| 39:1 | Transliteration Tanzeelu alkitabi mina AllahialAAazeezi alhakeem Sahih International The revelation of the Qur'an is from Allah , the Exalted in Might, the Wise. Muhsin Khan The revelation of this Book (the Quran) is from Allah, the All-Mighty, the All-Wise. Yusuf Ali The revelation of this Book is from Allah, the Exalted in Power, full of Wisdom. Dr. Ghali The successive sending down of the Book is from Allah, The Ever-Mighty, The Ever-Wise. Tafsir al-Jalalayn The revelation of the Book, the Qur’?n (tanz?lu’l-kit?bi, the subject) is from God (mina’Ll?hi, its predicate) the Mighty, in His kingdom, the Wise, in His handiwork. | | 39:2 | Transliteration Inna anzalna ilayka alkitababilhaqqi faAAbudi Allaha mukhlisanlahu addeen Sahih International Indeed, We have sent down to you the Book, [O Muhammad], in truth. So worship Allah , [being] sincere to Him in religion. Muhsin Khan Verily, We have sent down the Book to you (O Muhammad SAW) in truth: So worship Allah (Alone) by doing religious deeds sincerely for Allah's sake only, (and not to show-off, and not to set up rivals with Him in worship). Yusuf Ali Verily it is We Who have revealed the Book to thee in Truth: so serve Allah, offering Him sincere devotion. Dr. Ghali Surely We have sent down to you the Book with the Truth; so worship Allah, making the religion faithfully His. Tafsir al-Jalalayn Indeed We have revealed to you, O Muhammad (s), the Book with the truth (bi’l-haqqi is semantically connected to anzaln?, ‘We have revealed’); so worship God, devoting your religion purely to Him, [pure] of any idolatry, in other words, affirming His Oneness. | | 39:3 | Transliteration Ala lillahi addeenualkhalisu wallatheena ittakhathoomin doonihi awliyaa ma naAAbuduhum illaliyuqarriboona ila Allahi zulfa innaAllaha yahkumu baynahum fee ma hum feehiyakhtalifoona inna Allaha la yahdee man huwa kathibunkaffar Sahih International Unquestionably, for Allah is the pure religion. And those who take protectors besides Him [say], "We only worship them that they may bring us nearer to Allah in position." Indeed, Allah will judge between them concerning that over which they differ. Indeed, Allah does not guide he who is a liar and [confirmed] disbeliever. Muhsin Khan Surely, the religion (i.e. the worship and the obedience) is for Allah only. And those who take Auliya' (protectors and helpers) besides Him (say): "We worship them only that they may bring us near to Allah." Verily, Allah will judge between them concerning that wherein they differ. Truly, Allah guides not him who is a liar, and a disbeliever. Yusuf Ali Is it not to Allah that sincere devotion is due? But those who take for protectors other than Allah (say): "We only serve them in order that they may bring us nearer to Allah." Truly Allah will judge between them in that wherein they differ. But Allah guides not such as are false and ungrateful. Dr. Ghali Verily the faithful religion is for Allah. And the ones who take to themselves patrons apart from Him (say), "In no way do we worship them excepting that they may bring us near in proximity to Allah." Surely Allah will judge between them concerning that wherein they differ among themselves. Surely Allah does not guide him who is a liar, a most disbelieving (person). Tafsir al-Jalalayn Surely to God belongs pure religion, none other than Him being deserving of it. And those who take besides Him, the idols [as], patrons: and they are the disbelievers of Mecca — they say: ‘We only worship them so that they may bring us near to God’ (zulf?, a verbal noun, with the sense of taqr?ban, ‘for the sake of nearness’). God will indeed judge between them, and the Muslims, concerning that about which they differ, of religion, and so admit the believers into Paradise, and the disbelievers into the Fire. Truly God does not guide one who is a liar, attributing a child to Him, a disbeliever, worshipping other than God. | | 39:4 | Transliteration Law arada Allahu an yattakhithawaladan lastafa mimma yakhluqu mayashao subhanahu huwa Allahu alwahidualqahhar Sahih International If Allah had intended to take a son, He could have chosen from what He creates whatever He willed. Exalted is He; He is Allah , the One, the Prevailing. Muhsin Khan Had Allah willed to take a son (or offspring or children), He could have chosen whom He pleased out of those whom He created. But glory be to Him! (He is above such things). He is Allah, the One, the Irresistible. Yusuf Ali Had Allah wished to take to Himself a son, He could have chosen whom He pleased out of those whom He doth create: but Glory be to Him! (He is above such things.) He is Allah, the One, the Irresistible. Dr. Ghali If Allah had willed to take to Him a child, indeed He would have elected whatever He decided of whatever He has created. All Extolment be to Him! He is Allah, The One, The Superb Vanquisher. Tafsir al-Jalalayn Had God wanted to take a son — as they allege [that He has], ‘The Compassionate One has taken [to Himself] a son’ [Q. 19:88], He could have chosen from what He has created whatever He willed, and taken it as a child, instead of the angels whom they claim to be God’s daughters, or [their claim] that ‘Ezra is the son of God’, or that ‘Jesus is the son of God’ [cf. Q. 9:30]. Glory be to Him, in exaltation of Him as being above that He should take a child. He is God, the One, the All-Compelling, over all His creatures. | | 39:5 | Transliteration Khalaqa assamawati wal-ardabilhaqqi yukawwiru allayla AAala annahariwayukawwiru annahara AAala allayliwasakhkhara ashshamsa walqamara kullun yajreeli-ajalin musamman ala huwa alAAazeezu alghaffar Sahih International He created the heavens and earth in truth. He wraps the night over the day and wraps the day over the night and has subjected the sun and the moon, each running [its course] for a specified term. Unquestionably, He is the Exalted in Might, the Perpetual Forgiver. Muhsin Khan He has created the heavens and the earth with truth. He makes the night to go in the day and makes the day to go in the night. And He has subjected the sun and the moon. Each running (on a fixed course) for an appointed term. Verily, He is the All-Mighty, the Oft-Forgiving. Yusuf Ali He created the heavens and the earth in true (proportions): He makes the Night overlap the Day, and the Day overlap the Night: He has subjected the sun and the moon (to His law): Each one follows a course for a time appointed. Is not He the Exalted in Power - He Who forgives again and again? Dr. Ghali He created the heaven and the earth with the Truth; He rolls the night over the daytime, and He rolls the daytime over the night, and He has subjected the sun and the moon, each of them running to a stated term. Verily He is The Ever-Mighty, The Superb Forgiver. Tafsir al-Jalalayn He created the heavens and the earth with the truth (bi’l-haqqi is semantically connected to khalaqa, ‘He created’). He turns the night into day, so that it grows, and turns the day into night, so that it grows, and He has disposed the sun and the moon, each running, in its course, for an appointed term, until the Day of Resurrection. Verily it is He Who is the Mighty, Whose way [always] prevails, Requiter of His enemies, the [ever] Forgiving, of His friends. | | 39:6 | Transliteration Khalaqakum min nafsin wahidatin thummajaAAala minha zawjaha waanzala lakum mina al-anAAamithamaniyata azwajin yakhluqukum fee butooniommahatikum khalqan min baAAdi khalqin fee thulumatinthalathin thalikumu Allahu rabbukum lahualmulku la ilaha illa huwa faanna tusrafoon Sahih International He created you from one soul. Then He made from it its mate, and He produced for you from the grazing livestock eight mates. He creates you in the wombs of your mothers, creation after creation, within three darknesses. That is Allah , your Lord; to Him belongs dominion. There is no deity except Him, so how are you averted? Muhsin Khan He created you (all) from a single person (Adam); then made from him his wife [Hawwa' (Eve)]. And He has sent down for you of cattle eight pairs (of the sheep, two, male and female; of the goats, two, male and female; of the oxen, two, male and female; and of the camels, two, male and female). He creates you in the wombs of your mothers, creation after creation in three veils of darkness, such is Allah your Lord. His is the kingdom, La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He). How then are you turned away? Yusuf Ali He created you (all) from a single person: then created, of like nature, his mate; and he sent down for you eight head of cattle in pairs: He makes you, in the wombs of your mothers, in stages, one after another, in three veils of darkness. such is Allah, your Lord and Cherisher: to Him belongs (all) dominion. There is no god but He: then how are ye turned away (from your true Centre)? Dr. Ghali He created you of one self; thereafter He made from it its spouse, and He has sent down to you of the cattle eight pairs. He creates you in your mothers' bellies, creation even after creation, in threefold darkness (es). That is Allah, your Lord; His is the Kingdom; there is no god except He; so however are you turned about? Tafsir al-Jalalayn He created you from a single soul, namely, Adam, then made from it its mate, Eve; and He sent down for you of the cattle, [of] camels, cows, small cattle, sheep and goats, eight kinds, of each kind a male and a female — as He makes clear in s?rat al-An‘?m [Q. 6:143f.]. He creates you in your mothers’ wombs, creation after creation, that is to say, as a sperm-drop, then a blood clot, then a foetus, in a threefold darkness, that is, the darkness of the belly, that of the womb and that of the placenta. That is God, your Lord. To Him belongs [all] sovereignty. There is no god except Him. Why then are you being turned away?, from worshipping Him to worshipping [things] other than Him? | | 39:7 | Transliteration In takfuroo fa-inna Allaha ghaniyyunAAankum wala yarda liAAibadihi alkufra wa-intashkuroo yardahu lakum wala taziru waziratunwizra okhra thumma ila rabbikum marjiAAukumfayunabbi-okum bima kuntum taAAmaloona innahu AAaleemun bithatiassudoor Sahih International If you disbelieve - indeed, Allah is Free from need of you. And He does not approve for His servants disbelief. And if you are grateful, He approves it for you; and no bearer of burdens will bear the burden of another. Then to your Lord is your return, and He will inform you about what you used to do. Indeed, He is Knowing of that within the breasts. Muhsin Khan If you disbelieve, then verily, Allah is not in need of you, He likes not disbelief for His slaves. And if you are grateful (by being believers), He is pleased therewith for you. No bearer of burdens shall bear the burden of another. Then to your Lord is your return, so He will inform you what you used to do. Verily, He is the All-Knower of that which is in (men's) breasts. Yusuf Ali If ye reject (Allah), Truly Allah hath no need of you; but He liketh not ingratitude from His servants: if ye are grateful, He is pleased with you. No bearer of burdens can bear the burden of another. In the end, to your Lord is your Return, when He will tell you the truth of all that ye did (in this life). for He knoweth well all that is in (men's) hearts. Dr. Ghali In case you disbelieve, then surely Allah is Ever-Affluent (Literally: Ever-Rich) to do without you, and He is not satisfied with disbelief from His bondmen. And in case you thank (Him), He is satisfied with it for you. And no encumbered self (can) be encumbered with the encumberance of another. Thereafter to your Lord (is) your return; then He will fully inform you of whatever you were doing. Surely He is Ever-Knowing of the (inmost thoughts) within the breasts. (Literally: what the breasts own) Tafsir al-Jalalayn If you are ungrateful, indeed God is Independent of you, though He does not approve of ingratitude for His servants, even if He should will it [to manifest itself] in some of them. And if you give thanks, to God and thus become believers, He will approve of it (read yardah, or yardahu, either lengthening the vowel or not), that is, [of such] thankfulness, for you. And no burdened soul shall bear the burden of another [soul], in other words, it will not bear [the responsibility for] it. Then to your Lord will be your return, whereat He will inform you of what you used to do. Indeed He is Knower of what is in the breasts, of what is in the hearts [of men]. | | 39:8 | Transliteration Wa-itha massa al-insana durrundaAAa rabbahu muneeban ilayhi thumma ithakhawwalahu niAAmatan minhu nasiya ma kana yadAAooilayhi min qablu wajaAAala lillahi andadan liyudillaAAan sabeelihi qul tamattaAA bikufrika qaleelan innaka min as-habiannar Sahih International And when adversity touches man, he calls upon his Lord, turning to Him [alone]; then when He bestows on him a favor from Himself, he forgets Him whom he called upon before, and he attributes to Allah equals to mislead [people] from His way. Say, "Enjoy your disbelief for a little; indeed, you are of the companions of the Fire." Muhsin Khan And when some hurt touches man, he cries to his Lord (Allah Alone), turning to Him in repentance, but when He bestows a favour upon him from Himself, he forgets that for which he cried for before, and he sets up rivals to Allah, in order to mislead others from His Path. Say: "Take pleasure in your disbelief for a while: surely, you are (one) of the dwellers of the Fire!" Yusuf Ali When some trouble toucheth man, he crieth unto his Lord, turning to Him in repentance: but when He bestoweth a favour upon him as from Himself, (man) doth forget what he cried and prayed for before, and he doth set up rivals unto Allah, thus misleading others from Allah's Path. Say, "Enjoy thy blasphemy for a little while: verily thou art (one) of the Companions of the Fire!" Dr. Ghali And when an adervsity touches man, he invokes his Lord, (turning) penitent to Him; (but) thereafter when He grants him a favor from Him, he forgets that for which he was invoking earlier and makes up compeers to Allah to lead (people) into error away from His way. Say, "Enjoy your disbelief a little: surely you will be among the companions (i.e., inhabitants) of the Fire." Tafsir al-Jalalayn And when distress befalls a person, that is, the disbeliever, he supplicates his Lord, he implores, turning, returning, to Him penitently. Then, when He bestows on him a grace from Himself, he forgets, he neglects, Him Whom he had supplicated, implored, before, namely, God (in other words m? functions as min, ‘whom’) and sets up equals, associates, with God, that he may lead [others] astray (read li-yadilla or li-yudilla) from His way — [from] the religion of Islam. Say: ‘Revel in your ingratitude for a while — for the remainder of your term [of life]. You shall indeed be among the inhabitants of the Fire’. | | 39:9 | Transliteration Amman huwa qanitun anaaallayli sajidan waqa-iman yahtharu al-akhiratawayarjoo rahmata rabbihi qul hal yastawee allatheenayaAAlamoona wallatheena la yaAAlamoonainnama yatathakkaru oloo al-albab Sahih International Is one who is devoutly obedient during periods of the night, prostrating and standing [in prayer], fearing the Hereafter and hoping for the mercy of his Lord, [like one who does not]? Say, "Are those who know equal to those who do not know?" Only they will remember [who are] people of understanding. Muhsin Khan Is one who is obedient to Allah, prostrating himself or standing (in prayer) during the hours of the night, fearing the Hereafter and hoping for the Mercy of his Lord (like one who disbelieves)? Say: "Are those who know equal to those who know not?" It is only men of understanding who will remember (i.e. get a lesson from Allah's Signs and Verses). Yusuf Ali Is one who worships devoutly during the hour of the night prostrating himself or standing (in adoration), who takes heed of the Hereafter, and who places his hope in the Mercy of his Lord - (like one who does not)? Say: "Are those equal, those who know and those who do not know? It is those who are endued with understanding that receive admonition. Dr. Ghali Is he who is devoutly (praying) at various times of the night, prostrate and upright, being wary of the Hereafter, and hoping for the mercy of his Lord (the same as the disbeliever)? Say, "Are the ones who know equal to the ones who do not know?" Surely only the ones endowed with intellects would remind themselves. Tafsir al-Jalalayn Or is he who (read, softened, a-man) devotes himself [in worship], observing duties of obedience, in the watches of the night, [during] its hours, prostrating and standing, in prayer, apprehensive of the [eventuality of the] Hereafter, in other words, fearing its chastisement, and hoping for the mercy, the Paradise, of his Lord … ?, like one who is disobedient through disbelief or otherwise? (a variant reading has am-man, pronouncing the hamza, so that am has the sense of bal, ‘rather’). Say: ‘Are those who know equal with those who do not know?’, in other words, they are not equal, just as the person of knowledge is not equal to the ignorant one. Only people of pith, possessors of intellect, remember, [only they] are admonished. | | 39:10 | Transliteration Qul ya AAibadi allatheenaamanoo ittaqoo rabbakum lillatheena ahsanoofee hathihi addunya hasanatun waarduAllahi wasiAAatun innama yuwaffa assabiroonaajrahum bighayri hisab Sahih International Say, "O My servants who have believed, fear your Lord. For those who do good in this world is good, and the earth of Allah is spacious. Indeed, the patient will be given their reward without account." Muhsin Khan Say (O Muhammad SAW): "O My slaves who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), be afraid of your Lord (Allah) and keep your duty to Him. Good is (the reward) for those who do good in this world, and Allah's earth is spacious (so if you cannot worship Allah at a place, then go to another)! Only those who are patient shall receive their rewards in full, without reckoning." Yusuf Ali Say: "O ye my servants who believe! Fear your Lord, good is (the reward) for those who do good in this world. Spacious is Allah's earth! those who patiently persevere will truly receive a reward without measure!" Dr. Ghali Say, (This is addressed to the Prophet) "O My bondmen who have believed, be pious to your Lord. For the ones who do fair (deeds) in this present (life) (Literally: this lowly (life), i.e., the life of this world) there is a fair (reward), and the earth of Allah is wide. Surely (the) patient will only be paid their reward in full without reckoning." Tafsir al-Jalalayn Say: ‘O servants of Mine who believe! Fear your Lord, that is to say, [fear] His chastisement, by being obedient to Him. For those who are virtuous in this world, through obedience, there will be good, and that is Paradise, and God’s earth is vast, so emigrate throughout it, away from the [company of] disbelievers and the sight of indecencies. Truly the steadfast, in [their] obedience [of God] and in [enduring] whatever [hardship] they may be tested with, will be paid their reward in full without any reckoning’, without any measure or any scales [to work it out]. | | 39:11 | Transliteration Qul innee omirtu an aAAbuda Allahamukhlisan lahu addeen Sahih International Say, [O Muhammad], "Indeed, I have been commanded to worship Allah , [being] sincere to Him in religion. Muhsin Khan Say (O Muhammad SAW): "Verily, I am commanded to worship Allah (Alone) by obeying Him and doing religious deeds sincerely for Allah's sake only and not to show off, and not to set up rivals with Him in worship; Yusuf Ali Say: "Verily, I am commanded to serve Allah with sincere devotion; Dr. Ghali Say, "Surely I have been commanded to worship Allah, making the religion faithfully His. Tafsir al-Jalalayn Say: ‘Indeed I have been commanded to worship God devoting [my] religion purely to Him, [pure] of any idolatry, | | 39:12 | Transliteration Waomirtu li-an akoona awwala almuslimeen Sahih International And I have been commanded to be the first [among you] of the Muslims." Muhsin Khan "And I am commanded (this) in order that I may be the first of those who submit themselves to Allah (in Islam) as Muslims." Yusuf Ali "And I am commanded to be the first of those who bow to Allah in Islam." Dr. Ghali And I have been commanded to be the first Muslim." (Literally: of the Muslims = of those who surrender (to Him) Tafsir al-Jalalayn and I have been commanded to be the first of those who submit’, from this community. | | 39:13 | Transliteration Qul innee akhafu in AAasayturabbee AAathaba yawmin AAatheem Sahih International Say, "Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of a tremendous Day." Muhsin Khan Say (O Muhammad SAW): "Verily, if I disobey my Lord, I am afraid of the torment of a great Day." Yusuf Ali Say: "I would, if I disobeyed my Lord, indeed have fear of the Penalty of a Mighty Day." Dr. Ghali Say, "Surely I fear, in case I disobey my Lord, the torment of a Tremendous Day." Tafsir al-Jalalayn Say: ‘Indeed, should I disobey my Lord, I fear the chastisement of a tremendous day’. | | 39:14 | Transliteration Quli Allaha aAAbudu mukhlisanlahu deenee Sahih International Say, " Allah [alone] do I worship, sincere to Him in my religion, Muhsin Khan Say (O Muhammad SAW) "Allah Alone I worship by doing religious deeds sincerely for His sake only and not to show-off, and not to set up rivals with Him in worship." Yusuf Ali Say: "It is Allah I serve, with my sincere (and exclusive) devotion: Dr. Ghali Say, (This is addressed to the Prohet) Allah I worship, making my religion faithfully His. Tafsir al-Jalalayn Say: ‘God [alone] I worship, devoting [my] religion purely to Him, [pure] of any idolatry. | | 39:15 | Transliteration FaAAbudoo ma shi/tum mindoonihi qul inna alkhasireena allatheena khasirooanfusahum waahleehim yawma alqiyamati ala thalikahuwa alkhusranu almubeen Sahih International So worship what you will besides Him." Say, "Indeed, the losers are the ones who will lose themselves and their families on the Day of Resurrection. Unquestionably, that is the manifest loss." Muhsin Khan So worship what you like besides Him. Say (O Muhammad SAW): "The losers are those who will lose themselves and their families on the Day of Resurrection. Verily, that will be a manifest loss!" Yusuf Ali "Serve ye what ye will besides him." Say: "Truly, those in loss are those who lose their own souls and their People on the Day of Judgment: Ah! that is indeed the (real and) evident Loss! Dr. Ghali So worship whatever you decide on, apart from Him." Say, "Surely the losers are they who lose their (own) selves and their own families on the Day of the Resurrection. Verily that is the evident, all-deserved loss." Tafsir al-Jalalayn So worship whatever you wish besides Him’, other than Him — herein is a threat for them as well as a declaration [of the fact] that they do not worship God, exalted be He. Say: ‘Indeed the losers are those who [will] have lost their souls and their families on the Day of Resurrection, by condemning their souls to abide [forever] in the Fire, and their failure to attaining [the bliss promised among] the black-eyed virgins who would have been prepared for them in Paradise had they been believers. Truly that is the manifest loss!’ | | 39:16 | Transliteration Lahum min fawqihim thulalunmina annari wamin tahtihim thulalunthalika yukhawwifu Allahu bihi AAibadahu yaAAibadi fattaqoon Sahih International They will have canopies of fire above them and below them, canopies. By that Allah threatens His servants. O My servants, then fear Me. Muhsin Khan They shall have coverings of Fire, above them and covering (of Fire) beneath them; with this Allah does frighten His slaves: "O My slaves, therefore fear Me!" Yusuf Ali They shall have Layers of Fire above them, and Layers (of Fire) below them: with this doth Allah warn off his servants: "O My Servants! then fear ye Me!" Dr. Ghali They will have above them overshadowings of the Fire, and from beneath them over-shadowings; that is wherewith Allah frightens His bondmen: "O My bondmen, so be pious towards Me!" Tafsir al-Jalalayn Above them they will have canopies, layers, of fire, and beneath them [they will have [similar] canopies, of fire. That is what God frightens His servants with, that is, the believing ones, that they may have fear of Him — this [sense of the verse] is suggested by [what follows]), “So, O servants of Mine, fear Me!”’ | | 39:17 | Transliteration Wallatheena ijtanaboo attaghootaan yaAAbudooha waanaboo ila Allahilahumu albushra fabashshir AAibad Sahih International But those who have avoided Taghut, lest they worship it, and turned back to Allah - for them are good tidings. So give good tidings to My servants Muhsin Khan Those who avoid At-Taghut (false deities) by not worshipping them and turn to Allah in repentance, for them are glad tidings; so announce the good news to My slaves, Yusuf Ali Those who eschew Evil,- and fall not into its worship,- and turn to Allah (in repentance),- for them is Good News: so announce the Good News to My Servants,- Dr. Ghali And the ones who avoid the Taghut (i.e. false gods) that they might not worship them and (turn) penitent to Allah, for them is good tidings! So give good tidings to My bondmen. Tafsir al-Jalalayn As for those who steer clear of the worship of false deities, graven images, and turn penitently, apply themselves, to God, there are good tidings for them, of Paradise. So give [such] good tidings to My servants, | | 39:18 | Transliteration Allatheena yastamiAAoona alqawlafayattabiAAoona ahsanahu ola-ika allatheenahadahumu Allahu waola-ika hum oloo al-albab Sahih International Who listen to speech and follow the best of it. Those are the ones Allah has guided, and those are people of understanding. Muhsin Khan Those who listen to the Word [good advice La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah) and Islamic Monotheism, etc.] and follow the best thereof (i.e. worship Allah Alone, repent to Him and avoid Taghut, etc.) those are (the ones) whom Allah has guided and those are men of understanding (like Zaid bin 'Amr bin Nufail, Salman Al-Farisi and Abu Dhar Al-Ghifari). [Tafsir Al-Qurtubi, Vol. 12, P. 244] Yusuf Ali Those who listen to the Word, and follow the best (meaning) in it: those are the ones whom Allah has guided, and those are the ones endued with understanding. Dr. Ghali Who listen to the Saying (and) so closely follow the fairest of it. Those are they whom Allah has guided, and those are the ones endowed with intellects. Tafsir al-Jalalayn who listen to the words [of God] and follow the best [sense] of it, which is that which contains [the means to] righteousness for them. Those, they are the ones whom God has guided; and those, they are the people of pith, the possessors of intellect. | | 39:19 | Transliteration Afaman haqqa AAalayhi kalimatu alAAathabiafaanta tunqithu man fee annar Sahih International Then, is one who has deserved the decree of punishment [to be guided]? Then, can you save one who is in the Fire? Muhsin Khan Is, then one against whom the Word of punishment justified (equal to the one who avoids evil). Will you (O Muhammad SAW) rescue him who is in the Fire? Yusuf Ali Is, then, one against whom the decree of Punishment is justly due (equal to one who eschews Evil)? Wouldst thou, then, deliver one (who is) in the Fire? Dr. Ghali Is he then against whom the Word of torment comes true (truthfully rewarded)? Can you then rescue him who is in the Fire? Tafsir al-Jalalayn Can he against whom the word of chastisement has been fulfilled …?, namely [the words], I will surely fill Hell [with jinn and mankind together] [Q. 11:119]; Will you deliver, bring out, one who is in the Fire? (this is the response to the conditional clause, in which the overt qualification [man f?’l-n?r, ‘one who is in the Fire’] replaces the pronominalisation [a-fa-man, ‘he … whom’]; the hamza [in a-fa-anta, ‘will you’] is for rejection, in other words [the sense is that] you will not be able to guide him and therefore deliver him from the Fire). | | 39:20 | Transliteration Lakini allatheena ittaqawrabbahum lahum ghurafun min fawqiha ghurafun mabniyyatuntajree min tahtiha al-anharu waAAda Allahila yukhlifu Allahu almeeAAad Sahih International But those who have feared their Lord - for them are chambers, above them chambers built high, beneath which rivers flow. [This is] the promise of Allah . Allah does not fail in [His] promise. Muhsin Khan But those who fear Allah and keep their duty to their Lord (Allah), for them are built lofty rooms; one above another under which rivers flow (i.e. Paradise). (This is) the Promise of Allah: and Allah does not fail in (His) Promise. Yusuf Ali But it is for those who fear their Lord. That lofty mansions, one above another, have been built: beneath them flow rivers (of delight): (such is) the Promise of Allah: never doth Allah fail in (His) promise. Dr. Ghali But the ones who are pious towards their Lord will have compartments, even above which are built compartments, from beneath which rivers run. (It is) the promise of Allah . Allah does not fail (His) promised Appointment. Tafsir al-Jalalayn But as for those who fear their Lord, and therefore obey Him — for them there will be lofty abodes with [other] lofty abodes built above them, with rivers flowing beneath them, that is, beneath [both] the upper and the lower abodes — a promise of God (wa‘da’Ll?hi, in the accusative because of an implied verb governing it). God does not fail the tryst, [He does not break] His promise. | | 39:21 | Transliteration Alam tara anna Allaha anzala mina assama-imaan fasalakahu yanabeeAAa fee al-ardithumma yukhriju bihi zarAAan mukhtalifan alwanuhu thummayaheeju fatarahu musfarran thumma yajAAaluhu hutamaninna fee thalika lathikra li-olee al-albab Sahih International Do you not see that Allah sends down rain from the sky and makes it flow as springs [and rivers] in the earth; then He produces thereby crops of varying colors; then they dry and you see them turned yellow; then He makes them [scattered] debris. Indeed in that is a reminder for those of understanding. Muhsin Khan See you not, that Allah sends down water (rain) from the sky, and causes it to penetrate the earth, (and then makes it to spring up) as water-springs and afterward thereby produces crops of different colours, and afterward they wither and you see them turn yellow, then He makes them dry and broken pieces. Verily, in this, is a Reminder for men of understanding. Yusuf Ali Seest thou not that Allah sends down rain from the sky, and leads it through springs in the earth? Then He causes to grow, therewith, produce of various colours: then it withers; thou wilt see it grow yellow; then He makes it dry up and crumble away. Truly, in this, is a Message of remembrance to men of understanding. Dr. Ghali Have you not seen that Allah has sent down from the heaven water, then He dispatched (i.e., inserted) it as fountains in the earth; thereafter He brings out therewith plantation (s) of different colors; thereafter they heave, then you see them (turning) yellow; thereafter He makes them to crushed pieces? Surely in that is indeed a Reminding for (people) endowed with intellects. Tafsir al-Jalalayn Have you not seen, realised, that God sends down water from the heaven, then conducts it as springs, making it enter points of springs, in the ground? Then with it He brings forth crops of diverse hues. Then they wither, they become dried-out, and you see them, for example, after having been green, turning yellow. Then He turns them into chaff. Truly in that there is a reminder for people of pith, possessors of intellect, by which they may be reminded, for it is an indication of God’s Oneness and His power. | | 39:22 | Transliteration Afaman sharaha Allahu sadrahulil-islami fahuwa AAala noorin min rabbihi fawaylunlilqasiyati quloobuhum min thikri Allahi ola-ikafee dalalin mubeen Sahih International So is one whose breast Allah has expanded to [accept] Islam and he is upon a light from his Lord [like one whose heart rejects it]? Then woe to those whose hearts are hardened against the remembrance of Allah . Those are in manifest error. Muhsin Khan Is he whose breast Allah has opened to Islam, so that he is in light from His Lord (as he who is non-Muslim)? So, woe to those whose hearts are hardened against remembrance of Allah! They are in plain error! Yusuf Ali Is one whose heart Allah has opened to Islam, so that he has received Enlightenment from Allah, (no better than one hard-hearted)? Woe to those whose hearts are hardened against celebrating the praises of Allah! they are manifestly wandering (in error)! Dr. Ghali Is he then whose breast Allah has expanded to Islam, so he (walks) in a Light from his Lord (like the disbelievers)? Then woe to the ones whose hearts are hardened against the Remembrance of Allah! Those are in evident error. Tafsir al-Jalalayn Is he whose breast God has opened to Islam, and becomes guided, so that he follows a light from his Lord …?, like he whose heart He has sealed [with disbelief]? — this [understanding of the ellipsis] is indicated by [what follows]. So woe — an expression indicating ‘chastisement’ — to those whose hearts have been hardened against the remembrance of God, that is, [hardened] against the acceptance of the Qur’?n. Such are in manifest error. | | 39:23 | Transliteration Allahu nazzala ahsana alhadeethikitaban mutashabihan mathaniya taqshaAAirruminhu juloodu allatheena yakhshawna rabbahum thummataleenu julooduhum waquloobuhum ila thikri Allahithalika huda Allahi yahdee bihi man yashaowaman yudlili Allahu fama lahu min had Sahih International Allah has sent down the best statement: a consistent Book wherein is reiteration. The skins shiver therefrom of those who fear their Lord; then their skins and their hearts relax at the remembrance of Allah . That is the guidance of Allah by which He guides whom He wills. And one whom Allah leaves astray - for him there is no guide. Muhsin Khan Allah has sent down the best statement, a Book (this Quran), its parts resembling each other in goodness and truth, oft-repeated. The skins of those who fear their Lord shiver from it (when they recite it or hear it). Then their skin and their heart soften to the remembrance of Allah. That is the guidance of Allah. He Guides therewith whom He pleases and whomever Allah sends astray, for him there is no guide. Yusuf Ali Allah has revealed (from time to time) the most beautiful Message in the form of a Book, consistent with itself, (yet) repeating (its teaching in various aspects): the skins of those who fear their Lord tremble thereat; then their skins and their hearts do soften to the celebration of Allah's praises. Such is the guidance of Allah: He guides therewith whom He pleases, but such as Allah leaves to stray, can have none to guide. Dr. Ghali Allah has sent down fairest discourse as a Book, of similar signs (and) oft-repeated, (literally: doubly fair) whereat shiver the skins of the ones who are apprehensive of their Lord; thereafter their skins and their hearts soften to the Remembrance of Allah. That is the guidance of Allah whereby He guides whomever He decides; and whomever Allah leads into error, then in no way will he have any guide. Tafsir al-Jalalayn God has revealed the best of discourses, a Book (kit?ban, substitutes for ahsana, ‘the best’) namely, a Qur’?n, consimilar, in other words, some of its parts are similar to others in terms of [their] arrangement and otherwise, in coupled phrases — [a Book] in which the Promise [of reward] is coupled with the Threat [of punishment], together with other such [couplings] — whereat quiver, at the mention of whose Threat shiver, the skins of those who fear their Lord; then their skins and their hearts soften to, they are reassured by, the remembrance of God, that is, at the mention of His Promise. That, Book, is God’s guidance, by which He guides whomever He will, of His servants; and whomever God leads astray, for him there is no guide. | | 39:24 | Transliteration Afaman yattaqee biwajhihi soo-a alAAathabiyawma alqiyamati waqeela liththalimeenathooqoo ma kuntum taksiboon Sahih International Then is he who will shield with his face the worst of the punishment on the Day of Resurrection [like one secure from it]? And it will be said to the wrongdoers, "Taste what you used to earn." Muhsin Khan Is he then, who will confront with his face the awful torment on the Day of Resurrection (as he who enters peacefully in Paradise)? And it will be said to the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.): "Taste what you used to earn!" Yusuf Ali Is, then, one who has to fear the brunt of the Penalty on the Day of Judgment (and receive it) on his face, (like one guarded therefrom)? It will be said to the wrong-doers: "Taste ye (the fruits of) what ye earned!" Dr. Ghali So, is he who protects (i.e., confronts with his face) (himself) with his face against the odious torment on the Day of the Resurrection (the same as the pious)? And it is said to the unjust, "Taste (now) whatever you were earning!" Tafsir al-Jalalayn Is he who will be fending off, [is he] who will encounter, with his face the awful chastisement on the Day of Resurrection …?, that is, the most severe [chastisement], when he is flung into the Fire with his hands bound to his neck in fetters, [is he] like one who will be secure from it by entering Paradise? And it will be said to the wrongdoers, namely, the disbelievers of Mecca: ‘Taste [now] what you used to earn’, that is, [taste] the requital for it. | | 39:25 | Transliteration Kaththaba allatheena minqablihim faatahumu alAAathabu min haythu layashAAuroon Sahih International Those before them denied, and punishment came upon them from where they did not perceive. Muhsin Khan Those before them belied, and so the torment came on them from directions they perceived not. Yusuf Ali Those before them (also) rejected (revelation), and so the Punishment came to them from directions they did not perceive. Dr. Ghali The ones before them cried lies; then the torment came up to them from where they were not aware. Tafsir al-Jalalayn Those who were before them denied, their messengers with regard to the coming of the chastisement; and so the chastisement came on them whence they were not aware, in a way that would never have occurred to them. | | 39:26 | Transliteration Faathaqahumu Allahu alkhizyafee alhayati addunya walaAAathabual-akhirati akbaru law kanoo yaAAlamoon Sahih International So Allah made them taste disgrace in worldly life. But the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew. Muhsin Khan So Allah made them to taste the disgrace in the present life, but greater is the torment of the Hereafter if they only knew! Yusuf Ali So Allah gave them a taste of humiliation in the present life, but greater is the punishment of the Hereafter, if they only knew! Dr. Ghali So Allah made them taste disgrace in the present life, (i.e., confronts with his face) and indeed the torment of the Hereafter is greater, if only they do know. Tafsir al-Jalalayn So God made them taste disgrace, abasement and humiliation, in the way of being transformed [into swine] and being killed and otherwise, in the life of this world. And the chastisement of the Hereafter will surely be greater, had they, that is, the deniers, known, [the nature of] the chastisement thereof, they would not have denied. | | 39:27 | Transliteration Walaqad darabna linnasifee hatha alqur-ani min kulli mathalin laAAallahumyatathakkaroon Sahih International And We have certainly presented for the people in this Qur'an from every [kind of] example - that they might remember. Muhsin Khan And indeed We have put forth for men, in this Quran every kind of similitude in order that they may remember. Yusuf Ali We have put forth for men, in this Qur'an every kind of Parable, in order that they may receive admonition. Dr. Ghali And indeed We have struck for mankind in this Qur'an every (manner) of similitude, that possibly they would remind themselves. Tafsir al-Jalalayn And verily We have struck, coined, for mankind in this Qur’?n every [kind of] similitude, that perhaps they may remember, [that perhaps] they may be admonished — | | 39:28 | Transliteration Qur-anan AAarabiyyan ghayra theeAAiwajin laAAallahum yattaqoon Sahih International [It is] an Arabic Qur'an, without any deviance that they might become righteous. Muhsin Khan An Arabic Quran, without any crookedness (therein) in order that they may avoid all evil which Allah has ordered them to avoid, fear Him and keep their duty to Him. Yusuf Ali (It is) a Qur'an in Arabic, without any crookedness (therein): in order that they may guard against Evil. Dr. Ghali An Arabic QuÉran, without comprising any crookedness, that possibly they would be pious. Tafsir al-Jalalayn an Arabic Qur’?n (qur’?nan ‘arabiyyan, a circumstantial qualifier for emphasis) without any deviation, that is, [without] any contradiction or variance, that perhaps they may guard themselves, against disbelief. | | 39:29 | Transliteration Daraba Allahu mathalan rajulanfeehi shurakao mutashakisoona warajulan salamanlirajulin hal yastawiyani mathalan alhamdu lillahibal aktharuhum la yaAAlamoon Sahih International Allah presents an example: a slave owned by quarreling partners and another belonging exclusively to one man - are they equal in comparison? Praise be to Allah ! But most of them do not know. Muhsin Khan Allah puts forth a similitude: a (slave) man belonging to many partners (like those who worship others along with Allah) disputing with one another, and a (slave) man belonging entirely to one master, (like those who worship Allah Alone). Are those two equal in comparison? All the praises and thanks be to Allah! But most of them know not. Yusuf Ali Allah puts forth a Parable a man belonging to many partners at variance with each other, and a man belonging entirely to one master: are those two equal in comparison? Praise be to Allah! but most of them have no knowledge. Dr. Ghali Allah has struck a smilitude: a man in whom associates are at variance with each other, and a man wholly submissive to (one) man. Are the two equal (in likeness)? Praise be to Allah; no indeed, (but) most of them do not know. Tafsir al-Jalalayn God strikes, for the idolater and the believer in God’s Oneness, a similitude: a man (rajulan, substitutes for mathalan, ‘a similitude’) shared by several [masters], quarrelling, disputing, ill-mannered, and a man belonging exclusively to one man. Are the two equal in comparison? (mathalan, for specification), in other words, the slave of many [masters] is not the same as the slave of a single person. For in the case of the former, if all of his masters were to demand his service simultaneously, he would be confused as to whom of them he should serve — which is the similitude of the idolater; the latter [the slave of one] is the similitude of the one who believes in the One God. Praise be to God!, alone. Nay, but most of them, that is, the people of Mecca, do not know, the chastisement in which they will end up and so they associate others with God. | | 39:30 | Transliteration Innaka mayyitun wa-innahum mayyitoon Sahih International Indeed, you are to die, and indeed, they are to die. Muhsin Khan Verily, you (O Muhammad SAW) will die and verily, they (too) will die. Yusuf Ali Truly thou wilt die (one day), and truly they (too) will die (one day). Dr. Ghali Surely you will be dead: and surely they (also) will be dead. Tafsir al-Jalalayn You — an address to the Prophet (s) — will indeed die, and they [too] will indeed die, and so there is no satisfaction to be gained from [another’s] death: this was revealed because they kept waiting for the Prophet (s) to die. | | 39:31 | Transliteration Thumma innakum yawma alqiyamatiAAinda rabbikum takhtasimoon Sahih International Then indeed you, on the Day of Resurrection, before your Lord, will dispute. Muhsin Khan Then, on the Day of Resurrection, you will be disputing before your Lord. Yusuf Ali In the end will ye (all), on the Day of Judgment, settle your disputes in the presence of your Lord. Dr. Ghali Thereafter on the Day of the Resurrection in the Meeting with your Lord you will take adversary (stands) against each other. Tafsir al-Jalalayn Then you will indeed, O mankind, concerning the injustices you committed towards one another, be contending before your Lord on the Day of Resurrection. | | 39:32 | Transliteration Faman athlamu mimman kathabaAAala Allahi wakaththaba bissidqiith jaahu alaysa fee jahannama mathwan lilkafireen Sahih International So who is more unjust than one who lies about Allah and denies the truth when it has come to him? Is there not in Hell a residence for the disbelievers? Muhsin Khan Then, who does more wrong than one who utters a lie against Allah, and denies the truth [this Quran, the Prophet (Muhammad SAW), the Islamic Monotheism, the Resurrection and the reward or punishment according to good or evil deeds] when it comes to him! Is there not in Hell an abode for the disbelievers? Yusuf Ali Who, then, doth more wrong than one who utters a lie concerning Allah, and rejects the Truth when it comes to him; is there not in Hell an abode for blasphemers? Dr. Ghali So who is more unjust than he who lies against Allah and cries lies to the sincere (faith) as it has come to him? Is there not in Hell a lodging for the disbelievers? Tafsir al-Jalalayn So who is — in other words, none is — a greater wrongdoer than he who imputes falsehood to God, by ascribing partners and child to Him, and [who] denies the truth, namely, the Qur’?n, when it reaches him? Is there not a [fitting] abode in Hell for the disbelievers? Indeed, there is. | | 39:33 | Transliteration Wallathee jaa bissidqiwasaddaqa bihi ola-ika humu almuttaqoon Sahih International And the one who has brought the truth and [they who] believed in it - those are the righteous. Muhsin Khan And he (Muhammad SAW) who has brought the truth (this Quran and Islamic Monotheism) and (those who) believed therein (i.e. the true believers of Islamic Monotheism), those are Al- Muttaqun (the pious and righteous persons - see V.2:2). Yusuf Ali And he who brings the Truth and he who confirms (and supports) it - such are the men who do right. Dr. Ghali And he who has come with the sincere (faith) and has sincere faith in it, those are they who are pious. Tafsir al-Jalalayn And he who brings the truth — and that is the Prophet (s) — and [those] who confirm it, namely, the believers (here alladh?, ‘he who’, has the significance of alladh?na, ‘those who’), those, they are the ones who guard themselves, against idolatry. | | 39:34 | Transliteration Lahum ma yashaoona AAindarabbihim thalika jazao almuhsineen Sahih International They will have whatever they desire with their Lord. That is the reward of the doers of good - Muhsin Khan They shall have all that they will desire with their Lord. That is the reward of Muhsinun (good-doers - see V.2:112). Yusuf Ali They shall have all that they wish for, in the presence of their Lord: such is the reward of those who do good: Dr. Ghali They will have whatever they decide (on) in the Providence of their Lord; that is the recompense of the fair-doers, Tafsir al-Jalalayn They shall have whatever they wish with their Lord. That is the reward of those who are virtuous, to their own souls through their [acceptance of] faith; | | 39:35 | Transliteration Liyukaffira Allahu AAanhum aswaa allatheeAAamiloo wayajziyahum ajrahum bi-ahsani allathee kanooyaAAmaloon Sahih International That Allah may remove from them the worst of what they did and reward them their due for the best of what they used to do. Muhsin Khan So that Allah may remit from them the evil of what they did and give them the reward, according to the best of what they used to do. Yusuf Ali So that Allah will turn off from them (even) the worst in their deeds and give them their reward according to the best of what they have done. Dr. Ghali That Allah may expiate for them the most odious of whatever they did, and recompense them with their reward of the fairest of that which they were doing. Tafsir al-Jalalayn so that God may absolve them of the worst of what they did, and pay them their reward by the best of what they used to do (aswa’a and ahsana mean [simply] al-sayyi’, ‘bad’, and al-hasan, ‘good’). | | 39:36 | Transliteration Alaysa Allahu bikafin AAabdahuwayukhawwifoonaka billatheena min doonihi waman yudliliAllahu fama lahu min had Sahih International Is not Allah sufficient for His Servant [Prophet Muhammad]? And [yet], they threaten you with those [they worship] other than Him. And whoever Allah leaves astray - for him there is no guide. Muhsin Khan Is not Allah Sufficient for His slave? Yet they try to frighten you with those (whom they worship) besides Him! And whom Allah sends astray, for him there will be no guide. Yusuf Ali Is not Allah enough for his Servant? But they try to frighten thee with other (gods) besides Him! for such as Allah leaves to stray, there can be no guide. Dr. Ghali Will not Allah suffice His bondman? And they frighten you with the ones apart from Him, and whomever Allah leads into error, then in no way will he have any guide. Tafsir al-Jalalayn Does God not suffice [as defender of] His servant?, the Prophet? Indeed, He does. Yet they would frighten you — the address is for him (s) — of those besides Him, namely, the idols, [by telling him] that these [idols] might kill him or render him insane. And whomever God leads astray, for him there is no guide. | | 39:37 | Transliteration Waman yahdi Allahu fama lahumin mudillin alaysa Allahu biAAazeezin theeintiqam Sahih International And whoever Allah guides - for him there is no misleader. Is not Allah Exalted in Might and Owner of Retribution? Muhsin Khan And whomsoever Allah guides, for him there will be no misleader. Is not Allah All-Mighty, Possessor of Retribution? Yusuf Ali And such as Allah doth guide there can be none to lead astray. Is not Allah Exalted in Power, (Able to enforce His Will), Lord of Retribution? Dr. Ghali And whomever Allah guides, then in no way will he have a misleader; is not Allah (unceasingly) Ever-Mighty, Owner of vengeance? Tafsir al-Jalalayn But whomever God guides, there is no one [able] to lead him astray. Is not God Mighty, One Whose way [always] prevails, a Lord of Retribution?, against His enemies? Indeed, He is. | | 39:38 | Transliteration Wala-in saaltahum man khalaqa assamawatiwal-arda layaqoolunna Allahu qul afaraaytumma tadAAoona min dooni Allahi in aradaniyaAllahu bidurrin hal hunna kashifatu durrihiaw aradanee birahmatin hal hunna mumsikaturahmatihi qul hasbiya Allahu AAalayhiyatawakkalu almutawakkiloon Sahih International And if you asked them, "Who created the heavens and the earth?" they would surely say, " Allah ." Say, "Then have you considered what you invoke besides Allah ? If Allah intended me harm, are they removers of His harm; or if He intended me mercy, are they withholders of His mercy?" Say, "Sufficient for me is Allah ; upon Him [alone] rely the [wise] reliers." Muhsin Khan And verily, if you ask them: "Who created the heavens and the earth?" Surely, they will say: "Allah (has created them)." Say: "Tell me then, the things that you invoke besides Allah, if Allah intended some harm for me, could they remove His harm, or if He (Allah) intended some mercy for me, could they withhold His Mercy?" Say : "Sufficient for me is Allah; in Him those who trust (i.e. believers) must put their trust." Yusuf Ali If indeed thou ask them who it is that created the heavens and the earth, they would be sure to say, "Allah". Say: "See ye then? the things that ye invoke besides Allah,- can they, if Allah wills some Penalty for me, remove His Penalty?- Or if He wills some Grace for me, can they keep back his Grace?" Say: "Sufficient is Allah for me! In Him trust those who put their trust." Dr. Ghali And indeed in case you ask them, "Who created the heavens and the earth?" indeed they will definitely say Allah." Say, (This is addressed to the Ptopet) "Have you seen then the ones you invoke apart from Allah. In case Allah ever wills some adversity for me, will they lift off His adversity? Or (in case) He wills (some) mercy for me, will they hold back His mercy?" Say, (This is addressed to the Ptophet) " Allah is enough (Reckoner) for me; on Him do (all) the trusting ones put their trust." Tafsir al-Jalalayn And if (wa-la-in: the l?m is for oaths) you ask them, ‘Who created the heavens and the earth?’ they will surely say, ‘God.’ Say: ‘Have you considered then those on whom you call, [those whom] you worship, besides God, namely, the idols, if God should desire some harm to befall me, would they [be able to] remove the harm imposed by Him? No! Or if He should desire some mercy for me, would they [be able to] withhold His mercy?’ No! (a variant reading for the two clauses [k?shif?tun durrahu and mumsik?tun rahmatahu] has the genitive construction [k?shif?tu durrihi and mumsik?tu rahmatihi). Say: ‘God is sufficient for me. In Him do [all] the trusting put their trust’. | | 39:39 | Transliteration Qul ya qawmi iAAmaloo AAalamakanatikum innee AAamilun fasawfa taAAlamoon Sahih International Say, "O my people, work according to your position, [for] indeed, I am working; and you are going to know Muhsin Khan Say: (O Muhammad SAW) "O My people! Work according to your way, I am working (according to my way). Then you will come to know, Yusuf Ali Say: "O my People! Do whatever ye can: I will do (my part): but soon will ye know- Dr. Ghali Say, (This is addressed to the Ptophet) "O my people, behave (Literally: do) according to your situation; surely I am behaving (according to my situation); then eventually you will know. Tafsir al-Jalalayn Say: ‘O my people! Act according to your situation, [according to] your circumstances, I [too] am acting, according to my circumstances. For you will [come to] know | | 39:40 | Transliteration Man ya/teehi AAathabun yukhzeehi wayahilluAAalayhi AAathabun muqeem Sahih International To whom will come a torment disgracing him and on whom will descend an enduring punishment." Muhsin Khan "To whom comes a disgracing torment, and on whom descends an everlasting torment." Yusuf Ali "Who it is to whom comes a Penalty of ignominy, and on whom descends a Penalty that abides." Dr. Ghali To whom will come up a torment disgracing him; and upon him will alight a perpetual torment." Tafsir al-Jalalayn to whom (man, introduces the relative clause that is the direct object of [the action of] ‘knowing’) will come a chastisement that will disgrace him and on whom there will descend a lasting chastisement’, an everlasting one, namely, the chastisement of the Fire. Indeed God [then] disgraced them at Badr. | | 39:41 | Transliteration Inna anzalna AAalayka alkitabalinnasi bilhaqqi famani ihtadafalinafsihi waman dalla fa-innama yadilluAAalayha wama anta AAalayhim biwakeel Sahih International Indeed, We sent down to you the Book for the people in truth. So whoever is guided - it is for [the benefit of] his soul; and whoever goes astray only goes astray to its detriment. And you are not a manager over them. Muhsin Khan Verily, We have sent down to you (O Muhammad SAW) the Book (this Quran) for mankind in truth. So whosoever accepts the guidance, it is only for his ownself, and whosoever goes astray, he goes astray only for his (own) loss. And you (O Muhammad SAW) are not a Wakil (trustee or disposer of affairs, or keeper) over them. Yusuf Ali Verily We have revealed the Book to thee in Truth, for (instructing) mankind. He, then, that receives guidance benefits his own soul: but he that strays injures his own soul. Nor art thou set over them to dispose of their affairs. Dr. Ghali Surely We have sent down upon you (The Prophet) the Book for mankind with the Truth. So whoever accepts guidance, then it is for his self, and whoever errs (away) then surely he errs away only against it; and in no way are you a constant trustee over them. Tafsir al-Jalalayn Truly We have revealed the Book to you for [the sake of] mankind with the truth (bi’l-haqqi is semantically connected to anzaln?, ‘We have revealed’). So whoever is guided, then it, his being guided, is for [the sake of] his own soul, and whoever goes astray, goes astray only to the detriment thereof. And you are not [meant to be] a guardian over them, and so compel them to [embrace] guidance. | | 39:42 | Transliteration Allahu yatawaffa al-anfusa heenamawtiha wallatee lam tamut fee manamihafayumsiku allatee qada AAalayha almawta wayursilual-okhra ila ajalin musamman inna fee thalikalaayatin liqawmin yatafakkaroon Sahih International Allah takes the souls at the time of their death, and those that do not die [He takes] during their sleep. Then He keeps those for which He has decreed death and releases the others for a specified term. Indeed in that are signs for a people who give thought. Muhsin Khan It is Allah Who takes away the souls at the time of their death, and those that die not during their sleep. He keeps those (souls) for which He has ordained death and sends the rest for a term appointed. Verily, in this are signs for a people who think deeply. Yusuf Ali It is Allah that takes the souls (of men) at death; and those that die not (He takes) during their sleep: those on whom He has passed the decree of death, He keeps back (from returning to life), but the rest He sends (to their bodies) for a term appointed verily in this are Signs for those who reflect. Dr. Ghali Allah takes up the selves at the time of their death and the ones which have not died, in their sleeping. Then He holds back the ones against which He has decreed death, and sends (forth) the others till a stated term. Surely in that are indeed signs for a people who meditate. Tafsir al-Jalalayn God takes the souls at the time of their death, and, He takes, those that have not died in their sleep, in other words, He takes them during sleep. Then He retains those for whom He has ordained death and releases the others until an appointed term, that is, until the time of their death. The one that is released is the soul [that possesses the faculty] of discernment, without which the soul [containing the force] of life is able to remain [temporarily] — but this cannot be the other way round. Truly in that, mentioned, there are signs, indications, for a people who reflect, and then realise that the One with the power to do this also has the power to resurrect — Quraysh, however, never reflected on this [fact]. | | 39:43 | Transliteration Ami ittakhathoo min dooni AllahishufaAAaa qul awa law kanoo la yamlikoonashay-an wala yaAAqiloon Sahih International Or have they taken other than Allah as intercessors? Say, "Even though they do not possess [power over] anything, nor do they reason?" Muhsin Khan Have they taken others as intercessors besides Allah? Say: "Even if they have power over nothing whatever and have no intelligence?" Yusuf Ali What! Do they take for intercessors others besides Allah? Say: "Even if they have no power whatever and no intelligence?" Dr. Ghali Or even have they taken to themselves constant intercessors apart from Allah? Say, (This is addressed to the Prophet) "And (even) if they do not possess (any power) for anything, nor do they consider?" Tafsir al-Jalalayn Or have they — nay, but [they have] — taken besides God, idols, as gods [to act as], intercessors?, with God, as they [are wont to] allege. Say, to them: ‘What!, will they intercede, even though they have no power whatever, of intercession or otherwise, and are unable to comprehend?’, that you worship them or [to comprehend] anything else [for that matter]? Nay. | | 39:44 | Transliteration Qul lillahi ashshafaAAatujameeAAan lahu mulku assamawati wal-ardithumma ilayhi turjaAAoon Sahih International Say, "To Allah belongs [the right to allow] intercession entirely. To Him belongs the dominion of the heavens and the earth. Then to Him you will be returned." Muhsin Khan Say: "To Allah belongs all intercession. His is the Sovereignty of the heavens and the earth, then to Him you shall be brought back." Yusuf Ali Say: "To Allah belongs exclusively (the right to grant) intercession: to Him belongs the dominion of the heavens and the earth: In the End, it is to Him that ye shall be brought back." Dr. Ghali Say, (This is addressed to the Prophet) "To Allah is intercession all together. To Him is the Kingdom of the heavens and the earth; thereafter to Him you will be returned." Tafsir al-Jalalayn Say: ‘All intercession belongs [solely] to God, that is to say, He has exclusive control over it, and so none can intercede except with His permission. To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth; then to Him you will be brought back’. | | 39:45 | Transliteration Wa-itha thukira Allahuwahdahu ishmaazzat quloobu allatheena layu/minoona bil-akhirati wa-itha thukiraallatheena min doonihi itha hum yastabshiroon Sahih International And when Allah is mentioned alone, the hearts of those who do not believe in the Hereafter shrink with aversion, but when those [worshipped] other than Him are mentioned, immediately they rejoice. Muhsin Khan And when Allah Alone is mentioned, the hearts of those who believe not in the Hereafter are filled with disgust (from the Oneness of Allah and when those (whom they obey or worship) besides Him [like all false deities other than Allah, it may be a Messenger like 'Iesa (Jesus) - son of Maryam (Mary), 'Uzair (Ezra), an angel, a pious man, a jinn, or any other creature even idols, graves of religious people, saints, priests, monks, etc.] are mentioned, behold, they rejoice! Yusuf Ali When Allah, the One and Only, is mentioned, the hearts of those who believe not in the Hereafter are filled with disgust and horror; but when (gods) other than He are mentioned, behold, they are filled with joy! Dr. Ghali And when Allah is mentioned alone, the hearts of the ones who do not believe in the Hereafter get disgusted, and when the ones apart from Him are mentioned, only then are they glad at the tidings Tafsir al-Jalalayn And when God is mentioned alone, that is, without [the mention of] their gods, thereat shrink, they are repelled and they become constricted, the hearts of those who do not believe in the Hereafter; but when those [others] besides Him, namely, the idols, are mentioned, behold, they rejoice! | | 39:46 | Transliteration Quli allahumma fatira assamawatiwal-ardi AAalima alghaybi washshahadatianta tahkumu bayna AAibadika fee ma kanoofeehi yakhtalifoon Sahih International Say, "O Allah , Creator of the heavens and the earth, Knower of the unseen and the witnessed, You will judge between your servants concerning that over which they used to differ." Muhsin Khan Say (O Muhammad SAW): "O Allah! Creator of the heavens and the earth! All-Knower of the Ghaib (unseen) and the seen. You will judge between your slaves about that wherein they used to differ." Yusuf Ali Say: "O Allah! Creator of the heavens and the earth! Knower of all that is hidden and open! it is Thou that wilt judge between Thy Servants in those matters about which they have differed." Dr. Ghali Say, (This is addressed to the Prophet) "O Allah, (The Arabic word has the supplication suffix-umma) Originator (Literally: Renderer) of the heavens and the earth, Knower of the Unseen and the Witnessed, You will judge among Your bondmen concerning whatever they used to differ about." Tafsir al-Jalalayn Say: ‘O God! (All?humma means y? All?h) Originator of the heavens and the earth!, the Creator of them without precedent, Knower of the Unseen and the visible, [Knower of] what is hidden and what is witnessed, You will judge between Your servants concerning that wherein they used to differ’, in the matter of religion: guide me to the truth over which they are at variance. | | 39:47 | Transliteration Walaw anna lillatheena thalamooma fee al-ardi jameeAAan wamithlahu maAAahu laftadawbihi min soo-i alAAathabi yawma alqiyamati wabadalahum mina Allahi ma lam yakoonoo yahtasiboon Sahih International And if those who did wrong had all that is in the earth entirely and the like of it with it, they would [attempt to] ransom themselves thereby from the worst of the punishment on the Day of Resurrection. And there will appear to them from Allah that which they had not taken into account. Muhsin Khan And those who did wrong (the polytheists and disbelievers in the Oneness of Allah), if they had all that is in earth and therewith as much again, they verily, would offer it to ransom themselves therewith on the Day of Resurrection from the evil torment, and there will become apparent to them from Allah, what they had not been reckoning. Yusuf Ali Even if the wrong-doers had all that there is on earth, and as much more, (in vain) would they offer it for ransom from the pain of the Penalty on the Day of Judgment: but something will confront them from Allah, which they could never have counted upon! Dr. Ghali And if the ones who do injustice had (control) of whatever is in the earth all together and the like of it with it, indeed they would ransom themselves with it from the odious torment on the Day of the Resurrection, and (there) would appear to them from Allah what they did not (expectedly) reckon with. Tafsir al-Jalalayn And [even] if the evildoers possessed all that is in the earth, and as much of it besides, they would surely offer it to ransom themselves from the terrible chastisement on the Day of Resurrection. And there will appear, [there will become] manifest, to them from God that which they had never reckoned, [what they never] supposed [they would see]. | | 39:48 | Transliteration Wabada lahum sayyi-atu makasaboo wahaqa bihim ma kanoo bihiyastahzi-oon Sahih International And there will appear to them the evils they had earned, and they will be enveloped by what they used to ridicule. Muhsin Khan And the evils of that which they earned will become apparent to them, and they will be encircled by that which they used to mock at! Yusuf Ali For the evils of their Deeds will confront them, and they will be (completely) encircled by that which they used to mock at! Dr. Ghali And (there) would appear to them the odious (deeds) of whatever they have earned, and that whereat they used to mock would redound upon them. Tafsir al-Jalalayn And there will appear to them the evils of what they had earned, and they will be besieged by, there will descend [on them], that which they used to deride, in other words, the chastisement. | | 39:49 | Transliteration Fa-itha massa al-insana durrundaAAana thumma itha khawwalnahuniAAmatan minna qala innama ooteetuhu AAalaAAilmin bal hiya fitnatun walakinna aktharahum layaAAlamoon Sahih International And when adversity touches man, he calls upon Us; then when We bestow on him a favor from Us, he says, "I have only been given it because of [my] knowledge." Rather, it is a trial, but most of them do not know. Muhsin Khan When harm touches man, he calls to Us (for help), then when We have (rescued him from that harm and) changed it into a favour from Us, he says: "Only because of knowledge (that I possess) I obtained it." Nay, it is only a trial, but most of them know not! Yusuf Ali Now, when trouble touches man, he cries to Us: But when We bestow a favour upon him as from Ourselves, he says, "This has been given to me because of a certain knowledge (I have)!" Nay, but this is but a trial, but most of them understand not! Dr. Ghali So when an adversity touches man, he invokes Us; thereafter when We grant him a favor from Us, he says, "Surely I have been brought it only because of (my) knowledge." No indeed, it is a temptation, but most of them do not know. Tafsir al-Jalalayn So when some distress befalls man (al-ins?n, here a generic), he supplicates Us. Then, when We bestow on him a grace from Us, he says, ‘I was given it merely by force of knowledge’, from God that I was deserving of it. Nay, but it, this saying, is a trial, a test by which servants are tested. But most of them do not know, that such bestowal [of grace] is a way of drawing [them] on and a test [of their faith]. | | 39:50 | Transliteration Qad qalaha allatheenamin qablihim fama aghna AAanhum ma kanooyaksiboon Sahih International Those before them had already said it, but they were not availed by what they used to earn. Muhsin Khan Verily, those before them said it, yet (all) that they had earned availed them not. Yusuf Ali Thus did the (generations) before them say! But all that they did was of no profit to them. Dr. Ghali The ones before them already said it, yet in no way did whatever they used to earn avail them. Tafsir al-Jalalayn Already the same was said by those who were before them, of communities, such as Korah and those of his people who were content with such [a saying]. But what they used to earn did not avail them. | | 39:51 | Transliteration Faasabahum sayyi-atu makasaboo wallatheena thalamoo min haola-isayuseebuhum sayyi-atu ma kasaboo wamahum bimuAAjizeen Sahih International And the evil consequences of what they earned struck them. And those who have wronged of these [people] will be afflicted by the evil consequences of what they earned; and they will not cause failure. Muhsin Khan So, the evil results of that which they earned overtook them. And those who did wrong of these [people to whom you (Muhammad SAW) have been sent], will also be overtaken by the evil results (torment) for that which they earned, and they will never be able to escape. Yusuf Ali Nay, the evil results of their Deeds overtook them. And the wrong-doers of this (generation)- the evil results of their Deeds will soon overtake them (too), and they will never be able to frustrate (Our Plan)! Dr. Ghali So the odious (deeds) of whatever they earned afflicted them; and the ones who did injustice among these (people), whatever odious deeds they earned will soon afflict them; and in no way will they be defiant (to Us). Tafsir al-Jalalayn So the evils of what they earned smote them, that is, the requital thereof [smote them]. And the evildoers among these, namely, [among] Quraysh, shall also be smitten by the evils of what they earned, and they will not be able to thwart it: [they will not] elude Our chastisement — thus they were made to suffer seven years of drought and [only] afterwards were they enriched [with provision from God]. | | 39:52 | Transliteration Awa lam yaAAlamoo anna Allaha yabsutuarrizqa liman yashao wayaqdiru inna fee thalikalaayatin liqawmin yu/minoon Sahih International Do they not know that Allah extends provision for whom He wills and restricts [it]? Indeed in that are signs for a people who believe. Muhsin Khan Do they not know that Allah enlarges the provision for whom He wills, and straitens it (for whom He wills). Verily, in this are signs for the folk who believe! Yusuf Ali Know they not that Allah enlarges the provision or restricts it, for any He pleases? Verily, in this are Signs for those who believe! Dr. Ghali And do they not know that Allah outspreads (His) provision for whomever He decides, and He estimates (it) ? Surely in that are indeed signs for a people who believe. Tafsir al-Jalalayn Do they not know that God extends His provision, [that He] makes it abundant, for whomever He will, as a test, and restricts [it]?, for whomever He will, as a trial? Truly in that there are signs for a people who believe, in Him. | | 39:53 | Transliteration Qul ya AAibadiya allatheenaasrafoo AAala anfusihim la taqnatoo min rahmatiAllahi inna Allaha yaghfiru aththunoobajameeAAan innahu huwa alghafooru arraheem Sahih International Say, "O My servants who have transgressed against themselves [by sinning], do not despair of the mercy of Allah . Indeed, Allah forgives all sins. Indeed, it is He who is the Forgiving, the Merciful." Muhsin Khan Say: "O 'Ibadi (My slaves) who have transgressed against themselves (by committing evil deeds and sins)! Despair not of the Mercy of Allah, verily Allah forgives all sins. Truly, He is Oft-Forgiving, Most Merciful. Yusuf Ali Say: "O my Servants who have transgressed against their souls! Despair not of the Mercy of Allah: for Allah forgives all sins: for He is Oft-Forgiving, Most Merciful. Dr. Ghali Say, (This is addressed to the Prophet) "O My bondmen who have been extravagant against themselves, (i.e., who have committed sins) do not feel despondent of the mercy of Allah! Surely Allah forgives guilty (deeds) all together; surely He, Ever He, is The Ever-Forgiving, The Ever-Merciful. Tafsir al-Jalalayn Say [that God declares]: ‘O My servants who have been prodigal against their own souls, do not despair (read taqnit?, taqnat?, or taqnut?), do not give up hope, of God’s mercy. Truly God forgives all sins, for those who repent from idolatry. Truly He is the Forgiving, the Merciful. | | 39:54 | Transliteration Waaneeboo ila rabbikum waaslimoo lahumin qabli an ya/tiyakumu alAAathabu thumma la tunsaroon Sahih International And return [in repentance] to your Lord and submit to Him before the punishment comes upon you; then you will not be helped. Muhsin Khan "And turn in repentance and in obedience with true Faith (Islamic Monotheism) to your Lord and submit to Him, (in Islam), before the torment comes upon you, then you will not be helped. Yusuf Ali "Turn ye to our Lord (in repentance) and bow to His (Will), before the Penalty comes on you: after that ye shall not be helped. Dr. Ghali And turn penitent to your Lord, and surrender to Him, even before the torment comes up to you; thereafter you will not be vindicated. Tafsir al-Jalalayn And turn, return, [penitently] to your Lord and submit, perform deeds sincerely, to Him, before the chastisement comes on you, whereupon you will not be helped, to ward it off, if you have not repented. | | 39:55 | Transliteration WattabiAAoo ahsana maonzila ilaykum min rabbikum min qabli an ya/tiyakumu alAAathabubaghtatan waantum la tashAAuroon Sahih International And follow the best of what was revealed to you from your Lord before the punishment comes upon you suddenly while you do not perceive, Muhsin Khan "And follow the best of that which is sent down to you from your Lord (i.e. this Quran, do what it orders you to do and keep away from what it forbids), before the torment comes on you suddenly while you perceive not!" Yusuf Ali "And follow the best of (the courses) revealed to you from your Lord, before the Penalty comes on you - of a sudden while ye perceive not!- Dr. Ghali And closely follow the fairest of what has been sent down to you from your Lord even before the torment comes up to you suddenly while (Literally: and) you are not aware, Tafsir al-Jalalayn And follow the best of what has been revealed to you from your Lord — namely, the Qur’?n — before the chastisement comes on you suddenly while you are unaware’, of the time [of its arrival] until it has [actually] come; | | 39:56 | Transliteration An taqoola nafsun ya hasrataAAala ma farrattu fee janbi Allahiwa-in kuntu lamina assakhireen Sahih International Lest a soul should say, "Oh [how great is] my regret over what I neglected in regard to Allah and that I was among the mockers." Muhsin Khan Lest a person should say: "Alas, my grief that I was undutiful to Allah (i.e. I have not done what Allah has ordered me to do), and I was indeed among those who mocked [at the truth! i.e. La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah), the Quran, and Muhammad SAW and at the faithful believers, etc.] Yusuf Ali "Lest the soul should (then) say: 'Ah! Woe is me!- In that I neglected (my duty) towards Allah, and was but among those who mocked!'- Dr. Ghali (Lest) any self should say, ‘Oh, for (my) regret in that I indeed neglected my duty towards (literally: in the side of) Allah, and decidedly I was one of the scoffers. Tafsir al-Jalalayn so apply yourselves to this, before any soul should say, ‘Alas for me (y? hasrat? is actually y? hasrat?, meaning ‘O regret of mine’) for what I have neglected of my duty to God, in other words, [of] obedience to Him. Indeed (wa-in: in is softened in place of the hardened form, in other words [understand it as] wa-inn?) I was among those who ridiculed’, His religion and His Book; | | 39:57 | Transliteration Aw taqoola law anna Allaha hadaneelakuntu mina almuttaqeen Sahih International Or [lest] it say, "If only Allah had guided me, I would have been among the righteous." Muhsin Khan Or (lest) he should say: "If only Allah had guided me, I should indeed have been among the Muttaqun (pious and righteous persons - see V.2:2)." Yusuf Ali "Or (lest) it should say: 'If only Allah had guided me, I should certainly have been among the righteous!'- Dr. Ghali Or should say, ‘If (only) Allah had guided me, indeed I would have been among the pious.' Tafsir al-Jalalayn or [before] that it should say, ‘If only God had guided me, to obedience and I had become guided, I would have been among those who have feared’, His chastisement; | | 39:58 | Transliteration Aw taqoola heena tara alAAathabalaw anna lee karratan faakoona mina almuhsineen Sahih International Or [lest] it say when it sees the punishment, "If only I had another turn so I could be among the doers of good." Muhsin Khan Or (lest) he should say when he sees the torment: "If only I had another chance (to return to the world) then I should indeed be among the Muhsinun (good-doers - see V.2:112)." Yusuf Ali "Or (lest) it should say when it (actually) sees the penalty: 'If only I had another chance, I should certainly be among those who do good!' Dr. Ghali Or should say while it sees the torment, ‘If (only) I had another (chance of) recurrence (i.e., permission to return to the world) then I would be among the fair-doers.' Tafsir al-Jalalayn or [before] that it should say, when it sees the chastisement, ‘If only there had been a second chance, a return to this world, I would be among the virtuous’, the believers. It is then said to him by God: | | 39:59 | Transliteration Bala qad jaatka ayateefakaththabta biha wastakbarta wakunta minaalkafireen Sahih International But yes, there had come to you My verses, but you denied them and were arrogant, and you were among the disbelievers. Muhsin Khan Yes! Verily, there came to you My Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and you denied them, and were proud and were among the disbelievers. Yusuf Ali "(The reply will be:) 'Nay, but there came to thee my Signs, and thou didst reject them: thou wast Haughty, and became one of those who reject faith!'" Dr. Ghali Yes indeed! My signs already came to you, yet you cried lies to them, and you waxed proud and you were among the disbelievers. Tafsir al-Jalalayn ‘Yes indeed! My signs came to you, the Qur’?n — which is the means to guidance — but you denied them and were arrogant, you disdained to believe in them, and you were among the disbelievers’. | | 39:60 | Transliteration Wayawma alqiyamati tara allatheenakathaboo AAala Allahi wujoohuhum muswaddatunalaysa fee jahannama mathwan lilmutakabbireen Sahih International And on the Day of Resurrection you will see those who lied about Allah [with] their faces blackened. Is there not in Hell a residence for the arrogant? Muhsin Khan And on the Day of Resurrection you will see those who lied against Allah (i.e. attributed to Him sons, partners, etc.) their faces will be black. Is there not in Hell an abode for the arrogant ones? Yusuf Ali On the Day of Judgment wilt thou see those who told lies against Allah;- their faces will be turned black; Is there not in Hell an abode for the Haughty? Dr. Ghali And on the Day of the Resurrection you will see the ones who lied against Allah, their faces blackened; is there not in Hell a lodging for the proud? Tafsir al-Jalalayn And on the Day of Resurrection you will see those who imputed lies to God, by ascribing partner and child to Him, with their faces blackened. Is there not in Hell a [fitting] abode for those who are [too] arrogant?, to believe? Indeed [there is]. | | 39:61 | Transliteration Wayunajjee Allahu allatheenaittaqaw bimafazatihim la yamassuhumu assoo-owala hum yahzanoon Sahih International And Allah will save those who feared Him by their attainment; no evil will touch them, nor will they grieve. Muhsin Khan And Allah will deliver those who are the Muttaqun (pious - see V.2:2) to their places of success (Paradise). Evil shall touch them not, nor shall they grieve. Yusuf Ali But Allah will deliver the righteous to their place of salvation: no evil shall touch them, nor shall they grieve. Dr. Ghali And Allah will safely deliver the ones who were pious safe in their (land of) triumph; odious (torment) will not touch them, nor will they grieve. Tafsir al-Jalalayn And God will deliver, from Hell, those who fear, idolatry, because of their triumph, that is, on account of the place they have won in Paradise, by placing them in it. No evil will touch them, nor will they grieve. | | 39:62 | Transliteration Allahu khaliqu kulli shay-inwahuwa AAala kulli shay-in wakeel Sahih International Allah is the Creator of all things, and He is, over all things, Disposer of affairs. Muhsin Khan Allah is the Creator of all things, and He is the Wakil (Trustee, Disposer of affairs, Guardian, etc.) over all things. Yusuf Ali Allah is the Creator of all things, and He is the Guardian and Disposer of all affairs. Dr. Ghali Allah is The Creator of everything; and He is The Ever-Trusted Trustee over everything. Tafsir al-Jalalayn God is the Creator of all things and He is Guardian over all things, disposing of them as He will. | | 39:63 | Transliteration Lahu maqaleedu assamawatiwal-ardi wallatheena kafaroo bi-ayatiAllahi ola-ika humu alkhasiroon Sahih International To Him belong the keys of the heavens and the earth. And they who disbelieve in the verses of Allah - it is those who are the losers. Muhsin Khan To Him belong the keys of the heavens and the earth. And those who disbelieve in the Ayat (proofs, evidences, verses, signs, revelations, etc.) of Allah, such are they who will be the losers. Yusuf Ali To Him belong the keys of the heavens and the earth: and those who reject the Signs of Allah,- it is they who will be in loss. Dr. Ghali To Him (belong) the prerogatives of the heavens and the earth; and the ones who have disbelieved in the signs of Allah, those are they (who are) the losers. Tafsir al-Jalalayn To Him belong the keys of the heavens and the earth, in other words, the keys to their storehouses of rain and vegetation and other things. And those who disbelieve in the signs of God, [such as] the Qur’?n — those, they are the losers (?l?’ika humu’l-kh?sir?na is semantically connected to His words wa-yunajj?’Ll?hu’lladh?na ittaqaw, ‘and God will deliver those who guarded themselves …’ to the end [of that statement]; the intervening statements are parentheticals). | | 39:64 | Transliteration Qul afaghayra Allahi ta/muroonneeaAAbudu ayyuha aljahiloon Sahih International Say, [O Muhammad], "Is it other than Allah that you order me to worship, O ignorant ones?" Muhsin Khan Say (O Muhammad SAW to the polytheists, etc.): "Do you order me to worship other than Allah O you fools ?" Yusuf Ali Say: "Is it some one other than Allah that ye order me to worship, O ye ignorant ones?" Dr. Ghali Say, "Is it then, other than Allah you (wilfully) command me to worship, you ignorant ones?" Tafsir al-Jalalayn Say: ‘Is it [something] other than God that you bid me to worship, O you who are ignorant?’ (ghayra is in the accusative because of [the verb] a‘budu, ‘I worship’, which itself is operated by ta’mur?n?, ‘you bid me’, read with one n?n on the basis of an implicit an; it [ta’mur?n?] may also be read with two n?ns assimilated [ta’mur?nn?] or separated [ta’mur?nan?]). | | 39:65 | Transliteration Walaqad oohiya ilayka wa-ilaallatheena min qablika la-in ashrakta layahbatannaAAamaluka walatakoonanna mina alkhasireen Sahih International And it was already revealed to you and to those before you that if you should associate [anything] with Allah , your work would surely become worthless, and you would surely be among the losers." Muhsin Khan And indeed it has been revealed to you (O Muhammad SAW), as it was to those (Allah's Messengers) before you: "If you join others in worship with Allah, (then) surely (all) your deeds will be in vain, and you will certainly be among the losers." Yusuf Ali But it has already been revealed to thee,- as it was to those before thee,- "If thou wert to join (gods with Allah), truly fruitless will be thy work (in life), and thou wilt surely be in the ranks of those who lose (all spiritual good)". Dr. Ghali And indeed it has already been revealed to you (The Prophet) and to the ones before you: "Indeed in case you associate (other gods with Allah), indeed your deeds will definitely be frustrated and indeed you will definitely be among the losers. Tafsir al-Jalalayn And certainly it has been revealed to you and to those before you [that], by God!, if you associate others [with God], O Muhammad (s) — hypothetically — your work shall surely fail and you shall surely be among the losers’. | | 39:66 | Transliteration Bali Allaha faAAbud wakunmina ashshakireen Sahih International Rather, worship [only] Allah and be among the grateful. Muhsin Khan Nay! But worship Allah (Alone and none else), and be among the grateful. Yusuf Ali Nay, but worship Allah, and be of those who give thanks. Dr. Ghali No indeed, (but) Allah you (must) then worship and be among the thankful." Tafsir al-Jalalayn Rather, worship God, alone, and be among the thankful, of His bestowal of graces on you. | | 39:67 | Transliteration Wama qadaroo Allaha haqqaqadrihi wal-ardu jameeAAan qabdatuhu yawmaalqiyamati wassamawatu matwiyyatunbiyameenihi subhanahu wataAAala AAammayushrikoon Sahih International They have not appraised Allah with true appraisal, while the earth entirely will be [within] His grip on the Day of Resurrection, and the heavens will be folded in His right hand. Exalted is He and high above what they associate with Him. Muhsin Khan They made not a just estimate of Allah such as is due to Him. And on the Day of Resurrection the whole of the earth will be grasped by His Hand and the heavens will be rolled up in His Right Hand. Glorified is He, and High is He above all that they associate as partners with Him! Yusuf Ali No just estimate have they made of Allah, such as is due to Him: On the Day of Judgment the whole of the earth will be but His handful, and the heavens will be rolled up in His right hand: Glory to Him! High is He above the Partners they attribute to Him! Dr. Ghali And in no way did they estimate Allah His true estimate; and the earth all together will be His grasp on the Day of the Resurrection, and the heavens will be folded in His Right Hand. All Extolment be to Him, and Supremely Exalted be He above whatever they associate (with Him)! Tafsir al-Jalalayn And they do not esteem God as He should be esteemed, they do not understand His true nature, or [it means] that they do not exalt Him with the exaltation truly worthy of Him, when they associate others with Him. And the entire earth (jam?‘an is a circumstantial qualifier) in other words, the seven [earths], will be in His grasp, in other words, it shall be grasped by Him, meaning [that it will be] in His possession and at His disposal, on the Day of Resurrection, and the heavens will be rolled up, brought together, in His Right Hand, by His power. Glory be to Him! And exalted be He above what they associate!, with Him [of partners]. | | 39:68 | Transliteration Wanufikha fee assoori fasaAAiqaman fee assamawati waman fee al-ardiilla man shaa Allahu thumma nufikha feehiokhra fa-itha hum qiyamun yanthuroon Sahih International And the Horn will be blown, and whoever is in the heavens and whoever is on the earth will fall dead except whom Allah wills. Then it will be blown again, and at once they will be standing, looking on. Muhsin Khan And the Trumpet will be blown, and all who are in the heavens and all who are on the earth will swoon away, except him whom Allah will. Then it will blown a second time and behold, they will be standing, looking on (waiting). Yusuf Ali The Trumpet will (just) be sounded, when all that are in the heavens and on earth will swoon, except such as it will please Allah (to exempt). Then will a second one be sounded, when, behold, they will be standing and looking on! Dr. Ghali And the Trumpet is blown; then whoever is in the heavens and whoever is in the earth will (get) stunned, excepting whom Allah decides (to exempt). Thereafter it will be blown another time; then, only then will they be upright, looking on! Tafsir al-Jalalayn And the Trumpet will be blown, for the First Blast, and whoever is in the heavens and whoever is in the earth will swoon, will die, except whomever God wills, such as the houris, the beautiful youths [of Paradise] and others. Then it will be blown again, and behold, they, that is, all creatures who are dead, will rise up, looking on, waiting to see what will be done with them. | | 39:69 | Transliteration Waashraqati al-ardu binoori rabbihawawudiAAa alkitabu wajee-a binnabiyyeenawashshuhada-i waqudiya baynahum bilhaqqiwahum la yuthlamoon Sahih International And the earth will shine with the light of its Lord, and the record [of deeds] will be placed, and the prophets and the witnesses will be brought, and it will be judged between them in truth, and they will not be wronged. Muhsin Khan And the earth will shine with the light of its Lord (Allah, when He will come to judge among men) and the Book will be placed (open) and the Prophets and the witnesses will be brought forward, and it will be judged between them with truth, and they will not be wronged. Yusuf Ali And the Earth will shine with the Glory of its Lord: the Record (of Deeds) will be placed (open); the prophets and the witnesses will be brought forward and a just decision pronounced between them; and they will not be wronged (in the least). Dr. Ghali And the earth will shine with the Light of its Lord, and the Book will be brought forward, and the Prophets and martyr-witnesses will be made to come, and (justice) will be decreed between them with the Truth, and they will not be unjustly (treated) Tafsir al-Jalalayn And the earth will shine with the light of its Lord, when God reveals Himself for the passing of judgement, and the Book, of deeds, shall be set in place, for the Reckoning, and the prophets and witnesses, namely, Muhammad (s) and his community, will be brought, to bear witness that the messengers delivered [the Message to their respective communities]. And judgement will be made between them with truth, in other words, justly, and they will not be wronged, in a single thing. | | 39:70 | Transliteration Wawuffiyat kullu nafsin ma AAamilatwahuwa aAAlamu bima yafAAaloon Sahih International And every soul will be fully compensated [for] what it did; and He is most knowing of what they do. Muhsin Khan And each person will be paid in full of what he did; and He is Best Aware of what they do. Yusuf Ali And to every soul will be paid in full (the fruit) of its Deeds; and (Allah) knoweth best all that they do. Dr. Ghali And every self will be paid in full for whatever it has done; and He knows best whatever they perform. Tafsir al-Jalalayn And every soul will be paid in full for what it did, that is, [it will be paid] the requital thereof, and He is best aware of what they do, and has no need for any witnesses. | | 39:71 | Transliteration Waseeqa allatheena kafaroo ilajahannama zumaran hatta itha jaoohafutihat abwabuha waqala lahumkhazanatuha alam ya/tikum rusulun minkum yatloonaAAalaykum ayati rabbikum wayunthiroonakumliqaa yawmikum hatha qaloo bala walakinhaqqat kalimatu alAAathabi AAala alkafireen Sahih International And those who disbelieved will be driven to Hell in groups until, when they reach it, its gates are opened and its keepers will say, "Did there not come to you messengers from yourselves, reciting to you the verses of your Lord and warning you of the meeting of this Day of yours?" They will say, "Yes, but the word of punishment has come into effect upon the disbelievers. Muhsin Khan And those who disbelieved will be driven to Hell in groups, till, when they reach it, the gates thereof will be opened (suddenly like a prison at the arrival of the prisoners). And its keepers will say, "Did not the Messengers come to you from yourselves, reciting to you the Verses of your Lord, and warning you of the Meeting of this Day of yours?" They will say: "Yes, but the Word of torment has been justified against the disbelievers!" Yusuf Ali The Unbelievers will be led to Hell in crowd: until, when they arrive, there, its gates will be opened. And its keepers will say, "Did not messengers come to you from among yourselves, rehearsing to you the Signs of your Lord, and warning you of the Meeting of This Day of yours?" The answer will be: "True: but the Decree of Punishment has been proved true against the Unbelievers!" Dr. Ghali And the ones who disbelieved will be driven in hordes to Hell until when they have come to it, its gates will be opened, and its Keepers will say to them, "Did not Messengers come up to you from among yourselves reciting to you the signs of your Lord and warning you against the meeting of this your Day?" They will say, "Yes indeed, but the word of torment has come true against the disbelievers." Tafsir al-Jalalayn And those who disbelieve will be driven, violently, to Hell in troops, in separate groups, until, when they reach it, its gates are opened (futihat abw?buh? is the response to idh?, ‘when’) and its keepers will say to them, ‘Did there not come to you [any] messengers from among yourselves, reciting to you the signs of your Lord, the Qur’?n and otherwise, and warning you of the encounter of this day of yours?’ They will say, ‘Yes, indeed; but the word of chastisement — namely, the verse: Assuredly I will fill Hell … [Q. 11:119] — against the disbelievers has been fulfilled’. | | 39:72 | Transliteration Qeela odkhuloo abwaba jahannama khalideenafeeha fabi/sa mathwa almutakabbireen Sahih International [To them] it will be said, "Enter the gates of Hell to abide eternally therein, and wretched is the residence of the arrogant." Muhsin Khan It will be said (to them): "Enter you the gates of Hell, to abide therein. And (indeed) what an evil abode of the arrogant!" Yusuf Ali (To them) will be said: "Enter ye the gates of Hell, to dwell therein: and evil is (this) Abode of the Arrogant!" Dr. Ghali It will be said, "Enter the gates of Hell eternally (abiding) therein; miserable then is the lodging of the proud!" Tafsir al-Jalalayn It will be said, ‘Enter the gates of Hell to abide therein’ — decreed for you to abide [therein]. For evil [indeed] is the abode of the arrogant!’ | | 39:73 | Transliteration Waseeqa allatheena ittaqaw rabbahumila aljannati zumaran hatta itha jaoohawafutihat abwabuha waqala lahumkhazanatuha salamun AAalaykum tibtum fadkhuloohakhalideen Sahih International But those who feared their Lord will be driven to Paradise in groups until, when they reach it while its gates have been opened and its keepers say, "Peace be upon you; you have become pure; so enter it to abide eternally therein," [they will enter]. Muhsin Khan And those who kept their duty to their Lord will be led to Paradise in groups, till, when they reach it, and its gates will be opened (before their arrival for their reception) and its keepers will say: Salamun 'Alaikum (peace be upon you)! You have done well, so enter here to abide therein." Yusuf Ali And those who feared their Lord will be led to the Garden in crowds: until behold, they arrive there; its gates will be opened; and its keepers will say: "Peace be upon you! well have ye done! enter ye here, to dwell therein." Dr. Ghali And the ones who were pious to their Lord will be driven in hordes to the Garden till when they have come to it, and its gates will be opened, and its Keepers will say to them, "Peace be upon you! You have been good, so enter (into) it eternally (abiding)." Tafsir al-Jalalayn And those who feared their Lord will be driven, gently, to Paradise in troops, until, when they reach it, and its gates are opened (wa-futihat: the w?w here indicates a circumstantial qualifier, implying qad, ‘already’) and its keepers will say to them, ‘Peace be to you! You are good! (tibtum, a circumstantial qualifier) So enter it to abide [therein]’ — [enter it] with the decree that you are to abide in it [forever] (the response to idh?, ‘when’, is implicit and is, in other words, dakhal?h?, ‘they enter it’). [The manner of] their being driven as well as the opening of the gates before their arrival is a way of honouring them; the driving of the disbelievers, however, and the opening of the gates only upon their arrival so that [all of] its heat is retained for them, is a means of humiliating them. | | 39:74 | Transliteration Waqaloo alhamdu lillahiallathee sadaqana waAAdahu waawrathanaal-arda natabawwao mina aljannati haythu nashaofaniAAma ajru alAAamileen Sahih International And they will say, "Praise to Allah , who has fulfilled for us His promise and made us inherit the earth [so] we may settle in Paradise wherever we will. And excellent is the reward of [righteous] workers." Muhsin Khan And they will say: "All the praises and thanks be to Allah Who has fulfilled His Promise to us and has made us inherit (this) land. We can dwell in Paradise where we will; how excellent a reward for the (pious good) workers!" Yusuf Ali They will say: "Praise be to Allah, Who has truly fulfilled His Promise to us, and has given us (this) land in heritage: We can dwell in the Garden as we will: how excellent a reward for those who work (righteousness)!" Dr. Ghali And they will say, "Praise be to Allah, Who has sincerely (made good) His promise to us and has made us inherit the earth for us, to make our location in the Garden where we decide. So how favorable is the reward of the (good) doers." Tafsir al-Jalalayn And they will say: (this is a supplement to the implicit [response] dakhal?h?, ‘they enter it’) ‘Praise be to God, Who has fulfilled His promise to us, of Paradise, and has made us inherit the land, the land of Paradise, that we may settle in Paradise wherever we wish’, for it is all [Paradise], and there is no spot that can be preferred to another. So how excellent is, Paradise [as], the reward of those who worked [hard]! | | 39:75 | Transliteration Watara almala-ikata haffeenamin hawli alAAarshi yusabbihoona bihamdirabbihim waqudiya baynahum bilhaqqi waqeelaalhamdu lillahi rabbi alAAalameen Sahih International And you will see the angels surrounding the Throne, exalting [ Allah ] with praise of their Lord. And it will be judged between them in truth, and it will be said, "[All] praise to Allah , Lord of the worlds." Muhsin Khan And you will see the angels surrounding the Throne (of Allah) from all round, glorifying the praises of their Lord (Allah). And they (all the creatures) will be judged with truth, and it will be said. All the praises and thanks be to Allah, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists). Yusuf Ali And thou wilt see the angels surrounding the Throne (Divine) on all sides, singing Glory and Praise to their Lord. The Decision between them (at Judgment) will be in (perfect) justice, and the cry (on all sides) will be, "Praise be to Allah, the Lord of the Worlds!" Dr. Ghali And you will see the Angels encircling round about the Throne extolling with the praise of their Lord; and (justice) will be decreed between them with the Truth; and it will be said, "Praise be to Allah, the lord of the worlds." Tafsir al-Jalalayn And you will see the angels encircling (h?ff?na, a circumstantial qualifier) all round the Throne, from its every side, glorifying (yusabbih?n is a circumstantial qualifier referring to the person [of the participle] h?ff?n) with praise of their Lord, continuously proclaiming [His] praise — in other words, saying subh?na’Ll?hi wa-bi-hamdih, ‘Glory, and praise, be to God!’ — and judgement will be made between them, that is, between all creatures, with truth, in other words, [with] justice, so that believers enter Paradise while the disbelievers enter the Fire, and it will be said, ‘Praise be to God, the Lord of the Worlds!’ — the [final] establishing of both groups [in their respective abodes] is concluded with [this] angelic praise. |
|