration Walaqad fatanna sulaymanawaalqayna AAala kursiyyihi jasadan thumma anab Sahih International And We certainly tried Solomon and placed on his throne a body; then he returned. Muhsin Khan And, indeed We did try Sulaiman (Solomon) and We placed on his throne Jasadan (a devil, so he lost his kingdom for a while) but he did return (to his throne and kingdom by the Grace of Allah and he did return) to Allah with obedience and in repentance. Yusuf Ali And We did try Solomon: We placed on his throne a body (without life); but he did turn (to Us in true devotion): Dr. Ghali And indeed We already tempted Sulayman, (Solomon) and We cast upon his chair a corporeal (form); thereafter he turned penitent. Tafsir al-Jalalayn And We certainly tried Solomon: We tested him by wresting his kingdom from him, because he had married a woman [solely] out of his desire for her. She used to worship idols in his [own] home without his knowledge. Now, [control of] his kingdom lay in his ring. On one occasion, needing to withdraw [to relieve himself], he took it off and left it with this woman of his, whose name was al-Am?na, as was his custom; but a jinn, [disguised] in the form of Solomon, came to her and seized it from her. And We cast upon his throne a [lifeless] body, which was that [very] jinn, and he was [the one known as] Sakhr — or it was some other [jinn]; he sat upon Solomon’s throne and so [as was the case with Solomon] the birds and other [creatures] devoted themselves to him [in service]. When Solomon came out [of his palace], having seen him [the jinn] upon his throne, he said to the people, ‘I am Solomon [not him]!’ But they did not recognise him. Then he repented — Solomon returned to his kingdom, many days later, after he had managed to acquire the ring. He wore it and sat upon his throne [again]. | | 38:35 | Transliteration Qala rabbi ighfir lee wahab leemulkan la yanbaghee li-ahadin min baAAdee innakaanta alwahhab Sahih International He said, "My Lord, forgive me and grant me a kingdom such as will not belong to anyone after me. Indeed, You are the Bestower." Muhsin Khan He said: "My Lord! Forgive me, and bestow upon me a kingdom such as shall not belong to any other after me: Verily, You are the Bestower." Yusuf Ali He said, "O my Lord! Forgive me, and grant me a kingdom which, (it may be), suits not another after me: for Thou art the Grantor of Bounties (without measure). Dr. Ghali He said, "Lord! Forgive me, and bestow on me a kingdom such as may not behoove anyone even after me; surely You, Ever You, are The Superb Bestower." Tafsir al-Jalalayn He said, ‘My Lord! Forgive me and grant me a kingdom that shall not belong to anyone after me, in other words, other than me (this [use of min ba‘d? to mean ‘other than me’] is similar to [Q. 45:23] fa-man yahd?h min ba‘di’Ll?h, ‘who will guide him other than God?’). Truly You are the Bestower’. | | 38:36 | Transliteration Fasakhkharna lahu arreehatajree bi-amrihi rukhaan haythu asab Sahih International So We subjected to him the wind blowing by his command, gently, wherever he directed, Muhsin Khan So, We subjected to him the wind, it blew gently to his order whithersoever he willed, Yusuf Ali Then We subjected the wind to his power, to flow gently to his order, Whithersoever he willed,- Dr. Ghali So We subjected to him the wind, which ran at his command, gently where he would direct it light on, Tafsir al-Jalalayn So We disposed for him the wind, which blew softly, gently, at his command wherever he intended. | | 38:37 | Transliteration Washshayateena kulla banna-inwaghawwas Sahih International And [also] the devils [of jinn] - every builder and diver Muhsin Khan And also the Shayatin (devils) from the jinns (including) every kind of builder and diver, Yusuf Ali As also the evil ones, (including) every kind of builder and diver,- Dr. Ghali And Ash-Shayatin, (The ever-vicious "one", i.e., the Devils) every skilled builder, and (expert) diver. Tafsir al-Jalalayn And the devils [also We disposed], every builder, building marvellous edifices, and diver, in the sea, bringing up pearls, | | 38:38 | Transliteration Waakhareena muqarraneena fee al-asfad Sahih International And others bound together in shackles. Muhsin Khan And also others bound in fetters. Yusuf Ali As also others bound together in fetters. Dr. Ghali And others interlinked in fetters. Tafsir al-Jalalayn and others too, from among them, bounded together in fetters, in shackles with their hands tied to their necks. | | 38:39 | Transliteration Hatha AAataona famnunaw amsik bighayri hisab Sahih International [We said], "This is Our gift, so grant or withhold without account." Muhsin Khan [Saying of Allah to Sulaiman (Solomon)]: "This is Our gift, so spend you or withhold, no account will be asked." Yusuf Ali "Such are Our Bounties: whether thou bestow them (on others) or withhold them, no account will be asked." Dr. Ghali This is Our gift; so be bounteous or hold back without reckoning. Tafsir al-Jalalayn And We said to him: ‘This is Our gift. So bestow, grant thereof to whomever you wish, or withhold, from giving, without any reckoning’, in other words, without your being called to account for any of this. | | 38:40 | Transliteration Wa-inna lahu AAindana lazulfawahusna maab Sahih International And indeed, for him is nearness to Us and a good place of return. Muhsin Khan And verily, he enjoyed a near access to Us, and a good final return (Paradise). Yusuf Ali And he enjoyed, indeed, a Near Approach to Us, and a beautiful Place of (Final) Return. Dr. Ghali And surely he has indeed in Our Providence a near proximity and a fair resorting. Tafsir al-Jalalayn And indeed he has [a station of] nearness with Us and a fair resort — a similar [statement] has already appeared [in another verse above]. | | 38:41 | Transliteration Wathkur AAabdanaayyooba ith nada rabbahu annee massaniya ashshaytanubinusbin waAAathab Sahih International And remember Our servant Job, when he called to his Lord, "Indeed, Satan has touched me with hardship and torment." Muhsin Khan And remember Our slave Ayub (Job), when he invoked his Lord (saying): "Verily! Shaitan (Satan) has touched me with distress (by losing my health) and torment (by losing my wealth)! Yusuf Ali Commemorate Our Servant Job. Behold he cried to his Lord: "The Evil One has afflicted me with distress and suffering!" Dr. Ghali And remember Our bondman ÉAyyûb, (Job) as he called out to his Lord (saying), "Ash-Shaytan (The ever-vicious "one", i.e., the Devil) has touched me with calamity and torment." Tafsir al-Jalalayn And mention also Our servant Job, when he called out to his Lord, [saying], ‘Lo! Satan has afflicted me with hardship, harm, and suffering’, pain: he attributes all this to Satan, even though all things are from God, to show reverence [in his call] to Him, exalted be He. | | 38:42 | Transliteration Orkud birijlika hathamughtasalun baridun washarab Sahih International [So he was told], "Strike [the ground] with your foot; this is a [spring for] a cool bath and drink." Muhsin Khan (Allah said to him): "Strike the ground with your foot: This is a spring of water to wash in, cool and a (refreshing) drink." Yusuf Ali (The command was given:) "Strike with thy foot: here is (water) wherein to wash, cool and refreshing, and (water) to drink." Dr. Ghali "Scamper with your leg. This is a washing-place, cool and a drink." Tafsir al-Jalalayn And it was said to him: ‘Stamp your foot, on the ground — and he stamped [it] and a spring of water gushed forth, and it was said: This is a cool bath, [cool] water for you to wash with, and a drink’, for you to drink of. So he washed himself and drank [from it] whereat every ailment that had affected him internally and externally disappeared. | | 38:43 | Transliteration Wawahabna lahu ahlahu wamithlahummaAAahum rahmatan minna wathikrali-olee al-albab Sahih International And We granted him his family and a like [number] with them as mercy from Us and a reminder for those of understanding. Muhsin Khan And We gave him (back) his family, and along with them the like thereof, as a Mercy from Us, and a Reminder for those who understand. Yusuf Ali And We gave him (back) his people, and doubled their number,- as a Grace from Ourselves, and a thing for commemoration, for all who have Understanding. Dr. Ghali And We bestowed on him his family, and the like of them with them, a mercy from Us, and a Reminding to ones endowed with intellects. Tafsir al-Jalalayn And We gave him [back] his family along with others like them, that is, God brought back to life all the children of his that had died and provided him with as many [in addition to them], as a mercy, a grace, from us, and a reminder, an admonition, to people of pith, possessors of intellect. | | 38:44 | Transliteration Wakhuth biyadika dighthan fadribbihi wala tahnath inna wajadnahu sabiranniAAma alAAabdu innahu awwab Sahih International [We said], "And take in your hand a bunch [of grass] and strike with it and do not break your oath." Indeed, We found him patient, an excellent servant. Indeed, he was one repeatedly turning back [to Allah ]. Muhsin Khan "And take in your hand a bundle of thin grass and strike therewith (your wife), and break not your oath . Truly! We found him patient. How excellent (a) slave! Verily, he was ever oft-returning in repentance (to Us)! Yusuf Ali "And take in thy hand a little grass, and strike therewith: and break not (thy oath)." Truly We found him full of patience and constancy. How excellent in Our service! ever did he turn (to Us)! Dr. Ghali And (we said) "Take in your hand a jumble of rushes, then strike therewith, and do not break (your oath)." Surely We found him a patient (man). How excellent a bondman he was! Surely he was a constant resorter (to Us). Tafsir al-Jalalayn And [We said to him], ‘Take in your hand a bunch of twigs, or some blades of grass, and smite therewith, your wife — for he had sworn to smite her a hundred times on one occasion when she was late in coming to him — and do not break [your] oath’, by not smiting her: so he took a hundred rushes and smote her with them once [and that sufficed to fulfil his oath]. Truly We found him to be steadfast. What an excellent servant!, [was] Job. Indeed he was a penitent [soul], always returning to God, exalted be He. | | 38:45 | Transliteration Wathkur AAibadanaibraheema wa-ishaqa wayaAAqooba olee al-aydee wal-absar Sahih International And remember Our servants, Abraham, Isaac and Jacob - those of strength and [religious] vision. Muhsin Khan And remember Our slaves, Ibrahim (Abraham), Ishaque (Isaac), and Ya'qub (Jacob), (all) owners of strength (in worshipping Us) and (also) of religious understanding. Yusuf Ali And commemorate Our Servants Abraham, Isaac, and Jacob, possessors of Power and Vision. Dr. Ghali And remember Our bondmen Ibrahim and Ishaq and Yaaqub, (Abraham, Isaac and Jacob, respectively) (men) endowed with achievements and be holdings (Literally: with hands and eyesight"s"). Tafsir al-Jalalayn And mention [also] Our servants Abraham, and Isaac and Jacob — men of fortitude, vigorous in their worship, and insight, deep understanding of religion (a variant reading [for ‘ib?dan?, ‘Our servants’] has [singular] ‘abdan?, ‘Our servant’, with Ibr?h?ma as the explication thereof, and what follows as being a supplement to ‘abdan?, ‘Our servant’). | | 38:46 | Transliteration Inna akhlasnahum bikhalisatinthikra addar Sahih International Indeed, We chose them for an exclusive quality: remembrance of the home [of the Hereafter]. Muhsin Khan Verily, We did choose them by granting them (a good thing, i.e.) the remembrance of the home [in the Hereafter and they used to make the people remember it, and also they used to invite the people to obey Allah and to do good deeds for the Hereafter]. Yusuf Ali Verily We did choose them for a special (purpose)- proclaiming the Message of the Hereafter. Dr. Ghali Surely We made them faithful with the (exclusively sincere) faith, the Reminding of the Residence (i.e., the Hereafter) Tafsir al-Jalalayn Assuredly We purified them with an exclusive [thought], namely, the remembrance of the Abode, of the Hereafter: in other words to [always] remember it and to work for it (a variant reading [for bi-kh?lisatin dhikr?’l-d?r] has the genitive construction [bi-kh?lisati dhikr?’l-d?r], making this [dhikr? al-d?r, ‘remembrance of the Abode’] the explicative thereof). | | 38:47 | Transliteration Wa-innahum AAindana lamina almustafaynaal-akhyar Sahih International And indeed they are, to Us, among the chosen and outstanding. Muhsin Khan And they are with Us, verily, of the chosen and the best! Yusuf Ali They were, in Our sight, truly, of the company of the Elect and the Good. Dr. Ghali And surely in Our Providence they are indeed of the elected, the most charitable (i.e., the best). Tafsir al-Jalalayn And indeed in Our sight they are of the elect, the excellent (akhy?r is the plural of khayyir). | | 38:48 | Transliteration Wathkur ismaAAeelawa-ilyasaAAa watha alkifli wakullun mina al-akhyar Sahih International And remember Ishmael, Elisha and Dhul-Kifl, and all are among the outstanding. Muhsin Khan And remember Isma'il (Ishmael), Al-Yasa'a (Elisha), and Dhul-Kifl (Isaiah), all are among the best. Yusuf Ali And commemorate Isma'il, Elisha, and Zul-Kifl: Each of them was of the Company of the Good. Dr. Ghali And remember Ismail, (Ishmael) and Alyasaca and Thalkifli; and each is among the most charitable. Tafsir al-Jalalayn And mention [also] Our servants Ishmael, and Elisha, who was a prophet (the l?m [here in al-Yasa‘] is extra) and Dh?’l-Kifl — there is disagreement over whether he was a prophet; it is said that [he was so called because] he looked after (kafala) a hundred prophets who had sought refuge with him from being killed. Each, that is, every one of them, was among the excellent (akhy?r is the plural of khayyir). | | 38:49 | Transliteration Hatha thikrun wa-innalilmuttaqeena lahusna maab Sahih International This is a reminder. And indeed, for the righteous is a good place of return Muhsin Khan This is a Reminder, and verily, for the Muttaqun (pious and righteous persons - see V.2:2) is a good final return (Paradise), Yusuf Ali This is a Message (of admonition): and verily, for the righteous, is a beautiful Place of (Final) Return,- Dr. Ghali This is a Remembrance; and surely for the pious is indeed a fair resorting. Tafsir al-Jalalayn This is a remembrance, of them, [made] by [the mention of] fair praise [of them] here; and indeed for the God-fearing, who comprise them, there will truly be a fair return, in the Hereafter — | | 38:50 | Transliteration Jannati AAadnin mufattahatanlahumu al-abwab Sahih International Gardens of perpetual residence, whose doors will be opened to them. Muhsin Khan 'Adn (Edn) Paradise (everlasting Gardens), whose doors will be open for them, [It is said (in Tafsir At-Tabari, Part 23, Page 174) that one can speak to the doors, just one tells it to open and close, and it will open or close as it is ordered]. Yusuf Ali Gardens of Eternity, whose doors will (ever) be open to them; Dr. Ghali Gardens of Adn (Eden) whereof the gates are open for them. Tafsir al-Jalalayn Gardens of Eden (jann?ti ‘Adnin is either a substitution for, or an explicative supplement to, husna ma’?bin, ‘a fair return’) whose gates are [flung] open for them; | | 38:51 | Transliteration Muttaki-eena feeha yadAAoona feehabifakihatin katheeratin washarab Sahih International Reclining within them, they will call therein for abundant fruit and drink. Muhsin Khan Therein they will recline; therein they will call for fruits in abundance and drinks; Yusuf Ali Therein will they recline (at ease): Therein can they call (at pleasure) for fruit in abundance, and (delicious) drink; Dr. Ghali Reclining therein, they call for many fruits and (cool) drink therein. Tafsir al-Jalalayn reclining therein, on couches; therein they call for plenteous fruit and drink. | | 38:52 | Transliteration WaAAindahum qasiratu attarfiatrab Sahih International And with them will be women limiting [their] glances and of equal age. Muhsin Khan And beside them will be chaste females (virgins) restraining their glances only for their husbands, (and) of equal ages. Yusuf Ali And beside them will be chaste women restraining their glances, (companions) of equal age. Dr. Ghali And in their presence are (maidens) restraining their glances (and) like of age. Tafsir al-Jalalayn And with them [there] will be maidens of restrained glances, restricting their eyes to their spouses, of a like age, of the same age, girls who are thirty three years of age (atr?b is the plural of tirb). | | 38:53 | Transliteration Hatha ma tooAAadoona liyawmialhisab Sahih International This is what you, [the righteous], are promised for the Day of Account. Muhsin Khan This it is what you (Al-Muttaqun - the pious) are promised for the Day of Reckoning! Yusuf Ali Such is the Promise made, to you for the Day of Account! Dr. Ghali This is what you are promised for the Day of Reckoning. Tafsir al-Jalalayn ‘This, that is mentioned, is what you are promised, by way of the unseen (there is a shift in the address away from the third [to the second] person]) for the Day of Reckoning. | | 38:54 | Transliteration Inna hatha larizquna malahu min nafad Sahih International Indeed, this is Our provision; for it there is no depletion. Muhsin Khan (It will be said to them)! Verily, this is Our Provision which will never finish; Yusuf Ali Truly such will be Our Bounty (to you); it will never fail;- Dr. Ghali Surely this is indeed Our provision; in no way will it suffer depletion. Tafsir al-Jalalayn This is indeed Our provision, which will never be exhausted’, in other words, one which will never cease (this [last] sentence [m? lahu min naf?din] is a circumstantial qualifier referring to rizqun?, ‘Our provision’; or it is a second predicate of inna, ‘indeed’, meaning that it will be ‘everlasting’). | | 38:55 | Transliteration Hatha wa-inna littagheenalasharra maab Sahih International This [is so]. But indeed, for the transgressors is an evil place of return - Muhsin Khan This is so! And for the Taghun (transgressors, disobedient to Allah and His Messenger - disbelievers in the Oneness of Allah, criminals, etc.), will be an evil final return (Fire), Yusuf Ali Yea, such! but - for the wrong-doers will be an evil place of (Final) Return!- Dr. Ghali This is (for the righteous); and surely for the inordinate (i.e., tyrants) there will indeed be an evil resorting. Tafsir al-Jalalayn That, which is mentioned, will be [the reward] for the believers [is so]; but for the insolent (this is a new sentence) there will surely be an evil [place of] return — | | 38:56 | Transliteration Jahannama yaslawnaha fabi/saalmihad Sahih International Hell, which they will [enter to] burn, and wretched is the resting place. Muhsin Khan Hell! Where they will burn, and worst (indeed) is that place to rest! Yusuf Ali Hell!- they will burn therein, - an evil bed (indeed, to lie on)!- Dr. Ghali Hell, wherein they roast, miserable then is the cradling! Tafsir al-Jalalayn Hell, which they will enter — an evil resting place! | | 38:57 | Transliteration Hatha falyathooqoohu hameemunwaghassaq Sahih International This - so let them taste it - is scalding water and [foul] purulence. Muhsin Khan This is so! Then let them taste it, a boiling fluid and dirty wound discharges. Yusuf Ali Yea, such! - then shall they taste it,- a boiling fluid, and a fluid dark, murky, intensely cold!- Dr. Ghali This is (their reward); so let them taste it: scalding (water) and constantly (overflowing) pus, Tafsir al-Jalalayn This, chastisement — inferred [as so] by what follows — let them then taste it: burning hot water and pus (read ghas?q or ghass?q), the festering matter excreted by the inhabitants of the Fire; | | 38:58 | Transliteration Waakharu min shaklihi azwaj Sahih International And other [punishments] of its type [in various] kinds. Muhsin Khan And other torments of similar kind, all together! Yusuf Ali And other Penalties of a similar kind, to match them! Dr. Ghali And other (torments) of like kind paired together. Tafsir al-Jalalayn and other (?khar may be plural or singular) kinds [of torment] resembling it, in other words, like the boiling water and pus mentioned, in pairs, of all sorts, in other words, their chastisement will consist of various kinds. | | 38:59 | Transliteration Hatha fawjun muqtahimunmaAAakum la marhaban bihim innahum saloo annar Sahih International [Its inhabitants will say], "This is a company bursting in with you. No welcome for them. Indeed, they will burn in the Fire." Muhsin Khan This is a troop entering with you (in Hell), no welcome for them! Verily, they shall burn in the Fire! Yusuf Ali Here is a troop rushing headlong with you! No welcome for them! truly, they shall burn in the Fire! Dr. Ghali This is a troop rushing along with you; there is no welcome for them; surely they will be roasting in the Fire. Tafsir al-Jalalayn And it will be said to them as they enter the Fire with their followers: ‘This is a horde about to plunge, to enter, with you, into the Fire violently — at which point those who used to be followed say: no welcome [is there] for them [here]!, in other words, [they will find] no comfort for them [here]. They will indeed roast in the Fire’. | | 38:60 | Transliteration Qaloo bal antum la marhabanbikum antum qaddamtumoohu lana fabi/sa alqarar Sahih International They will say, "Nor you! No welcome for you. You, [our leaders], brought this upon us, and wretched is the settlement." Muhsin Khan (The followers of the misleaders will say): "Nay, you (too)! No welcome for you! It is you (misleaders) who brought this upon us (because you misled us in the world), so evil is this place to stay in!" Yusuf Ali (The followers shall cry to the misleaders:) "Nay, ye (too)! No welcome for you! It is ye who have brought this upon us! Now evil is (this) place to stay in!" Dr. Ghali They will say, "No indeed, it is you (who) have no welcome; you forwarded it for us; so, miserable is the reposing!" Tafsir al-Jalalayn They, the followers, say, ‘Nay, but for you [there is] no welcome! You prepared this, that is, disbelief, for us. So what an evil abode!’, for us and for you, is the Fire. | | 38:61 | Transliteration Qaloo rabbana man qaddama lanahatha fazidhu AAathaban diAAfan fee annar Sahih International They will say, "Our Lord, whoever brought this upon us - increase for him double punishment in the Fire." Muhsin Khan They will say: "Our Lord! Whoever brought this upon us, add to him a double torment in the Fire!" Yusuf Ali They will say: "Our Lord! whoever brought this upon us,- Add to him a double Penalty in the Fire!" Dr. Ghali They will say, "Our Lord, whoever forwarded this for us, then doubly increase torment for him in the Fire!" Tafsir al-Jalalayn They, also, say, ‘Our Lord, whoever prepared this for us, give him double his chastisement, that is, [give him in addition] the like of his chastisement, for his disbelief, in the Fire!’ | | 38:62 | Transliteration Waqaloo ma lana lanara rijalan kunna naAAudduhum mina al-ashrar Sahih International And they will say, "Why do we not see men whom we used to count among the worst? Muhsin Khan And they will say: "What is the matter with us that we see not men whom we used to count among the bad ones?" Yusuf Ali And they will say: "What has happened to us that we see not men whom we used to number among the bad ones? Dr. Ghali And they will say, "How is it with us, (that) we do not see men (here) that we used to count among the evil (ones)? Tafsir al-Jalalayn And they, the disbelievers of Mecca, say, while they are in the Fire: ‘What is the matter with us that we do not see [here] men whom we used to count, in the world, among the wicked? | | 38:63 | Transliteration Attakhathnahum sikhriyyan am zaghatAAanhumu al-absar Sahih International Is it [because] we took them in ridicule, or has [our] vision turned away from them?" Muhsin Khan Did we take them as an object of mockery, or have (our) eyes failed to perceive them?" Yusuf Ali "Did we treat them (as such) in ridicule, or have (our) eyes failed to perceive them?" Dr. Ghali Did we take them to ourselves as a (target of) scoffing? Or have our be holdings swerved away from them?" Tafsir al-Jalalayn Did we treat them mockingly? (read sukhriyyan, or sikhriyyan), did we use to deride them in [the life of] the world (the [final] y?’ [in sikhriyy?] is attributive). In other words, are they missing? Or have [our] eyes missed them [here]?’, so that we have not caught sight of them. Such [men] were the poor among the Muslims, like ‘Amm?r [b. Y?sir], Bil?l [al-Habash?], Suhayb [al-R?m?] and Salm?n [al-F?ris?]. | | 38:64 | Transliteration Inna thalika lahaqqun takhasumuahli annar Sahih International Indeed, that is truth - the quarreling of the people of the Fire. Muhsin Khan Verily, that is the very truth, the mutual dispute of the people of the Fire! Yusuf Ali Truly that is just and fitting,- the mutual recriminations of the People of the Fire! Dr. Ghali Surely this is indeed true: the adversaries among the population (Or: the family) of the Fire. Tafsir al-Jalalayn Assuredly that is true: such [a scene] will necessarily take place, which is, the wrangling of the inhabitants of the Fire — as shown above. | | 38:65 | Transliteration Qul innama ana munthirunwama min ilahin illa Allahu alwahidualqahhar Sahih International Say, [O Muhammad], "I am only a warner, and there is not any deity except Allah , the One, the Prevailing. Muhsin Khan Say (O Muhammad SAW): "I am only a warner and there is no Ilah (God) except Allah (none has the right to be worshipped but Allah) the One, the Irresistible, Yusuf Ali Say: "Truly am I a Warner: no god is there but the one Allah, Supreme and Irresistible,- Dr. Ghali Say, "Surely I am only a warner; and in no way is there any god except Allah, The One, The Superb Vanquisher. Tafsir al-Jalalayn Say, O Muhammad (s), to the disbelievers of Mecca: ‘I am only a warner, to threaten [disbelievers] with [punishment in] the Fire. And there is no god except God, the One, the All-Compelling, of [all] His creatures; | | 38:66 | Transliteration Rabbu assamawati wal-ardiwama baynahuma alAAazeezu alghaffar Sahih International Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, the Exalted in Might, the Perpetual Forgiver." Muhsin Khan "The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, the All-Mighty, the Oft-Forgiving." Yusuf Ali "The Lord of the heavens and the earth, and all between,- Exalted in Might, able to enforce His Will, forgiving again and again." Dr. Ghali The Lord of the heavens and the earth, and whatever is between them, The Ever-Mighty, The Superb Forgiver. Tafsir al-Jalalayn Lord of the heavens and the earth and all that is between them, the Mighty, Whose way [always] prevails, the [ever] Forgiving’, of His friends. | | 38:67 | Transliteration Qul huwa nabaon AAatheem Sahih International Say, "It is great news Muhsin Khan Say: "That (this Quran) is a great news, Yusuf Ali Say: "That is a Message Supreme (above all),- Dr. Ghali Say, (This is addressed to the Prophet) "It is a magnificent tiding. Tafsir al-Jalalayn Say, to them: ‘It is a tremendous tiding | | 38:68 | Transliteration Antum AAanhu muAAridoon Sahih International From which you turn away. Muhsin Khan "From which you turn away! Yusuf Ali "From which ye do turn away! Dr. Ghali From which you are veering away. Tafsir al-Jalalayn from which you are turning away, namely, the Qur’?n, of which I have informed you and in which I have brought you what can only be known by revelation, and that is God’s saying: | | 38:69 | Transliteration Ma kana liya min AAilmin bilmala-ial-aAAla ith yakhtasimoon Sahih International I had no knowledge of the exalted assembly [of angels] when they were disputing [the creation of Adam]. Muhsin Khan "I had no knowledge of the chiefs (angels) on high when they were disputing and discussing (about the creation of Adam). Yusuf Ali "No knowledge have I of the Chiefs on high, when they discuss (matters) among themselves. Dr. Ghali In no way did I have any knowledge of the most exalted Chiefs (of the Angels) as they took adversary stands (among themselves). Tafsir al-Jalalayn I had no knowledge of the High Council, that is to say, [of] the angels, when they disputed, in the matter of Adam, when God, exalted be He, said [to them]: ‘I am appointing on earth a vicegerent’, to the end [of the verse, Q. 2:30]. | | 38:70 | Transliteration In yooha ilayya illa annamaana natheerun mubeen Sahih International It has not been revealed to me except that I am a clear warner." Muhsin Khan "Only this has been inspired to me, that I am a plain warner." Yusuf Ali 'Only this has been revealed to me: that I am to give warning plainly and publicly." Dr. Ghali Decidedly nothing is revealed to me except that surely I am only an evident constant warner." Tafsir al-Jalalayn All that is revealed to me is that I am just a plain warner’, one whose warning is clear. | | 38:71 | Transliteration Ith qala rabbuka lilmala-ikatiinnee khaliqun basharan min teen Sahih International [So mention] when your Lord said to the angels, "Indeed, I am going to create a human being from clay. Muhsin Khan (Remember) when your Lord said to the angels: "Truly, I am going to create man from clay". Yusuf Ali Behold, thy Lord said to the angels: "I am about to create man from clay: Dr. Ghali (Remember) as your Lord said to the Angels, "Surely I am creating a mortal of a clay. Tafsir al-Jalalayn Mention, when your Lord said to the angels, ‘Indeed I am about to create a human being out of clay, and this was Adam. | | 38:72 | Transliteration Fa-itha sawwaytuhu wanafakhtu feehimin roohee faqaAAoo lahu sajideen Sahih International So when I have proportioned him and breathed into him of My [created] soul, then fall down to him in prostration." Muhsin Khan So when I have fashioned him and breathed into him (his) soul created by Me, then you fall down prostrate to him." Yusuf Ali "When I have fashioned him (in due proportion) and breathed into him of My spirit, fall ye down in obeisance unto him." Dr. Ghali So when I have molded him and breathed into him of My Spirit, then fall down to him prostrating!" Tafsir al-Jalalayn So when I have proportioned him, completed him, and breathed in him, [when I have] caused to flow [therein], My spirit, so that he becomes a living [being] — the addition of ‘the spirit’ to Adam is an honour for him; the ‘spirit’ is a subtle body that gives life to a human being by permeating him — then fall down in prostration before him!’ — a prostration of salutation [that is actually] a bow. | | 38:73 | Transliteration Fasajada almala-ikatu kulluhumajmaAAoon Sahih International So the angels prostrated - all of them entirely. Muhsin Khan So the angels prostrated themselves, all of them: Yusuf Ali So the angels prostrated themselves, all of them together: Dr. Ghali So the Angels prostrated themselves, all of them all together, Tafsir al-Jalalayn Thereat the angels prostrated, all of them together (there are two emphases here [kulluhum and ajma‘?n]); | | 38:74 | Transliteration Illa ibleesa istakbara wakanamina alkafireen Sahih International Except Iblees; he was arrogant and became among the disbelievers. Muhsin Khan Except Iblis (Satan) he was proud and was one of the disbelievers. Yusuf Ali Not so Iblis: he was haughty, and became one of those who reject Faith. Dr. Ghali Except Iblis; he waxed proud, and was (one) of the disbelievers. Tafsir al-Jalalayn except Ibl?s, the father of the jinn, who was among the [audience of] angels; he was disdainful and he was one of the disbelievers, according to God’s knowledge, exalted be He. | | 38:75 | Transliteration Qala ya ibleesu mamanaAAaka an tasjuda lima khalaqtu biyadayya astakbarta amkunta mina alAAaleen Sahih International [ Allah ] said, "O Iblees, what prevented you from prostrating to that which I created with My hands? Were you arrogant [then], or were you [already] among the haughty?" Muhsin Khan (Allah) said: "O Iblis (Satan)! What prevents you from prostrating yourself to one whom I have created with Both My Hands. Are you too proud (to fall prostrate to Adam) or are you one of the high exalted?" Yusuf Ali (Allah) said: "O Iblis! What prevents thee from prostrating thyself to one whom I have created with my hands? Art thou haughty? Or art thou one of the high (and mighty) ones?" Dr. Ghali Said He, "O Iblis, what prevented you to prostrate yourself to what I created with My Hands? Have you waxed proud, or are you of the exalted?" Tafsir al-Jalalayn He said, ‘O Ibl?s! What prevents you from prostrating before that which I have created with My own hands?, in other words, whose creation I [Myself] have undertaken. This [in itself] is an honour for Adam, as God has [Himself] undertaken the [unmediated] creation of all creatures. Are you being arrogant, now, in refraining from prostrating (an interrogative meant as a rebuke); or are you of the exalted?’, of the proud, and have therefore disdained to prostrate yourself, because you are one of them? | | 38:76 | Transliteration Qala ana khayrun minhukhalaqtanee min narin wakhalaqtahu min teen Sahih International He said, "I am better than him. You created me from fire and created him from clay." Muhsin Khan [Iblis (Satan)] said: "I am better than he, You created me from fire, and You created him from clay." Yusuf Ali (Iblis) said: "I am better than he: thou createdst me from fire, and him thou createdst from clay." Dr. Ghali Said he, "I am more charitable (i.e., better) than he; You created me of fire, and him You created of clay." Tafsir al-Jalalayn He said, ‘I am better than him. You created me from fire and You created him from clay’. | | 38:77 | Transliteration Qala fakhruj minhafa-innaka rajeem Sahih International [ Allah ] said, "Then get out of Paradise, for indeed, you are expelled. Muhsin Khan (Allah) said: "Then get out from here, for verily, you are outcast. Yusuf Ali (Allah) said: "Then get thee out from here: for thou art rejected, accursed. Dr. Ghali Said He, "Then get (Literally: go out) out of it; so surely you are a constant outcast. Tafsir al-Jalalayn He said, ‘Then begone hence, that is, from Paradise — or, it is said, [begone] from the heavens — for you are indeed accursed, outcast. | | 38:78 | Transliteration Wa-inna AAalayka laAAnatee ila yawmiaddeen Sahih International And indeed, upon you is My curse until the Day of Recompense." Muhsin Khan "And verily!, My Curse is on you till the Day of Recompense." Yusuf Ali "And My curse shall be on thee till the Day of Judgment." Dr. Ghali And surely My curse is on you till the Day of Doom." (i.e., Judgment). Tafsir al-Jalalayn And indeed My curse shall be on you until the Day of Judgement’, [the Day] of Requital. | | 38:79 | Transliteration Qala rabbi faanthirneeila yawmi yubAAathoon Sahih International He said, "My Lord, then reprieve me until the Day they are resurrected." Muhsin Khan [Iblis (Satan)] said: "My Lord! Give me then respite till the Day the (dead) are resurrected." Yusuf Ali (Iblis) said: "O my Lord! Give me then respite till the Day the (dead) are raised." Dr. Ghali Said he, "Lord! Respite me then to the Day (when) they are made to rise again." Tafsir al-Jalalayn He said, ‘My Lord, then reprieve me until the day when they, mankind, will be raised’. | | 38:80 | Transliteration Qala fa-innaka mina almunthareen Sahih International [ Allah ] said, "So indeed, you are of those reprieved Muhsin Khan (Allah) said: "Verily! You are of those allowed respite Yusuf Ali (Allah) said: "Respite then is granted thee- Dr. Ghali Said He, "So, surely you are of the respited, Tafsir al-Jalalayn He said, ‘Then you will indeed be among the reprieved | | 38:81 | Transliteration Ila yawmi alwaqti almaAAloom Sahih International Until the Day of the time well-known." Muhsin Khan "Till the Day of the time appointed." Yusuf Ali "Till the Day of the Time Appointed." Dr. Ghali Until the Day of the known time." Tafsir al-Jalalayn until the day of the known time’, the time of the First Blast. | | 38:82 | Transliteration Qala fabiAAizzatika laoghwiyannahumajmaAAeen Sahih International [Iblees] said, "By your might, I will surely mislead them all Muhsin Khan [Iblis (Satan)] said: "By Your Might, then I will surely mislead them all, Yusuf Ali (Iblis) said: "Then, by Thy power, I will put them all in the wrong,- Dr. Ghali Said he, "Then, by Your Might, indeed I will definitely misguide them all together, Tafsir al-Jalalayn He said, ‘Now, by Your might, I shall surely pervert them all, | | 38:83 | Transliteration Illa AAibadaka minhumualmukhlaseen Sahih International Except, among them, Your chosen servants." Muhsin Khan "Except Your chosen slaves amongst them (faithful, obedient, true believers of Islamic Monotheism)." Yusuf Ali "Except Thy Servants amongst them, sincere and purified (by Thy Grace)." Dr. Ghali Excepting Your bondmen among them that are most faithful (to You)." Tafsir al-Jalalayn except those servants of Yours among them who will be saved’, namely, the believers. | | 38:84 | Transliteration Qala falhaqqu walhaqqaaqool Sahih International [ Allah ] said, "The truth [is My oath], and the truth I say - Muhsin Khan (Allah) said: "The Truth is, and the Truth I say, Yusuf Ali (Allah) said: "Then it is just and fitting- and I say what is just and fitting- Dr. Ghali Said He, "The Truth then is (this), and the Truth I say: Tafsir al-Jalalayn He said, ‘So the truth is — and the truth I [always] speak (read both [words] in the accusative [fa’l-haqqa wa’l-haqqa]; or with the first in the nominative and the second in the accusative because of the verb [aq?lu, ‘I speak’] that follows. As for reading the first one in the accusative, this would be on account of the mentioned verb [q?la, ‘he said’]; but it is also said to be on account of its being a verbal noun, the sense being uhiqqu l-haqqa, ‘I establish the truth’; or [it is in the accusative by implication] if the particle for the oath [fa] is removed. It [the first haqq] could also be in the nominative because of its being the subject of a missing predicate, as in fa’l-haqqu minn?, ‘truth [comes] from Me’. It is also said that [the sentence means] fa’l-haqqu qasam?, ‘the truth is [this] oath from Me’, the response to which is the following [la-amla’anna …]) — | | 38:85 | Transliteration Laamlaanna jahannama minka wamimmantabiAAaka minhum ajmaAAeen Sahih International [That] I will surely fill Hell with you and those of them that follow you all together." Muhsin Khan That I will fill Hell with you [Iblis (Satan)] and those of them (mankind) that follow you, together." Yusuf Ali "That I will certainly fill Hell with thee and those that follow thee,- every one." Dr. Ghali Indeed I will definitely fill Hell with you and with whoever of them follows you all together." Tafsir al-Jalalayn I shall assuredly fill Hell with you, by way of [filling it with] your progeny, and with whoever of them follows you, that is, of mankind, all together’. | | 38:86 | Transliteration Qul ma as-alukum AAalayhi min ajrinwama ana mina almutakallifeen Sahih International Say, [O Muhammad], "I do not ask you for the Qur'an any payment, and I am not of the pretentious Muhsin Khan Say (O Muhammad SAW): "No wage do I ask of you for this (the Quran), nor am I one of the Mutakallifun (those who pretend and fabricate things which do not exist). Yusuf Ali Say: "No reward do I ask of you for this (Qur'an), nor am I a pretender. Dr. Ghali Say, (This is addressed to the Prophet) "In no way do I ask of you any reward, and in no way am I (one) of the pretenders. Tafsir al-Jalalayn Say: ‘I do not ask of you, in return for this, for delivering the Message [to you], any reward, any fee; nor am I an impostor, so as to make up the Qur’?n myself. | | 38:87 | Transliteration In huwa illa thikrun lilAAalameen Sahih International It is but a reminder to the worlds. Muhsin Khan "It (this Quran) is only a Reminder for all the 'Alamin (mankind and jinns). Yusuf Ali "This is no less than a Message to (all) the Worlds. Dr. Ghali Decidedly it (is nothing) except a Remembrance to the worlds. Tafsir al-Jalalayn It is only, in other words, the Qur’?n is only, a reminder, an admonition, for all worlds, [those of] humans, jinn and [other] rational beings, [but] excluding the angels. | | 38:88 | Transliteration WalataAAlamunna nabaahu baAAda heen Sahih International And you will surely know [the truth of] its information after a time." Muhsin Khan "And you shall certainly know the truth of it after a while. Yusuf Ali "And ye shall certainly know the truth of it (all) after a while." Dr. Ghali And indeed you will definitely know its tiding after a while." Tafsir al-Jalalayn And you will assuredly come to know, O disbelievers of Mecca, its tiding, the news of its truth, in [due] time’, that is to say, on the Day of Resurrection (‘ilm, ‘knowing’, is here being used in the sense of ‘urf, ‘experience’; the prefixed l?m [in la-ta‘lamunna, ‘you will assuredly know’] is for an implicit oath, in other words [what is meant is] wa’Ll?hi [la-ta‘lamunna, ‘By God you will assuredly know’]). |
|