Multi English Tafsir - Our Holy Quran

  • Increase font size
  • Decrease font size
  • Default font size
  • default color
  • red color
  • green color
Surah Sad (Revealed in Mecca), Ayat Number: 88 PDF Print E-mail
Saturday, 04 September 2010 15:27
38:1
38:1
Transliteration
Sad walqur-ani theeaththikr
Sahih International
Sad. By the Qur'an containing reminder...
Muhsin Khan
Sad [These letters (Sad etc.) are one of the miracles of the Quran and none but Allah (Alone) knows their meanings]. By the Quran full of reminding.
Yusuf Ali
Sad: By the Qur'an, Full of Admonition: (This is the Truth).
Dr. Ghali
Sad (This is name of a letter of the Arabic alphabet, and only Allah knows its meaning here) and (by) the Qur'an comprising the Remembrance.
Tafsir al-Jalalayn
S?d: God knows best what He means by this [letter]. By the Qur’?n bearing the Remembrance, that is, [bearing] the Pronouncement; or [what is meant is that the Qur’?n is a Book] of renown (the response to this oath has been omitted, in other words: ‘It is not as the Meccan disbelievers say, that there are many gods’).
38:2
38:2
Transliteration
Bali allatheena kafaroo fee AAizzatinwashiqaq
Sahih International
But those who disbelieve are in pride and dissension.
Muhsin Khan
Nay, those who desbelieve are in false pride and opposition.
Yusuf Ali
But the Unbelievers (are steeped) in self-glory and Separatism.
Dr. Ghali
No indeed, (but) the ones who have disbelieved are in might and opposition.
Tafsir al-Jalalayn
Nay, but those who disbelieve, from among the people of Mecca, dwell in conceit, in self-glory and [in] disdain of faith, and defiance, disagreement with, and enmity towards, the Prophet (s).
38:3
38:3
Transliteration
Kam ahlakna min qablihim min qarninfanadaw walata heena manas
Sahih International
How many a generation have We destroyed before them, and they [then] called out; but it was not a time for escape.
Muhsin Khan
How many a generation We have destroyed before them, and they cried out when there was no longer time for escape!
Yusuf Ali
How many generations before them did We destroy? In the end they cried (for mercy)- when there was no longer time for being saved!
Dr. Ghali
How many a generation We caused to perish even before them, yet they called out, while time had lapsed for shirking (their doom).
Tafsir al-Jalalayn
How many — in other words, many — a generation, a community of past communities, We have destroyed before them, and they cried out, when the chastisement was sent down on them, when it was no longer the time for escape, that is to say, the time was not one for fleeing (the [suffixed] t?’ [of wa-l?ta] is extra; the sentence is a circumstantial qualifier referring to the subject of [the verb] n?daw, ‘they cried out’) in other words, they called for help but the situation was such that there could be no escape or deliverance; but still the Meccan disbelievers have not taken heed from their example.
38:4
38:4
Transliteration
WaAAajiboo an jaahum munthirunminhum waqala alkafiroona hatha sahirunkaththab
Sahih International
And they wonder that there has come to them a warner from among themselves. And the disbelievers say, "This is a magician and a liar.
Muhsin Khan
And they (Arab pagans) wonder that a warner (Prophet Muhammad SAW) has come to them from among themselves! And the disbelievers say: "This (Prophet Muhammad SAW) is a sorcerer, a liar.
Yusuf Ali
So they wonder that a Warner has come to them from among themselves! and the Unbelievers say, "This is a sorcerer telling lies!
Dr. Ghali
And they wonder that a warner has come to them from among them, and the disbelievers have said, "This is a sorcerer, a (great) liar."
Tafsir al-Jalalayn
And they marvel that a warner has come to them from among themselves, a messenger from among their number, to warn them and to threaten them with [the punishment of] the Fire after resurrection — and this [warner] is the Prophet (s). And those who disbelieve (the overt noun [al-k?fir?n?] has replaced the [third person] pronominalisation) say, ‘This is a sorcerer, a liar.
38:5
38:5
Transliteration
AjaAAala al-alihata ilahan wahidaninna hatha lashay-on AAujab
Sahih International
Has he made the gods [only] one God? Indeed, this is a curious thing."
Muhsin Khan
"Has he made the aliha (gods) (all) into One Ilah (God - Allah). Verily, this is a curious thing!"
Yusuf Ali
"Has he made the gods (all) into one Allah? Truly this is a wonderful thing!"
Dr. Ghali
Has he made the gods one God? Surely this is indeed a most wondrous thing."
Tafsir al-Jalalayn
Has he made the gods One God? — for he had said to them, ‘Say: there is no god except God’ — in other words [they objected]: how could one god suffice for all of creation? Lo! that is indeed a curious thing’.
38:6
38:6
Transliteration
Wantalaqa almalao minhum aniimshoo wasbiroo AAala alihatikuminna hatha lashay-on yurad
Sahih International
And the eminent among them went forth, [saying], "Continue, and be patient over [the defense of] your gods. Indeed, this is a thing intended.
Muhsin Khan
And the leaders among them went about (saying): "Go on, and remain constant to your aliha (gods)! Verily, This is a thing designed (against you)!
Yusuf Ali
And the leader among them go away (impatiently), (saying), "Walk ye away, and remain constant to your gods! For this is truly a thing designed (against you)!
Dr. Ghali
And the chiefs among them went off, (saying), "Go on! (Or: March on!) And endure (patiently) with your gods; surely this indeed is a thing willfully (designed).
Tafsir al-Jalalayn
And the council from among them go about, from the place of their assembly at the house of Ab? T?lib and [the place] where they heard the Prophet (s) say, ‘Say: there is no god except God’, saying, ‘Go!, they say to one another, go, and stand by your gods, adhere firmly to worship of them; lo! this, that has been mentioned concerning the Oneness of God, is indeed a thing sought, from us.
38:7
38:7
Transliteration
Ma samiAAna bihatha feealmillati al-akhirati in hatha illa ikhtilaq
Sahih International
We have not heard of this in the latest religion. This is not but a fabrication.
Muhsin Khan
"We have not heard (the like) of this among the people of these later days. This is nothing but an invention!
Yusuf Ali
"We never heard (the like) of this among the people of these latter days: this is nothing but a made-up tale!"
Dr. Ghali
In no way did we hear of this in the last creed; decidedly this is nothing except a made-up device.
Tafsir al-Jalalayn
We never heard of this in the latter-day creed, namely, the creed of Jesus. This is surely [nothing] but an invention, [mere] lies.
38:8
38:8
Transliteration
Aonzila AAalayhi aththikru minbaynina bal hum fee shakkin min thikree bal lammayathooqoo AAathab
Sahih International
Has the message been revealed to him out of [all of] us?" Rather, they are in doubt about My message. Rather, they have not yet tasted My punishment.
Muhsin Khan
"Has the Reminder been sent down to him (alone) from among us?" Nay! but they are in doubt about My Reminder (this Quran)! Nay, but they have not tasted (My) Torment!
Yusuf Ali
"What! has the Message been sent to him - (Of all persons) among us?"...but they are in doubt concerning My (Own) Message! Nay, they have not yet tasted My Punishment!
Dr. Ghali
Has the Remembrance been sent down on him from among us?" No indeed, (but) they are in doubt of My Remembrance; no indeed (but) they have not as yet tasted My torment.
Tafsir al-Jalalayn
Has the Remembrance, the Qur’?n, been revealed to him, Muhammad (s), out of [all of] us’, when he is neither the elder nor the noblest among us? In other words, it could not have been revealed to him (read a-unzila pronouncing both hamzas, or not pronouncing the second one, but in both cases inserting an intervening alif or without [this insertion]). God, exalted be He, says: Nay, but they are in doubt concerning My Remembrance, My revelation, that is, the Qur’?n, for they deny the one who has brought it. Nay, but they have not yet tasted My chastisement, and if they were to taste it, they would certainly believe the Prophet (s) in what he has brought — but then [in such a case] their belief [in the Prophet] would be of no benefit to them.
38:9
38:9
Transliteration
Am AAindahum khaza-inu rahmatirabbika alAAazeezi alwahhab
Sahih International
Or do they have the depositories of the mercy of your Lord, the Exalted in Might, the Bestower?
Muhsin Khan
Or have they the treasures of the Mercy of your Lord, the All-Mighty, the Real Bestower?
Yusuf Ali
Or have they the treasures of the mercy of thy Lord,- the Exalted in Power, the Grantor of Bounties without measure?
Dr. Ghali
Or even do they have in their presence the treasuries of your Lord's mercy, The Ever-Mighty, Superb Bestower?
Tafsir al-Jalalayn
Or do they possess the treasuries of your Lord’s mercy, the Mighty, the Victor, the Bestower?, [treasuries] such as prophethood and otherwise, so that they might give it to whomever they want?
38:10
38:10
Transliteration
Am lahum mulku assamawatiwal-ardi wama baynahuma falyartaqoofee al-asbab
Sahih International
Or is theirs the dominion of the heavens and the earth and what is between them? Then let them ascend through [any] ways of access.
Muhsin Khan
Or is it that the dominion of the heavens and the earth and all that is between them is theirs? If so, let them ascend up with means (to the heavens)!
Yusuf Ali
Or have they the dominion of the heavens and the earth and all between? If so, let them mount up with the ropes and means (to reach that end)!
Dr. Ghali
Or even does the kingdom of the heavens and the earth and whatever is between them belong to them? Then let them ascend the means!
Tafsir al-Jalalayn
Or do they possess the kingdom of the heavens and the earth and whatever is between them? If this is what they claim: Then let them ascend by the means, [of ascension] that lead to the heaven and bring [down] some revelation (wahy) and then assign it exclusively to whomever they wish (am in both verses represents the [rhetorical] hamza of denial).
38:11
38:11
Transliteration
Jundun ma hunalika mahzoomunmina al-ahzab
Sahih International
[They are but] soldiers [who will be] defeated there among the companies [of disbelievers].
Muhsin Khan
(As they denied Allah's Message) they will be a defeated host like the confederates of the old times (who were defeated).
Yusuf Ali
But there - will be put to flight even a host of confederates.
Dr. Ghali
A very host of the (allied) parties is routed from these.
Tafsir al-Jalalayn
A routed (mahz?mun is an adjectival qualification of jundun, ‘host’) host [is all that they are], in other words, they are [nothing but] a despicable host, nothing more — in their denial of you — from among the factions (mina’l-ahz?bi, also an adjectival qualification of jundun) in other words, [they are] like those hosts of factions who were in confederation against prophets before you: these were defeated and destroyed, and likewise We shall destroy these [people].
38:12
38:12
Transliteration
Kaththabat qablahum qawmu noohinwaAAadun wafirAAawnu thoo al-awtad
Sahih International
The people of Noah denied before them, and [the tribe of] 'Aad and Pharaoh, the owner of stakes,
Muhsin Khan
Before them (were many who) belied Messengers, the people of Nuh (Noah); and 'Ad; and Fir'aun (Pharaoh) the man of stakes (with which he used to punish the people),
Yusuf Ali
Before them (were many who) rejected messengers,- the people of Noah, and 'Ad, and Pharaoh, the Lord of Stakes,
Dr. Ghali
The people of Nuh, (Noah) and c?d, and Firaawn, (Pharaoh) owner of the bulwarks, cried lies before them.
Tafsir al-Jalalayn
Before them the people of Noah denied (the inflection of [the verb kadhdabat, ‘denied’, that is governed by] qawmu, ‘people’, is in the feminine person because of the [implicit] sense), and [so did those of] ‘?d and Pharaoh, he of the stakes — he used to fix four stakes for the person who incurred his wrath and tie to these [stakes] that person’s hands and feet and then torture him —
38:13
38:13
Transliteration
Wathamoodu waqawmu lootin waas-habual-aykati ola-ika al-ahzab
Sahih International
And [the tribe of] Thamud and the people of Lot and the companions of the thicket. Those are the companies.
Muhsin Khan
And Thamud, and the people of Lout (Lot), and the dwellers of the wood; such were the confederates.
Yusuf Ali
And Thamud, and the people of Lut, and the Companions of the Wood; - such were the Confederates.
Dr. Ghali
And Thamud, and the people of Lut (Lot) and the companions of the Thicket; those were the (allied) parties.
Tafsir al-Jalalayn
and Tham?d and the people of Lot and the dwellers in the wood, a small forest, namely, the people of Shu‘ayb, peace be upon him — those were the factions.
38:14
38:14
Transliteration
In kullun illa kaththaba arrusulafahaqqa AAiqab
Sahih International
Each of them denied the messengers, so My penalty was justified.
Muhsin Khan
Not one of them but belied the Messengers, therefore My Torment was justified,
Yusuf Ali
Not one (of them) but rejected the messengers, but My punishment came justly and inevitably (on them).
Dr. Ghali
Decidedly not one but cried lies to the Messengers, so My punishment came true.
Tafsir al-Jalalayn
Each one, of the factions, did not but deny the messengers, for when they deny one, they have [in effect] denied them all, since their call [to God] is [the same] one, namely, the call to [affirmation of] His Oneness. So My retribution was justified, [it was] necessary.
38:15
38:15
Transliteration
Wama yanthuru haola-iilla sayhatan wahidatan ma lahamin fawaq
Sahih International
And these [disbelievers] await not but one blast [of the Horn]; for it there will be no delay.
Muhsin Khan
And these only wait for a single Saihah [shout (i.e. the blowing of the Trumpet by the angel Israfil Sarafil)] there will be no pause or ending thereto [till everything will perish except Allah (the only God full of Majesty, Bounty and Honour)].
Yusuf Ali
These (today) only wait for a single mighty Blast, which (when it comes) will brook no delay.
Dr. Ghali
And in no way are these looking for anything except one Shout; in no way is there any recovery from it.
Tafsir al-Jalalayn
And these, that is, the disbelievers of Mecca, do not await but a single Cry, namely, the Blast of the Resurrection that will herald chastisement for them, for which there will be no revoking (read faw?q or fuw?q).
38:16
38:16
Transliteration
Waqaloo rabbana AAajjil lanaqittana qabla yawmi alhisab
Sahih International
And they say, "Our Lord, hasten for us our share [of the punishment] before the Day of Account"
Muhsin Khan
They say: "Our Lord! Hasten to us Qittana (i.e. our Record of good and bad deeds so that we see it) before the Day of Reckoning!"
Yusuf Ali
They say: "Our Lord! hasten to us our sentence (even) before the Day of Account!"
Dr. Ghali
And they have said, "Our Lord, hasten (quickly) to us our sentence before the Day of Reckoning."
Tafsir al-Jalalayn
And they said — after the following [verse] was revealed, As for him who is given his book in his right hand … to the end [of the verse, Q. 69:19] — ‘Our Lord, hasten on for us the record of our deeds before the Day of Reckoning’ — they said this mockingly.
38:17
38:17
Transliteration
Isbir AAala mayaqooloona wathkur AAabdana dawooda thaal-aydi innahu awwab
Sahih International
Be patient over what they say and remember Our servant, David, the possessor of strength; indeed, he was one who repeatedly turned back [to Allah ].
Muhsin Khan
Be patient (O Muhammad SAW) of what they say, and remember Our slave Dawud (David), endued with power. Verily, he was ever oft-returning in all matters and in repentance (toward Allah).
Yusuf Ali
Have patience at what they say, and remember our servant David, the man of strength: for he ever turned (to Allah).
Dr. Ghali
(Endure) patiently what they say; and remember Our bondman Dawud (David) (a man) possessing prowess (Literally: hands). Surely he was a constant resorter (to Allah).
Tafsir al-Jalalayn
God, exalted be He, says: Bear patiently what they say and remember Our servant David, the one of fortitude, that is to say, [the one] of fortitude in worship: he used to fast every other day and keep vigil for half the night, sleep for a third and then keep vigil for the [last] sixth. Indeed he was a penitent [soul], always returning to what pleases God.
38:18
38:18
Transliteration
Inna sakhkharna aljibalamaAAahu yusabbihna bilAAashiyyi wal-ishraq
Sahih International
Indeed, We subjected the mountains [to praise] with him, exalting [ Allah ] in the [late] afternoon and [after] sunrise.
Muhsin Khan
Verily, We made the mountains to glorify Our Praises with him [Dawud (David)] in the 'Ashi (i.e. after the mid-day till sunset) and Ishraq (i.e. after the sunrise till mid-day).
Yusuf Ali
It was We that made the hills declare, in unison with him, Our Praises, at eventide and at break of day,
Dr. Ghali
Surely to him We subjected the mountains with him to extol at nightfall and sunshine.
Tafsir al-Jalalayn
Truly We disposed the mountains to glorify [God] with him, with the same glorification, at evening, at the time of the night prayer, and at sunrise, at the time of the morning prayer, which is when the sun has fully risen with its light extending everywhere.
38:19
38:19
Transliteration
Wattayra mahshooratankullun lahu awwab
Sahih International
And the birds were assembled, all with him repeating [praises].
Muhsin Khan
And (so did) the birds assembled: all with him [Dawud (David)] did turn (to Allah i.e. glorified His Praises).
Yusuf Ali
And the birds gathered (in assemblies): all with him did turn (to Allah).
Dr. Ghali
And the birds, mustered all to him a constant resorter.
Tafsir al-Jalalayn
And, We disposed, the birds, mustered [in flocks], gathered before him, glorifying with him; each, of the mountains and birds, turning to him, reverting to obedience of him by glorifying [God with him].
38:20
38:20
Transliteration
Washadadna mulkahu waataynahualhikmata wafasla alkhitab
Sahih International
And We strengthened his kingdom and gave him wisdom and discernment in speech.
Muhsin Khan
We made his kingdom strong and gave him Al-Hikmah (Prophethood, etc.) and sound judgement in speech and decision.
Yusuf Ali
We strengthened his kingdom, and gave him wisdom and sound judgment in speech and decision.
Dr. Ghali
And We upheld his kingdom and brought him (the) Wisdom and decisive speech (Literally: the verdict, the address).
Tafsir al-Jalalayn
And We strengthened his Kingdom, We reinforced it with guards and hosts: every night there thirty thousand men would be standing guard at his sanctuary; and gave him wisdom, prophethood and sound judgement in [all] matters, and decisive speech, [the ability to formulate] a satisfactory statement [for a decision] in any endeavour.
38:21
38:21
Transliteration
Wahal ataka nabao alkhasmi ithtasawwaroo almihrab
Sahih International
And has there come to you the news of the adversaries, when they climbed over the wall of [his] prayer chamber -
Muhsin Khan
And has the news of the litigants reached you? When they climbed over the wall into (his) Mihrab (a praying place or a private room,).
Yusuf Ali
Has the Story of the Disputants reached thee? Behold, they climbed over the wall of the private chamber;
Dr. Ghali
And has the tiding of the adversaries come up to you? As they scaled the chamber,
Tafsir al-Jalalayn
And has there come to you, O Muhammad (s) (the purpose of the interrogative [indicated by hal] here is to provoke curiosity and a desire to listen to what will follow) the tale of the disputants, when they scaled the sanctuary?, David’s sanctuary, that is, his place of prayer, for they had been prohibited from entering by the [front] gates because of his being engaged in worship, in other words, [has it come to you] their tale and their account?
38:22
38:22
Transliteration
Ith dakhaloo AAala dawoodafafaziAAa minhum qaloo la takhaf khasmanibagha baAAduna AAala baAAdinfahkum baynana bilhaqqi walatushtit wahdina ila sawa-iassirat
Sahih International
When they entered upon David and he was alarmed by them? They said, "Fear not. [We are] two adversaries, one of whom has wronged the other, so judge between us with truth and do not exceed [it] and guide us to the sound path.
Muhsin Khan
When they entered in upon Dawud (David), he was terrified of them, they said: "Fear not! (We are) two litigants, one of whom has wronged the other, therefore judge between us with truth, and treat us not with injustice, and guide us to the Right Way.
Yusuf Ali
When they entered the presence of David, and he was terrified of them, they said: "Fear not: we are two disputants, one of whom has wronged the other: Decide now between us with truth, and treat us not with injustice, but guide us to the even Path..
Dr. Ghali
As they entered upon Dawud; then he was alarmed of them. They said, "Do not fear (anything); two adversaries we are. One of us has been inequitable to the other, (Literally: some of us against some "others") so judge between us with the truth, and do not act unjudiciously, and guide us to the level path.
Tafsir al-Jalalayn
When they entered upon David, and he was frightened by them. And they said, ‘Do not fear; we are, two disputants (some say that this means ‘two groups’, in order to agree with the plural person [of the verb dakhal?, ‘they entered’]; others say, ‘two individuals’ with the plural person actually denoting these two; al-khasm may refer to a one or more individuals. These two were angels who had come in the form of two disputants, between whom there [was supposed to have] occurred the situation mentioned — [but] only hypothetically — in order to alert David, peace be upon him, to what he had done: he had ninety nine women but desired the woman of a man who had only her and no other. He [David] had married her and consummated the marriage. One of us has infringed upon the [rights of the] other, so judge justly between us and do not transgress, [do not] be unjust, and guide us, direct us, to the right path’, the correct way.
38:23
38:23
Transliteration
Inna hatha akhee lahu tisAAunwatisAAoona naAAjatan waliya naAAjatun wahidatun faqalaakfilneeha waAAazzanee fee alkhitab
Sahih International
Indeed this, my brother, has ninety-nine ewes, and I have one ewe; so he said, 'Entrust her to me,' and he overpowered me in speech."
Muhsin Khan
Verily, this my brother (in religion) has ninety nine ewes, while I have (only) one ewe, and he says: "Hand it over to me, and he overpowered me in speech."
Yusuf Ali
"This man is my brother: He has nine and ninety ewes, and I have (but) one: Yet he says, 'commit her to my care,' and is (moreover) harsh to me in speech."
Dr. Ghali
Surely this my brother has ninety-nine ewes, and I have one ewe. So he said to me, ‘Let me be her sponsor' and he got the better of me in speech." (Literally: was mightier in the address)
Tafsir al-Jalalayn
‘Behold, this brother of mine, in other words, my fellow co-religionist, has ninety-nine ewes — here used to represent the women — while I have a single ewe; yet he said, “Entrust it to me”, in other words, make me in charge of it, and he overcame me in speech’, in other words, in the argument; so the latter conceded charge of it to him.
38:24
38:24
Transliteration
Qala laqad thalamakabisu-ali naAAjatika ila niAAajihi wa-innakatheeran mina alkhulata-i layabghee baAAduhum AAalabaAAdin illa allatheena amanoowaAAamiloo assalihati waqaleelun mahum wathanna dawoodu annama fatannahufastaghfara rabbahu wakharra rakiAAan waanab
Sahih International
[David] said, "He has certainly wronged you in demanding your ewe [in addition] to his ewes. And indeed, many associates oppress one another, except for those who believe and do righteous deeds - and few are they." And David became certain that We had tried him, and he asked forgiveness of his Lord and fell down bowing [in prostration] and turned in repentance [to Allah ].
Muhsin Khan
[Dawud (David)] said (immediately without listening to the opponent): "He has wronged you in demanding your ewe in addition to his ewes. And, verily, many partners oppress one another, except those who believe and do righteous good deeds, and they are few." And Dawud (David) guessed that We have tried him and he sought Forgiveness of his Lord, and he fell down prostrate and turned (to Allah) in repentance.
Yusuf Ali
(David) said: "He has undoubtedly wronged thee in demanding thy (single) ewe to be added to his (flock of) ewes: truly many are the partners (in business) who wrong each other: Not so do those who believe and work deeds of righteousness, and how few are they?"...and David gathered that We had tried him: he asked forgiveness of his Lord, fell down, bowing (in prostration), and turned (to Allah in repentance).
Dr. Ghali
He (Dawud) said, "Indeed he has already done an injustice to you in asking for your ewe (in addition) to his ewes; and surely many intermixes are indeed inequitable one against the other, (Literally: some of them are unfair to some "others") except the ones who have believed and done deeds of righteousness, and how few they are!" And Dawud surmised that We had only tempted (Or: tried) him; so he asked forgiveness of his Lord, and he collapsed bowing down and turned penitent. A prostration is to be performed here.
Tafsir al-Jalalayn
He said, ‘He has certainly wronged you by asking for your ewe that he may add it to his sheep. And indeed many associates infringe upon [the rights of] one another, except such as believe and perform righteous deeds, but few are they!’ (m? emphasises the ‘fewness’). As the two angels were ascending to the heaven one said to the other, ‘He has certainly passed judgement on himself!’ David was thus alerted [to his deed]. God, exalted be He, says: And David thought, in other words, he became certain, that We had indeed tried him, that We had caused him to fall into a trial, that is, a test, through his love for that woman. So he sought forgiveness of his Lord and fell down bowing, in other words, prostrate, and repented.
38:25
38:25
Transliteration
Faghafarna lahu thalikawa-inna lahu AAindana lazulfa wahusna maab
Sahih International
So We forgave him that; and indeed, for him is nearness to Us and a good place of return.
Muhsin Khan
So We forgave him that, and verily, for him is a near access to Us, and a good place of (final) return (Paradise).
Yusuf Ali
So We forgave him this (lapse): he enjoyed, indeed, a Near Approach to Us, and a beautiful place of (Final) Return.
Dr. Ghali
So We forgave him that, and surely he has in Our Providence proximity indeed and a fair resorting.
Tafsir al-Jalalayn
So We forgave him that and indeed he has [a station of] nearness with Us, that is, [even] more good [things] in this world, and a fair return, in the Hereafter.
38:26
38:26
Transliteration
Ya dawoodu inna jaAAalnakakhaleefatan fee al-ardi fahkum bayna annasibilhaqqi wala tattabiAAi alhawa fayudillakaAAan sabeeli Allahi inna allatheena yadilloonaAAan sabeeli Allahi lahum AAathabun shadeedun bimanasoo yawma alhisab
Sahih International
[We said], "O David, indeed We have made you a successor upon the earth, so judge between the people in truth and do not follow [your own] desire, as it will lead you astray from the way of Allah ." Indeed, those who go astray from the way of Allah will have a severe punishment for having forgotten the Day of Account.
Muhsin Khan
O Dawud (David)! Verily! We have placed you as a successor on earth, so judge you between men in truth (and justice) and follow not your desire for it will mislead you from the Path of Allah. Verily! Those who wander astray from the Path of Allah (shall) have a severe torment, because they forgot the Day of Reckoning.
Yusuf Ali
O David! We did indeed make thee a vicegerent on earth: so judge thou between men in truth (and justice): Nor follow thou the lusts (of thy heart), for they will mislead thee from the Path of Allah: for those who wander astray from the Path of Allah, is a Penalty Grievous, for that they forget the Day of Account.
Dr. Ghali
O Dawud, surely We have made you a succeeding (Literally: Caliph) (Messenger) in the earth, so judge among mankind with the truth, and do not ever follow prejudice that it may make you err from the way of Allah. Surely the ones who err from the way of Allah will have a strict torment for that they have forgotten the Day of Reckoning.
Tafsir al-Jalalayn
‘O David! We have indeed made you a vicegerent on the earth, managing the affairs of people; so judge justly between people and do not follow desire, that is, the desires of the soul, that it then lead you astray from the way of God, that is to say, from the proofs that indicate [the truth of] His Oneness. Truly those who go astray from the way of God, in other words, from belief in God — for them there will be a severe chastisement because of their forgetting the Day of Reckoning’, as a result of their having neglected faith. For had they been certain of [the truth of] the Day of Reckoning, they would have [first] been believers in this world.
38:27
38:27
Transliteration
Wama khalaqna assamaawal-arda wama baynahuma batilanthalika thannu allatheena kafaroofawaylun lillatheena kafaroo mina annar
Sahih International
And We did not create the heaven and the earth and that between them aimlessly. That is the assumption of those who disbelieve, so woe to those who disbelieve from the Fire.
Muhsin Khan
And We created not the heaven and the earth and all that is between them without purpose! That is the consideration of those who disbelieve! Then woe to those who disbelieve (in Islamic Monotheism) from the Fire!
Yusuf Ali
Not without purpose did We create heaven and earth and all between! that were the thought of Unbelievers! but woe to the Unbelievers because of the Fire (of Hell)!
Dr. Ghali
And in no way have We created the heaven and the earth and whatever is between them untruthfully. That is the surmise of the ones who have disbelieved. So woe to the ones who have disbelieved, from the Fire!
Tafsir al-Jalalayn
And We did not create the heavens and the earth and all that is between them in vain, frivolously. That, namely, the creation of what has been mentioned as being for no [particular] purpose, is the supposition of those who disbelieve, from among the people of Mecca. So woe — a valley [in hell-fire] — to the disbelievers from the Fire!
38:28
38:28
Transliteration
Am najAAalu allatheena amanoowaAAamiloo assalihati kalmufsideenafee al-ardi am najAAalu almuttaqeena kalfujjar
Sahih International
Or should we treat those who believe and do righteous deeds like corrupters in the land? Or should We treat those who fear Allah like the wicked?
Muhsin Khan
Shall We treat those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, as Mufsidun (those who associate partners in worship with Allah and commit crimes) on earth? Or shall We treat the Muttaqun (pious - see V.2:2), as the Fujjar (criminals, disbelievers, wicked, etc)?
Yusuf Ali
Shall We treat those who believe and work deeds of righteousness, the same as those who do mischief on earth? Shall We treat those who guard against evil, the same as those who turn aside from the right?
Dr. Ghali
Or even shall We make the ones who have believed and done deeds of righteousness as the corruptors in the earth, or even shall We make the pious as the constantly impious?
Tafsir al-Jalalayn
Or shall We treat those who believe and perform righteous deeds like those who cause corruption in the earth; or shall We treat the God-fearing like the profligate? This was revealed when the Meccan disbelievers said to the believers, ‘In the Hereafter we will receive the same [reward] as that which you will receive’ (am, ‘or’, contains the [rhetorical] hamza of denial).
38:29
38:29
Transliteration
Kitabun anzalnahu ilayka mubarakunliyaddabbaroo ayatihi waliyatathakkara olooal-albab
Sahih International
[This is] a blessed Book which We have revealed to you, [O Muhammad], that they might reflect upon its verses and that those of understanding would be reminded.
Muhsin Khan
(This is) a Book (the Quran) which We have sent down to you, full of blessings that they may ponder over its Verses, and that men of understanding may remember.
Yusuf Ali
(Here is) a Book which We have sent down unto thee, full of blessings, that they may mediate on its Signs, and that men of understanding may receive admonition.
Dr. Ghali
A Book We have sent down to you, Blessed, that they may ponder over its ayat (Verses, signs) and that men endowed with intellects would remind themselves.
Tafsir al-Jalalayn
A Book (kit?bun, the predicate of a missing subject, namely, h?dh?, ‘this is’) that We have revealed to you, full of blessing, that they may contemplate (yaddabbar? is actually yatadabbar?, but the t?’ has been assimilated with the d?l) its signs, [that] they may reflect upon its meanings and become believers, and that they may remember, that they may be admonished — those people of pith, those possessors of intellect.
38:30
38:30
Transliteration
Wawahabna lidawooda sulaymananiAAma alAAabdu innahu awwab
Sahih International
And to David We gave Solomon. An excellent servant, indeed he was one repeatedly turning back [to Allah ].
Muhsin Khan
And to Dawud (David) We gave Sulaiman (Solomon). How excellent (a) slave! Verily, he was ever oft-returning in repentance (to Us)!
Yusuf Ali
To David We gave Solomon (for a son),- How excellent in Our service! Ever did he turn (to Us)!
Dr. Ghali
And We bestowed on Dawud (David) Sulayman; (Solomon) how excellent a bondman he was! Surely he was a constant resorter (to Us).
Tafsir al-Jalalayn
And We bestowed on David, Solomon, his son — what an excellent servant!, that is, Solomon. Truly he was a penitent [soul], always returning [to God] with glorification and remembrance at all times.
38:31
38:31
Transliteration
Ith AAurida AAalayhi bilAAashiyyiassafinatu aljiyad
Sahih International
[Mention] when there were exhibited before him in the afternoon the poised [standing] racehorses.
Muhsin Khan
When there were displayed before him, in the afternoon, well trained horses of the highest breed [for Jihad (holy fighting in Allah's Cause)].
Yusuf Ali
Behold, there were brought before him, at eventide coursers of the highest breeding, and swift of foot;
Dr. Ghali
As there were set (in parade) before him at nightfall light-footed (Literally: standing on three feet) coursers.
Tafsir al-Jalalayn
When one evening — which is the period after midday — there were displayed before him the prancing steeds (al-s?fin?t, ‘horses’, is the plural of s?fina, which denotes [a horse] standing on three legs with the fourth supported on the edge of the hoof, and derives from [the verb] safana, yasfinu suf?nan; al-jiy?d is the plural of jaw?d, which is a ‘racer’; the meaning is that these [horses] are such that when they are halted they stand still and when they run they surpass [others] in speed). One thousand horses were displayed before him after he had performed the midday prayer, for he had wanted to use them in a holy struggle (jih?d) against an enemy. But when the display reached the nine-hundredth [horse], the sun set and he had not performed the afternoon prayer. So he was greatly distressed.
38:32
38:32
Transliteration
Faqala innee ahbabtu hubbaalkhayri AAan thikri rabbee hatta tawaratbilhijab
Sahih International
And he said, "Indeed, I gave preference to the love of good [things] over the remembrance of my Lord until the sun disappeared into the curtain [of darkness]."
Muhsin Khan
And he said: "Alas! I did love the good (these horses) instead of remembering my Lord (in my 'Asr prayer)" till the time was over, and (the sun) had hidden in the veil (of night).
Yusuf Ali
And he said, "Truly do I love the love of good, with a view to the glory of my Lord,"- until (the sun) was hidden in the veil (of night):
Dr. Ghali
Then he said, "Surely I have loved the love of (earthly) charitable (things) better than the Remembrance of my Lord, " until (the sun) disappeared behind the curtain (Literally: made herself disappear with the curtain).
Tafsir al-Jalalayn
He said, ‘Lo! I have loved, I have desired, the love of [worldly] good things, that is, [of] horses, over the remembrance of my Lord’, that is, [over] the afternoon prayer, until it, that is, the sun, disappeared behind the [night’s] veil, [until] it was concealed by that which veils it from sight.
38:33
38:33
Transliteration
Ruddooha AAalayya fatafiqa mashanbissooqi wal-aAAnaq
Sahih International
[He said], "Return them to me," and set about striking [their] legs and necks.
Muhsin Khan
Then he said "Bring them (horses) back to me." Then he began to pass his hand over their legs and their necks (till the end of the display).
Yusuf Ali
"Bring them back to me." then began he to pass his hand over (their) legs and their necks.
Dr. Ghali
"Turn them back to me!" Then he took to striking (Or: slashing) their shanks and necks.
Tafsir al-Jalalayn
Bring them back to me!, that is, the horses that were displayed; and they so brought them back. Then he set about slashing, with his sword, [their] legs (al-s?q is the plural of s?q) and necks, in other words, he slaughtered them and cut off their legs as an offering [of atonement] to God, exalted be He, for having been distracted by them from the prayer. He gave all the meat thereof as voluntary alms and so God compensated him what was better and faster that these [horses], and this was the wind, which blew at his command as he wished.
38:34
38:34
Transliteration
Walaqad fatanna sulaymanawaalqayna AAala kursiyyihi jasadan thumma anab
Sahih International
And We certainly tried Solomon and placed on his throne a body; then he returned.
Muhsin Khan
And, indeed We did try Sulaiman (Solomon) and We placed on his throne Jasadan (a devil, so he lost his kingdom for a while) but he did return (to his throne and kingdom by the Grace of Allah and he did return) to Allah with obedience and in repentance.
Yusuf Ali
And We did try Solomon: We placed on his throne a body (without life); but he did turn (to Us in true devotion):
Dr. Ghali
And indeed We already tempted Sulayman, (Solomon) and We cast upon his chair a corporeal (form); thereafter he turned penitent.
Tafsir al-Jalalayn
And We certainly tried Solomon: We tested him by wresting his kingdom from him, because he had married a woman [solely] out of his desire for her. She used to worship idols in his [own] home without his knowledge. Now, [control of] his kingdom lay in his ring. On one occasion, needing to withdraw [to relieve himself], he took it off and left it with this woman of his, whose name was al-Am?na, as was his custom; but a jinn, [disguised] in the form of Solomon, came to her and seized it from her. And We cast upon his throne a [lifeless] body, which was that [very] jinn, and he was [the one known as] Sakhr — or it was some other [jinn]; he sat upon Solomon’s throne and so [as was the case with Solomon] the birds and other [creatures] devoted themselves to him [in service]. When Solomon came out [of his palace], having seen him [the jinn] upon his throne, he said to the people, ‘I am Solomon [not him]!’ But they did not recognise him. Then he repented — Solomon returned to his kingdom, many days later, after he had managed to acquire the ring. He wore it and sat upon his throne [again].
38:35
38:35
Transliteration
Qala rabbi ighfir lee wahab leemulkan la yanbaghee li-ahadin min baAAdee innakaanta alwahhab
Sahih International
He said, "My Lord, forgive me and grant me a kingdom such as will not belong to anyone after me. Indeed, You are the Bestower."
Muhsin Khan
He said: "My Lord! Forgive me, and bestow upon me a kingdom such as shall not belong to any other after me: Verily, You are the Bestower."
Yusuf Ali
He said, "O my Lord! Forgive me, and grant me a kingdom which, (it may be), suits not another after me: for Thou art the Grantor of Bounties (without measure).
Dr. Ghali
He said, "Lord! Forgive me, and bestow on me a kingdom such as may not behoove anyone even after me; surely You, Ever You, are The Superb Bestower."
Tafsir al-Jalalayn
He said, ‘My Lord! Forgive me and grant me a kingdom that shall not belong to anyone after me, in other words, other than me (this [use of min ba‘d? to mean ‘other than me’] is similar to [Q. 45:23] fa-man yahd?h min ba‘di’Ll?h, ‘who will guide him other than God?’). Truly You are the Bestower’.
38:36
38:36
Transliteration
Fasakhkharna lahu arreehatajree bi-amrihi rukhaan haythu asab
Sahih International
So We subjected to him the wind blowing by his command, gently, wherever he directed,
Muhsin Khan
So, We subjected to him the wind, it blew gently to his order whithersoever he willed,
Yusuf Ali
Then We subjected the wind to his power, to flow gently to his order, Whithersoever he willed,-
Dr. Ghali
So We subjected to him the wind, which ran at his command, gently where he would direct it light on,
Tafsir al-Jalalayn
So We disposed for him the wind, which blew softly, gently, at his command wherever he intended.
38:37
38:37
Transliteration
Washshayateena kulla banna-inwaghawwas
Sahih International
And [also] the devils [of jinn] - every builder and diver
Muhsin Khan
And also the Shayatin (devils) from the jinns (including) every kind of builder and diver,
Yusuf Ali
As also the evil ones, (including) every kind of builder and diver,-
Dr. Ghali
And Ash-Shayatin, (The ever-vicious "one", i.e., the Devils) every skilled builder, and (expert) diver.
Tafsir al-Jalalayn
And the devils [also We disposed], every builder, building marvellous edifices, and diver, in the sea, bringing up pearls,
38:38
38:38
Transliteration
Waakhareena muqarraneena fee al-asfad
Sahih International
And others bound together in shackles.
Muhsin Khan
And also others bound in fetters.
Yusuf Ali
As also others bound together in fetters.
Dr. Ghali
And others interlinked in fetters.
Tafsir al-Jalalayn
and others too, from among them, bounded together in fetters, in shackles with their hands tied to their necks.
38:39
38:39
Transliteration
Hatha AAataona famnunaw amsik bighayri hisab
Sahih International
[We said], "This is Our gift, so grant or withhold without account."
Muhsin Khan
[Saying of Allah to Sulaiman (Solomon)]: "This is Our gift, so spend you or withhold, no account will be asked."
Yusuf Ali
"Such are Our Bounties: whether thou bestow them (on others) or withhold them, no account will be asked."
Dr. Ghali
This is Our gift; so be bounteous or hold back without reckoning.
Tafsir al-Jalalayn
And We said to him: ‘This is Our gift. So bestow, grant thereof to whomever you wish, or withhold, from giving, without any reckoning’, in other words, without your being called to account for any of this.
38:40
38:40
Transliteration
Wa-inna lahu AAindana lazulfawahusna maab
Sahih International
And indeed, for him is nearness to Us and a good place of return.
Muhsin Khan
And verily, he enjoyed a near access to Us, and a good final return (Paradise).
Yusuf Ali
And he enjoyed, indeed, a Near Approach to Us, and a beautiful Place of (Final) Return.
Dr. Ghali
And surely he has indeed in Our Providence a near proximity and a fair resorting.
Tafsir al-Jalalayn
And indeed he has [a station of] nearness with Us and a fair resort — a similar [statement] has already appeared [in another verse above].
38:41
38:41
Transliteration
Wathkur AAabdanaayyooba ith nada rabbahu annee massaniya ashshaytanubinusbin waAAathab
Sahih International
And remember Our servant Job, when he called to his Lord, "Indeed, Satan has touched me with hardship and torment."
Muhsin Khan
And remember Our slave Ayub (Job), when he invoked his Lord (saying): "Verily! Shaitan (Satan) has touched me with distress (by losing my health) and torment (by losing my wealth)!
Yusuf Ali
Commemorate Our Servant Job. Behold he cried to his Lord: "The Evil One has afflicted me with distress and suffering!"
Dr. Ghali
And remember Our bondman ÉAyyûb, (Job) as he called out to his Lord (saying), "Ash-Shaytan (The ever-vicious "one", i.e., the Devil) has touched me with calamity and torment."
Tafsir al-Jalalayn
And mention also Our servant Job, when he called out to his Lord, [saying], ‘Lo! Satan has afflicted me with hardship, harm, and suffering’, pain: he attributes all this to Satan, even though all things are from God, to show reverence [in his call] to Him, exalted be He.
38:42
38:42
Transliteration
Orkud birijlika hathamughtasalun baridun washarab
Sahih International
[So he was told], "Strike [the ground] with your foot; this is a [spring for] a cool bath and drink."
Muhsin Khan
(Allah said to him): "Strike the ground with your foot: This is a spring of water to wash in, cool and a (refreshing) drink."
Yusuf Ali
(The command was given:) "Strike with thy foot: here is (water) wherein to wash, cool and refreshing, and (water) to drink."
Dr. Ghali
"Scamper with your leg. This is a washing-place, cool and a drink."
Tafsir al-Jalalayn
And it was said to him: ‘Stamp your foot, on the ground — and he stamped [it] and a spring of water gushed forth, and it was said: This is a cool bath, [cool] water for you to wash with, and a drink’, for you to drink of. So he washed himself and drank [from it] whereat every ailment that had affected him internally and externally disappeared.
38:43
38:43
Transliteration
Wawahabna lahu ahlahu wamithlahummaAAahum rahmatan minna wathikrali-olee al-albab
Sahih International
And We granted him his family and a like [number] with them as mercy from Us and a reminder for those of understanding.
Muhsin Khan
And We gave him (back) his family, and along with them the like thereof, as a Mercy from Us, and a Reminder for those who understand.
Yusuf Ali
And We gave him (back) his people, and doubled their number,- as a Grace from Ourselves, and a thing for commemoration, for all who have Understanding.
Dr. Ghali
And We bestowed on him his family, and the like of them with them, a mercy from Us, and a Reminding to ones endowed with intellects.
Tafsir al-Jalalayn
And We gave him [back] his family along with others like them, that is, God brought back to life all the children of his that had died and provided him with as many [in addition to them], as a mercy, a grace, from us, and a reminder, an admonition, to people of pith, possessors of intellect.
38:44
38:44
Transliteration
Wakhuth biyadika dighthan fadribbihi wala tahnath inna wajadnahu sabiranniAAma alAAabdu innahu awwab
Sahih International
[We said], "And take in your hand a bunch [of grass] and strike with it and do not break your oath." Indeed, We found him patient, an excellent servant. Indeed, he was one repeatedly turning back [to Allah ].
Muhsin Khan
"And take in your hand a bundle of thin grass and strike therewith (your wife), and break not your oath . Truly! We found him patient. How excellent (a) slave! Verily, he was ever oft-returning in repentance (to Us)!
Yusuf Ali
"And take in thy hand a little grass, and strike therewith: and break not (thy oath)." Truly We found him full of patience and constancy. How excellent in Our service! ever did he turn (to Us)!
Dr. Ghali
And (we said) "Take in your hand a jumble of rushes, then strike therewith, and do not break (your oath)." Surely We found him a patient (man). How excellent a bondman he was! Surely he was a constant resorter (to Us).
Tafsir al-Jalalayn
And [We said to him], ‘Take in your hand a bunch of twigs, or some blades of grass, and smite therewith, your wife — for he had sworn to smite her a hundred times on one occasion when she was late in coming to him — and do not break [your] oath’, by not smiting her: so he took a hundred rushes and smote her with them once [and that sufficed to fulfil his oath]. Truly We found him to be steadfast. What an excellent servant!, [was] Job. Indeed he was a penitent [soul], always returning to God, exalted be He.
38:45
38:45
Transliteration
Wathkur AAibadanaibraheema wa-ishaqa wayaAAqooba olee al-aydee wal-absar
Sahih International
And remember Our servants, Abraham, Isaac and Jacob - those of strength and [religious] vision.
Muhsin Khan
And remember Our slaves, Ibrahim (Abraham), Ishaque (Isaac), and Ya'qub (Jacob), (all) owners of strength (in worshipping Us) and (also) of religious understanding.
Yusuf Ali
And commemorate Our Servants Abraham, Isaac, and Jacob, possessors of Power and Vision.
Dr. Ghali
And remember Our bondmen Ibrahim and Ishaq and Yaaqub, (Abraham, Isaac and Jacob, respectively) (men) endowed with achievements and be holdings (Literally: with hands and eyesight"s").
Tafsir al-Jalalayn
And mention [also] Our servants Abraham, and Isaac and Jacob — men of fortitude, vigorous in their worship, and insight, deep understanding of religion (a variant reading [for ‘ib?dan?, ‘Our servants’] has [singular] ‘abdan?, ‘Our servant’, with Ibr?h?ma as the explication thereof, and what follows as being a supplement to ‘abdan?, ‘Our servant’).
38:46
38:46
Transliteration
Inna akhlasnahum bikhalisatinthikra addar
Sahih International
Indeed, We chose them for an exclusive quality: remembrance of the home [of the Hereafter].
Muhsin Khan
Verily, We did choose them by granting them (a good thing, i.e.) the remembrance of the home [in the Hereafter and they used to make the people remember it, and also they used to invite the people to obey Allah and to do good deeds for the Hereafter].
Yusuf Ali
Verily We did choose them for a special (purpose)- proclaiming the Message of the Hereafter.
Dr. Ghali
Surely We made them faithful with the (exclusively sincere) faith, the Reminding of the Residence (i.e., the Hereafter)
Tafsir al-Jalalayn
Assuredly We purified them with an exclusive [thought], namely, the remembrance of the Abode, of the Hereafter: in other words to [always] remember it and to work for it (a variant reading [for bi-kh?lisatin dhikr?’l-d?r] has the genitive construction [bi-kh?lisati dhikr?’l-d?r], making this [dhikr? al-d?r, ‘remembrance of the Abode’] the explicative thereof).
38:47
38:47
Transliteration
Wa-innahum AAindana lamina almustafaynaal-akhyar
Sahih International
And indeed they are, to Us, among the chosen and outstanding.
Muhsin Khan
And they are with Us, verily, of the chosen and the best!
Yusuf Ali
They were, in Our sight, truly, of the company of the Elect and the Good.
Dr. Ghali
And surely in Our Providence they are indeed of the elected, the most charitable (i.e., the best).
Tafsir al-Jalalayn
And indeed in Our sight they are of the elect, the excellent (akhy?r is the plural of khayyir).
38:48
38:48
Transliteration
Wathkur ismaAAeelawa-ilyasaAAa watha alkifli wakullun mina al-akhyar
Sahih International
And remember Ishmael, Elisha and Dhul-Kifl, and all are among the outstanding.
Muhsin Khan
And remember Isma'il (Ishmael), Al-Yasa'a (Elisha), and Dhul-Kifl (Isaiah), all are among the best.
Yusuf Ali
And commemorate Isma'il, Elisha, and Zul-Kifl: Each of them was of the Company of the Good.
Dr. Ghali
And remember Ismail, (Ishmael) and Alyasaca and Thalkifli; and each is among the most charitable.
Tafsir al-Jalalayn
And mention [also] Our servants Ishmael, and Elisha, who was a prophet (the l?m [here in al-Yasa‘] is extra) and Dh?’l-Kifl — there is disagreement over whether he was a prophet; it is said that [he was so called because] he looked after (kafala) a hundred prophets who had sought refuge with him from being killed. Each, that is, every one of them, was among the excellent (akhy?r is the plural of khayyir).
38:49
38:49
Transliteration
Hatha thikrun wa-innalilmuttaqeena lahusna maab
Sahih International
This is a reminder. And indeed, for the righteous is a good place of return
Muhsin Khan
This is a Reminder, and verily, for the Muttaqun (pious and righteous persons - see V.2:2) is a good final return (Paradise),
Yusuf Ali
This is a Message (of admonition): and verily, for the righteous, is a beautiful Place of (Final) Return,-
Dr. Ghali
This is a Remembrance; and surely for the pious is indeed a fair resorting.
Tafsir al-Jalalayn
This is a remembrance, of them, [made] by [the mention of] fair praise [of them] here; and indeed for the God-fearing, who comprise them, there will truly be a fair return, in the Hereafter —
38:50
38:50
Transliteration
Jannati AAadnin mufattahatanlahumu al-abwab
Sahih International
Gardens of perpetual residence, whose doors will be opened to them.
Muhsin Khan
'Adn (Edn) Paradise (everlasting Gardens), whose doors will be open for them, [It is said (in Tafsir At-Tabari, Part 23, Page 174) that one can speak to the doors, just one tells it to open and close, and it will open or close as it is ordered].
Yusuf Ali
Gardens of Eternity, whose doors will (ever) be open to them;
Dr. Ghali
Gardens of Adn (Eden) whereof the gates are open for them.
Tafsir al-Jalalayn
Gardens of Eden (jann?ti ‘Adnin is either a substitution for, or an explicative supplement to, husna ma’?bin, ‘a fair return’) whose gates are [flung] open for them;
38:51
38:51
Transliteration
Muttaki-eena feeha yadAAoona feehabifakihatin katheeratin washarab
Sahih International
Reclining within them, they will call therein for abundant fruit and drink.
Muhsin Khan
Therein they will recline; therein they will call for fruits in abundance and drinks;
Yusuf Ali
Therein will they recline (at ease): Therein can they call (at pleasure) for fruit in abundance, and (delicious) drink;
Dr. Ghali
Reclining therein, they call for many fruits and (cool) drink therein.
Tafsir al-Jalalayn
reclining therein, on couches; therein they call for plenteous fruit and drink.
38:52
38:52
Transliteration
WaAAindahum qasiratu attarfiatrab
Sahih International
And with them will be women limiting [their] glances and of equal age.
Muhsin Khan
And beside them will be chaste females (virgins) restraining their glances only for their husbands, (and) of equal ages.
Yusuf Ali
And beside them will be chaste women restraining their glances, (companions) of equal age.
Dr. Ghali
And in their presence are (maidens) restraining their glances (and) like of age.
Tafsir al-Jalalayn
And with them [there] will be maidens of restrained glances, restricting their eyes to their spouses, of a like age, of the same age, girls who are thirty three years of age (atr?b is the plural of tirb).
38:53
38:53
Transliteration
Hatha ma tooAAadoona liyawmialhisab
Sahih International
This is what you, [the righteous], are promised for the Day of Account.
Muhsin Khan
This it is what you (Al-Muttaqun - the pious) are promised for the Day of Reckoning!
Yusuf Ali
Such is the Promise made, to you for the Day of Account!
Dr. Ghali
This is what you are promised for the Day of Reckoning.
Tafsir al-Jalalayn
‘This, that is mentioned, is what you are promised, by way of the unseen (there is a shift in the address away from the third [to the second] person]) for the Day of Reckoning.
38:54
38:54
Transliteration
Inna hatha larizquna malahu min nafad
Sahih International
Indeed, this is Our provision; for it there is no depletion.
Muhsin Khan
(It will be said to them)! Verily, this is Our Provision which will never finish;
Yusuf Ali
Truly such will be Our Bounty (to you); it will never fail;-
Dr. Ghali
Surely this is indeed Our provision; in no way will it suffer depletion.
Tafsir al-Jalalayn
This is indeed Our provision, which will never be exhausted’, in other words, one which will never cease (this [last] sentence [m? lahu min naf?din] is a circumstantial qualifier referring to rizqun?, ‘Our provision’; or it is a second predicate of inna, ‘indeed’, meaning that it will be ‘everlasting’).
38:55
38:55
Transliteration
Hatha wa-inna littagheenalasharra maab
Sahih International
This [is so]. But indeed, for the transgressors is an evil place of return -
Muhsin Khan
This is so! And for the Taghun (transgressors, disobedient to Allah and His Messenger - disbelievers in the Oneness of Allah, criminals, etc.), will be an evil final return (Fire),
Yusuf Ali
Yea, such! but - for the wrong-doers will be an evil place of (Final) Return!-
Dr. Ghali
This is (for the righteous); and surely for the inordinate (i.e., tyrants) there will indeed be an evil resorting.
Tafsir al-Jalalayn
That, which is mentioned, will be [the reward] for the believers [is so]; but for the insolent (this is a new sentence) there will surely be an evil [place of] return —
38:56
38:56
Transliteration
Jahannama yaslawnaha fabi/saalmihad
Sahih International
Hell, which they will [enter to] burn, and wretched is the resting place.
Muhsin Khan
Hell! Where they will burn, and worst (indeed) is that place to rest!
Yusuf Ali
Hell!- they will burn therein, - an evil bed (indeed, to lie on)!-
Dr. Ghali
Hell, wherein they roast, miserable then is the cradling!
Tafsir al-Jalalayn
Hell, which they will enter — an evil resting place!
38:57
38:57
Transliteration
Hatha falyathooqoohu hameemunwaghassaq
Sahih International
This - so let them taste it - is scalding water and [foul] purulence.
Muhsin Khan
This is so! Then let them taste it, a boiling fluid and dirty wound discharges.
Yusuf Ali
Yea, such! - then shall they taste it,- a boiling fluid, and a fluid dark, murky, intensely cold!-
Dr. Ghali
This is (their reward); so let them taste it: scalding (water) and constantly (overflowing) pus,
Tafsir al-Jalalayn
This, chastisement — inferred [as so] by what follows — let them then taste it: burning hot water and pus (read ghas?q or ghass?q), the festering matter excreted by the inhabitants of the Fire;
38:58
38:58
Transliteration
Waakharu min shaklihi azwaj
Sahih International
And other [punishments] of its type [in various] kinds.
Muhsin Khan
And other torments of similar kind, all together!
Yusuf Ali
And other Penalties of a similar kind, to match them!
Dr. Ghali
And other (torments) of like kind paired together.
Tafsir al-Jalalayn
and other (?khar may be plural or singular) kinds [of torment] resembling it, in other words, like the boiling water and pus mentioned, in pairs, of all sorts, in other words, their chastisement will consist of various kinds.
38:59
38:59
Transliteration
Hatha fawjun muqtahimunmaAAakum la marhaban bihim innahum saloo annar
Sahih International
[Its inhabitants will say], "This is a company bursting in with you. No welcome for them. Indeed, they will burn in the Fire."
Muhsin Khan
This is a troop entering with you (in Hell), no welcome for them! Verily, they shall burn in the Fire!
Yusuf Ali
Here is a troop rushing headlong with you! No welcome for them! truly, they shall burn in the Fire!
Dr. Ghali
This is a troop rushing along with you; there is no welcome for them; surely they will be roasting in the Fire.
Tafsir al-Jalalayn
And it will be said to them as they enter the Fire with their followers: ‘This is a horde about to plunge, to enter, with you, into the Fire violently — at which point those who used to be followed say: no welcome [is there] for them [here]!, in other words, [they will find] no comfort for them [here]. They will indeed roast in the Fire’.
38:60
38:60
Transliteration
Qaloo bal antum la marhabanbikum antum qaddamtumoohu lana fabi/sa alqarar
Sahih International
They will say, "Nor you! No welcome for you. You, [our leaders], brought this upon us, and wretched is the settlement."
Muhsin Khan
(The followers of the misleaders will say): "Nay, you (too)! No welcome for you! It is you (misleaders) who brought this upon us (because you misled us in the world), so evil is this place to stay in!"
Yusuf Ali
(The followers shall cry to the misleaders:) "Nay, ye (too)! No welcome for you! It is ye who have brought this upon us! Now evil is (this) place to stay in!"
Dr. Ghali
They will say, "No indeed, it is you (who) have no welcome; you forwarded it for us; so, miserable is the reposing!"
Tafsir al-Jalalayn
They, the followers, say, ‘Nay, but for you [there is] no welcome! You prepared this, that is, disbelief, for us. So what an evil abode!’, for us and for you, is the Fire.
38:61
38:61
Transliteration
Qaloo rabbana man qaddama lanahatha fazidhu AAathaban diAAfan fee annar
Sahih International
They will say, "Our Lord, whoever brought this upon us - increase for him double punishment in the Fire."
Muhsin Khan
They will say: "Our Lord! Whoever brought this upon us, add to him a double torment in the Fire!"
Yusuf Ali
They will say: "Our Lord! whoever brought this upon us,- Add to him a double Penalty in the Fire!"
Dr. Ghali
They will say, "Our Lord, whoever forwarded this for us, then doubly increase torment for him in the Fire!"
Tafsir al-Jalalayn
They, also, say, ‘Our Lord, whoever prepared this for us, give him double his chastisement, that is, [give him in addition] the like of his chastisement, for his disbelief, in the Fire!’
38:62
38:62
Transliteration
Waqaloo ma lana lanara rijalan kunna naAAudduhum mina al-ashrar
Sahih International
And they will say, "Why do we not see men whom we used to count among the worst?
Muhsin Khan
And they will say: "What is the matter with us that we see not men whom we used to count among the bad ones?"
Yusuf Ali
And they will say: "What has happened to us that we see not men whom we used to number among the bad ones?
Dr. Ghali
And they will say, "How is it with us, (that) we do not see men (here) that we used to count among the evil (ones)?
Tafsir al-Jalalayn
And they, the disbelievers of Mecca, say, while they are in the Fire: ‘What is the matter with us that we do not see [here] men whom we used to count, in the world, among the wicked?
38:63
38:63
Transliteration
Attakhathnahum sikhriyyan am zaghatAAanhumu al-absar
Sahih International
Is it [because] we took them in ridicule, or has [our] vision turned away from them?"
Muhsin Khan
Did we take them as an object of mockery, or have (our) eyes failed to perceive them?"
Yusuf Ali
"Did we treat them (as such) in ridicule, or have (our) eyes failed to perceive them?"
Dr. Ghali
Did we take them to ourselves as a (target of) scoffing? Or have our be holdings swerved away from them?"
Tafsir al-Jalalayn
Did we treat them mockingly? (read sukhriyyan, or sikhriyyan), did we use to deride them in [the life of] the world (the [final] y?’ [in sikhriyy?] is attributive). In other words, are they missing? Or have [our] eyes missed them [here]?’, so that we have not caught sight of them. Such [men] were the poor among the Muslims, like ‘Amm?r [b. Y?sir], Bil?l [al-Habash?], Suhayb [al-R?m?] and Salm?n [al-F?ris?].
38:64
38:64
Transliteration
Inna thalika lahaqqun takhasumuahli annar
Sahih International
Indeed, that is truth - the quarreling of the people of the Fire.
Muhsin Khan
Verily, that is the very truth, the mutual dispute of the people of the Fire!
Yusuf Ali
Truly that is just and fitting,- the mutual recriminations of the People of the Fire!
Dr. Ghali
Surely this is indeed true: the adversaries among the population (Or: the family) of the Fire.
Tafsir al-Jalalayn
Assuredly that is true: such [a scene] will necessarily take place, which is, the wrangling of the inhabitants of the Fire — as shown above.
38:65
38:65
Transliteration
Qul innama ana munthirunwama min ilahin illa Allahu alwahidualqahhar
Sahih International
Say, [O Muhammad], "I am only a warner, and there is not any deity except Allah , the One, the Prevailing.
Muhsin Khan
Say (O Muhammad SAW): "I am only a warner and there is no Ilah (God) except Allah (none has the right to be worshipped but Allah) the One, the Irresistible,
Yusuf Ali
Say: "Truly am I a Warner: no god is there but the one Allah, Supreme and Irresistible,-
Dr. Ghali
Say, "Surely I am only a warner; and in no way is there any god except Allah, The One, The Superb Vanquisher.
Tafsir al-Jalalayn
Say, O Muhammad (s), to the disbelievers of Mecca: ‘I am only a warner, to threaten [disbelievers] with [punishment in] the Fire. And there is no god except God, the One, the All-Compelling, of [all] His creatures;
38:66
38:66
Transliteration
Rabbu assamawati wal-ardiwama baynahuma alAAazeezu alghaffar
Sahih International
Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, the Exalted in Might, the Perpetual Forgiver."
Muhsin Khan
"The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, the All-Mighty, the Oft-Forgiving."
Yusuf Ali
"The Lord of the heavens and the earth, and all between,- Exalted in Might, able to enforce His Will, forgiving again and again."
Dr. Ghali
The Lord of the heavens and the earth, and whatever is between them, The Ever-Mighty, The Superb Forgiver.
Tafsir al-Jalalayn
Lord of the heavens and the earth and all that is between them, the Mighty, Whose way [always] prevails, the [ever] Forgiving’, of His friends.
38:67
38:67
Transliteration
Qul huwa nabaon AAatheem
Sahih International
Say, "It is great news
Muhsin Khan
Say: "That (this Quran) is a great news,
Yusuf Ali
Say: "That is a Message Supreme (above all),-
Dr. Ghali
Say, (This is addressed to the Prophet) "It is a magnificent tiding.
Tafsir al-Jalalayn
Say, to them: ‘It is a tremendous tiding
38:68
38:68
Transliteration
Antum AAanhu muAAridoon
Sahih International
From which you turn away.
Muhsin Khan
"From which you turn away!
Yusuf Ali
"From which ye do turn away!
Dr. Ghali
From which you are veering away.
Tafsir al-Jalalayn
from which you are turning away, namely, the Qur’?n, of which I have informed you and in which I have brought you what can only be known by revelation, and that is God’s saying:
38:69
38:69
Transliteration
Ma kana liya min AAilmin bilmala-ial-aAAla ith yakhtasimoon
Sahih International
I had no knowledge of the exalted assembly [of angels] when they were disputing [the creation of Adam].
Muhsin Khan
"I had no knowledge of the chiefs (angels) on high when they were disputing and discussing (about the creation of Adam).
Yusuf Ali
"No knowledge have I of the Chiefs on high, when they discuss (matters) among themselves.
Dr. Ghali
In no way did I have any knowledge of the most exalted Chiefs (of the Angels) as they took adversary stands (among themselves).
Tafsir al-Jalalayn
I had no knowledge of the High Council, that is to say, [of] the angels, when they disputed, in the matter of Adam, when God, exalted be He, said [to them]: ‘I am appointing on earth a vicegerent’, to the end [of the verse, Q. 2:30].
38:70
38:70
Transliteration
In yooha ilayya illa annamaana natheerun mubeen
Sahih International
It has not been revealed to me except that I am a clear warner."
Muhsin Khan
"Only this has been inspired to me, that I am a plain warner."
Yusuf Ali
'Only this has been revealed to me: that I am to give warning plainly and publicly."
Dr. Ghali
Decidedly nothing is revealed to me except that surely I am only an evident constant warner."
Tafsir al-Jalalayn
All that is revealed to me is that I am just a plain warner’, one whose warning is clear.
38:71
38:71
Transliteration
Ith qala rabbuka lilmala-ikatiinnee khaliqun basharan min teen
Sahih International
[So mention] when your Lord said to the angels, "Indeed, I am going to create a human being from clay.
Muhsin Khan
(Remember) when your Lord said to the angels: "Truly, I am going to create man from clay".
Yusuf Ali
Behold, thy Lord said to the angels: "I am about to create man from clay:
Dr. Ghali
(Remember) as your Lord said to the Angels, "Surely I am creating a mortal of a clay.
Tafsir al-Jalalayn
Mention, when your Lord said to the angels, ‘Indeed I am about to create a human being out of clay, and this was Adam.
38:72
38:72
Transliteration
Fa-itha sawwaytuhu wanafakhtu feehimin roohee faqaAAoo lahu sajideen
Sahih International
So when I have proportioned him and breathed into him of My [created] soul, then fall down to him in prostration."
Muhsin Khan
So when I have fashioned him and breathed into him (his) soul created by Me, then you fall down prostrate to him."
Yusuf Ali
"When I have fashioned him (in due proportion) and breathed into him of My spirit, fall ye down in obeisance unto him."
Dr. Ghali
So when I have molded him and breathed into him of My Spirit, then fall down to him prostrating!"
Tafsir al-Jalalayn
So when I have proportioned him, completed him, and breathed in him, [when I have] caused to flow [therein], My spirit, so that he becomes a living [being] — the addition of ‘the spirit’ to Adam is an honour for him; the ‘spirit’ is a subtle body that gives life to a human being by permeating him — then fall down in prostration before him!’ — a prostration of salutation [that is actually] a bow.
38:73
38:73
Transliteration
Fasajada almala-ikatu kulluhumajmaAAoon
Sahih International
So the angels prostrated - all of them entirely.
Muhsin Khan
So the angels prostrated themselves, all of them:
Yusuf Ali
So the angels prostrated themselves, all of them together:
Dr. Ghali
So the Angels prostrated themselves, all of them all together,
Tafsir al-Jalalayn
Thereat the angels prostrated, all of them together (there are two emphases here [kulluhum and ajma‘?n]);
38:74
38:74
Transliteration
Illa ibleesa istakbara wakanamina alkafireen
Sahih International
Except Iblees; he was arrogant and became among the disbelievers.
Muhsin Khan
Except Iblis (Satan) he was proud and was one of the disbelievers.
Yusuf Ali
Not so Iblis: he was haughty, and became one of those who reject Faith.
Dr. Ghali
Except Iblis; he waxed proud, and was (one) of the disbelievers.
Tafsir al-Jalalayn
except Ibl?s, the father of the jinn, who was among the [audience of] angels; he was disdainful and he was one of the disbelievers, according to God’s knowledge, exalted be He.
38:75
38:75
Transliteration
Qala ya ibleesu mamanaAAaka an tasjuda lima khalaqtu biyadayya astakbarta amkunta mina alAAaleen
Sahih International
[ Allah ] said, "O Iblees, what prevented you from prostrating to that which I created with My hands? Were you arrogant [then], or were you [already] among the haughty?"
Muhsin Khan
(Allah) said: "O Iblis (Satan)! What prevents you from prostrating yourself to one whom I have created with Both My Hands. Are you too proud (to fall prostrate to Adam) or are you one of the high exalted?"
Yusuf Ali
(Allah) said: "O Iblis! What prevents thee from prostrating thyself to one whom I have created with my hands? Art thou haughty? Or art thou one of the high (and mighty) ones?"
Dr. Ghali
Said He, "O Iblis, what prevented you to prostrate yourself to what I created with My Hands? Have you waxed proud, or are you of the exalted?"
Tafsir al-Jalalayn
He said, ‘O Ibl?s! What prevents you from prostrating before that which I have created with My own hands?, in other words, whose creation I [Myself] have undertaken. This [in itself] is an honour for Adam, as God has [Himself] undertaken the [unmediated] creation of all creatures. Are you being arrogant, now, in refraining from prostrating (an interrogative meant as a rebuke); or are you of the exalted?’, of the proud, and have therefore disdained to prostrate yourself, because you are one of them?
38:76
38:76
Transliteration
Qala ana khayrun minhukhalaqtanee min narin wakhalaqtahu min teen
Sahih International
He said, "I am better than him. You created me from fire and created him from clay."
Muhsin Khan
[Iblis (Satan)] said: "I am better than he, You created me from fire, and You created him from clay."
Yusuf Ali
(Iblis) said: "I am better than he: thou createdst me from fire, and him thou createdst from clay."
Dr. Ghali
Said he, "I am more charitable (i.e., better) than he; You created me of fire, and him You created of clay."
Tafsir al-Jalalayn
He said, ‘I am better than him. You created me from fire and You created him from clay’.
38:77
38:77
Transliteration
Qala fakhruj minhafa-innaka rajeem
Sahih International
[ Allah ] said, "Then get out of Paradise, for indeed, you are expelled.
Muhsin Khan
(Allah) said: "Then get out from here, for verily, you are outcast.
Yusuf Ali
(Allah) said: "Then get thee out from here: for thou art rejected, accursed.
Dr. Ghali
Said He, "Then get (Literally: go out) out of it; so surely you are a constant outcast.
Tafsir al-Jalalayn
He said, ‘Then begone hence, that is, from Paradise — or, it is said, [begone] from the heavens — for you are indeed accursed, outcast.
38:78
38:78
Transliteration
Wa-inna AAalayka laAAnatee ila yawmiaddeen
Sahih International
And indeed, upon you is My curse until the Day of Recompense."
Muhsin Khan
"And verily!, My Curse is on you till the Day of Recompense."
Yusuf Ali
"And My curse shall be on thee till the Day of Judgment."
Dr. Ghali
And surely My curse is on you till the Day of Doom." (i.e., Judgment).
Tafsir al-Jalalayn
And indeed My curse shall be on you until the Day of Judgement’, [the Day] of Requital.
38:79
38:79
Transliteration
Qala rabbi faanthirneeila yawmi yubAAathoon
Sahih International
He said, "My Lord, then reprieve me until the Day they are resurrected."
Muhsin Khan
[Iblis (Satan)] said: "My Lord! Give me then respite till the Day the (dead) are resurrected."
Yusuf Ali
(Iblis) said: "O my Lord! Give me then respite till the Day the (dead) are raised."
Dr. Ghali
Said he, "Lord! Respite me then to the Day (when) they are made to rise again."
Tafsir al-Jalalayn
He said, ‘My Lord, then reprieve me until the day when they, mankind, will be raised’.
38:80
38:80
Transliteration
Qala fa-innaka mina almunthareen
Sahih International
[ Allah ] said, "So indeed, you are of those reprieved
Muhsin Khan
(Allah) said: "Verily! You are of those allowed respite
Yusuf Ali
(Allah) said: "Respite then is granted thee-
Dr. Ghali
Said He, "So, surely you are of the respited,
Tafsir al-Jalalayn
He said, ‘Then you will indeed be among the reprieved
38:81
38:81
Transliteration
Ila yawmi alwaqti almaAAloom
Sahih International
Until the Day of the time well-known."
Muhsin Khan
"Till the Day of the time appointed."
Yusuf Ali
"Till the Day of the Time Appointed."
Dr. Ghali
Until the Day of the known time."
Tafsir al-Jalalayn
until the day of the known time’, the time of the First Blast.
38:82
38:82
Transliteration
Qala fabiAAizzatika laoghwiyannahumajmaAAeen
Sahih International
[Iblees] said, "By your might, I will surely mislead them all
Muhsin Khan
[Iblis (Satan)] said: "By Your Might, then I will surely mislead them all,
Yusuf Ali
(Iblis) said: "Then, by Thy power, I will put them all in the wrong,-
Dr. Ghali
Said he, "Then, by Your Might, indeed I will definitely misguide them all together,
Tafsir al-Jalalayn
He said, ‘Now, by Your might, I shall surely pervert them all,
38:83
38:83
Transliteration
Illa AAibadaka minhumualmukhlaseen
Sahih International
Except, among them, Your chosen servants."
Muhsin Khan
"Except Your chosen slaves amongst them (faithful, obedient, true believers of Islamic Monotheism)."
Yusuf Ali
"Except Thy Servants amongst them, sincere and purified (by Thy Grace)."
Dr. Ghali
Excepting Your bondmen among them that are most faithful (to You)."
Tafsir al-Jalalayn
except those servants of Yours among them who will be saved’, namely, the believers.
38:84
38:84
Transliteration
Qala falhaqqu walhaqqaaqool
Sahih International
[ Allah ] said, "The truth [is My oath], and the truth I say -
Muhsin Khan
(Allah) said: "The Truth is, and the Truth I say,
Yusuf Ali
(Allah) said: "Then it is just and fitting- and I say what is just and fitting-
Dr. Ghali
Said He, "The Truth then is (this), and the Truth I say:
Tafsir al-Jalalayn
He said, ‘So the truth is — and the truth I [always] speak (read both [words] in the accusative [fa’l-haqqa wa’l-haqqa]; or with the first in the nominative and the second in the accusative because of the verb [aq?lu, ‘I speak’] that follows. As for reading the first one in the accusative, this would be on account of the mentioned verb [q?la, ‘he said’]; but it is also said to be on account of its being a verbal noun, the sense being uhiqqu l-haqqa, ‘I establish the truth’; or [it is in the accusative by implication] if the particle for the oath [fa] is removed. It [the first haqq] could also be in the nominative because of its being the subject of a missing predicate, as in fa’l-haqqu minn?, ‘truth [comes] from Me’. It is also said that [the sentence means] fa’l-haqqu qasam?, ‘the truth is [this] oath from Me’, the response to which is the following [la-amla’anna …]) —
38:85
38:85
Transliteration
Laamlaanna jahannama minka wamimmantabiAAaka minhum ajmaAAeen
Sahih International
[That] I will surely fill Hell with you and those of them that follow you all together."
Muhsin Khan
That I will fill Hell with you [Iblis (Satan)] and those of them (mankind) that follow you, together."
Yusuf Ali
"That I will certainly fill Hell with thee and those that follow thee,- every one."
Dr. Ghali
Indeed I will definitely fill Hell with you and with whoever of them follows you all together."
Tafsir al-Jalalayn
I shall assuredly fill Hell with you, by way of [filling it with] your progeny, and with whoever of them follows you, that is, of mankind, all together’.
38:86
38:86
Transliteration
Qul ma as-alukum AAalayhi min ajrinwama ana mina almutakallifeen
Sahih International
Say, [O Muhammad], "I do not ask you for the Qur'an any payment, and I am not of the pretentious
Muhsin Khan
Say (O Muhammad SAW): "No wage do I ask of you for this (the Quran), nor am I one of the Mutakallifun (those who pretend and fabricate things which do not exist).
Yusuf Ali
Say: "No reward do I ask of you for this (Qur'an), nor am I a pretender.
Dr. Ghali
Say, (This is addressed to the Prophet) "In no way do I ask of you any reward, and in no way am I (one) of the pretenders.
Tafsir al-Jalalayn
Say: ‘I do not ask of you, in return for this, for delivering the Message [to you], any reward, any fee; nor am I an impostor, so as to make up the Qur’?n myself.
38:87
38:87
Transliteration
In huwa illa thikrun lilAAalameen
Sahih International
It is but a reminder to the worlds.
Muhsin Khan
"It (this Quran) is only a Reminder for all the 'Alamin (mankind and jinns).
Yusuf Ali
"This is no less than a Message to (all) the Worlds.
Dr. Ghali
Decidedly it (is nothing) except a Remembrance to the worlds.
Tafsir al-Jalalayn
It is only, in other words, the Qur’?n is only, a reminder, an admonition, for all worlds, [those of] humans, jinn and [other] rational beings, [but] excluding the angels.
38:88
38:88
Transliteration
WalataAAlamunna nabaahu baAAda heen
Sahih International
And you will surely know [the truth of] its information after a time."
Muhsin Khan
"And you shall certainly know the truth of it after a while.
Yusuf Ali
"And ye shall certainly know the truth of it (all) after a while."
Dr. Ghali
And indeed you will definitely know its tiding after a while."
Tafsir al-Jalalayn
And you will assuredly come to know, O disbelievers of Mecca, its tiding, the news of its truth, in [due] time’, that is to say, on the Day of Resurrection (‘ilm, ‘knowing’, is here being used in the sense of ‘urf, ‘experience’; the prefixed l?m [in la-ta‘lamunna, ‘you will assuredly know’] is for an implicit oath, in other words [what is meant is] wa’Ll?hi [la-ta‘lamunna, ‘By God you will assuredly know’]).
 

Google Translate

English Albanian Arabic Chinese (Traditional) Czech Danish Dutch French German Hindi Italian Japanese Korean Malay Polish Portuguese Russian Serbian Slovak Spanish Swedish Thai Turkish Ukrainian